Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 358


ਕੰਚਨ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਤਨ ਹੈ ਜਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਕੀ ਸਮ ਸੋਭ ਸਸੀ ਹੈ ॥
kanchan so jih ko tan hai jih ke mukh kee sam sobh sasee hai |

Του οποίου το σώμα είναι σαν χρυσός και του οποίου η ομορφιά είναι σαν το φεγγάρι.

ਤਾ ਕੈ ਬਜਾਇਬੇ ਕੌ ਸੁਨ ਕੈ ਮਤਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੀ ਤਿਹ ਬੀਚ ਫਸੀ ਹੈ ॥੬੪੧॥
taa kai bajaaeibe kau sun kai mat gvaarin kee tih beech fasee hai |641|

Το σώμα του Κρίσνα είναι σαν χρυσός και η Δόξα του προσώπου είναι σαν του φεγγαριού, ακούγοντας τη μελωδία του αυλού, το μυαλό των γκόπι έχει μείνει μόνο μπερδεμένο εκεί.641.

ਦੇਵ ਗੰਧਾਰਿ ਬਿਭਾਸ ਬਿਲਾਵਲ ਸਾਰੰਗ ਕੀ ਧੁਨਿ ਤਾ ਮੈ ਬਸਾਈ ॥
dev gandhaar bibhaas bilaaval saarang kee dhun taa mai basaaee |

Η μελωδία των Dev Gandhari, Vibhas, Bilawal, Sarang (πρωτογενής ragas) βρίσκεται σε αυτό (φλάουτο).

ਸੋਰਠਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਕਿਧੌ ਸੁਰ ਮਾਲਸਿਰੀ ਕੀ ਮਹਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
soratth sudh malaar kidhau sur maalasiree kee mahaa sukhadaaee |

Η ειρηνική μελωδία παίζεται στο φλάουτο σχετικά με τους μουσικούς τρόπους των Devgandhari, Vibhas, Bilawal, Sarang Sorath, Shuddh Malhar και Malshri

ਮੋਹਿ ਰਹੇ ਸਭ ਹੀ ਸੁਰ ਅਉ ਨਰ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਸੁਨਿ ਧਾਈ ॥
mohi rahe sabh hee sur aau nar gvaarin reejh rahee sun dhaaee |

(Ακούγοντας αυτόν τον ήχο) όλοι οι θεοί και οι άνθρωποι μαγεύονται και οι γόπι τρέχουν να φύγουν ευχαριστημένοι να τον ακούσουν.

ਯੌ ਉਪਜੀ ਸੁਰ ਚੇਟਕ ਕੀ ਭਗਵਾਨ ਮਨੋ ਧਰਿ ਫਾਸ ਚਲਾਈ ॥੬੪੨॥
yau upajee sur chettak kee bhagavaan mano dhar faas chalaaee |642|

Ακούγοντάς το, όλοι οι θεοί και οι άνθρωποι, ευχαριστημένοι, τρέχουν και μαγεύονται από τη μελωδία με τόση ένταση που φαίνεται να έχουν παγιδευτεί σε κάποια θηλιά αγάπης που διέδωσε ο Κρίσνα.642.

ਆਨਨ ਹੈ ਜਿਹ ਕੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕੰਧਿ ਧਰੇ ਜੋਊ ਹੈ ਪਟ ਪੀਲੋ ॥
aanan hai jih ko at sundar kandh dhare joaoo hai patt peelo |

Αυτός, του οποίου το πρόσωπο είναι εξαιρετικά όμορφο και που έχει φορέσει κίτρινο πανί στους ώμους του

ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਅਘ ਨਾਮ ਬਡੋ ਰਿਪੁ ਤਾਤ ਰਖਿਯੋ ਅਹਿ ਤੇ ਜਿਨ ਲੀਲੋ ॥
jaeh mariyo agh naam baddo rip taat rakhiyo eh te jin leelo |

Αυτός, που κατέστρεψε τον δαίμονα Aghasura και που είχε προστατεύσει τους γέροντές του από το στόμα του φιδιού

ਅਸਾਧਨ ਕੌ ਸਿਰ ਜੋ ਕਟੀਯਾ ਅਰੁ ਸਾਧਨ ਕੋ ਹਰਤਾ ਜੋਊ ਹੀਲੋ ॥
asaadhan kau sir jo katteeyaa ar saadhan ko harataa joaoo heelo |

Ποιος θα αποκεφαλίσει τους κακούς και ποιος θα νικήσει τα βάσανα των δικαίων.

ਚੋਰ ਲਯੋ ਸੁਰ ਸੋ ਮਨ ਤਾਸ ਬਜਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸਾਥ ਰਸੀਲੋ ॥੬੪੩॥
chor layo sur so man taas bajaae bhalee bidh saath raseelo |643|

Αυτός που είναι ο καταστροφέας των τυράννων και αφαιρεί τα βάσανα των αγίων, ότι ο Κρίσνα, παίζοντας στον αλμυρό αυλό του, έχει σαγηνεύσει το μυαλό των θεών.643.

ਜਾਹਿ ਭਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਅਰੁ ਰਾਵਨ ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਹੈ ॥
jaeh bhabheechhan raaj dayo ar raavan jaeh mariyo kar krohai |

Ποιος είχε δώσει το βασίλειο στον Vibhishana και που σκότωσε τον Ravana με οργή.

ਚਕ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ਕਿਧੋ ਜਿਨਹੂੰ ਸਿਸੁਪਾਲ ਕੋ ਸੀਸ ਕਟਿਯੋ ਕਰਿ ਛੋਹੈ ॥
chakr ke saath kidho jinahoon sisupaal ko sees kattiyo kar chhohai |

Αυτός, που έδωσε το βασίλειο στον Vibhishna, σκότωσε τον Ravana με μεγάλη μανία, ο οποίος έκοψε το κεφάλι του Shishupal με τον δίσκο του

ਮੈਨ ਸੁ ਅਉ ਸੀਯ ਕੋ ਭਰਤਾ ਜਿਹ ਮੂਰਤਿ ਕੀ ਸਮਤੁਲਿ ਨ ਕੋ ਹੈ ॥
main su aau seey ko bharataa jih moorat kee samatul na ko hai |

Είναι ο Καμαντέβα (ως όμορφος) και ο σύζυγος της Σίτα (Ράμα) του οποίου η εμφάνιση είναι απαράμιλλη.

ਸੋ ਕਰਿ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਮੁਰਲੀ ਅਬ ਸੁੰਦਰ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੬੪੪॥
so kar lai apune muralee ab sundar gopin ke man mohai |644|

Ποιος είναι όμορφος σαν τον θεό της αγάπης και ποιος είναι ο Ραμ, ο σύζυγος της Σίτα, που δεν έχει όμοια ομορφιά από κανέναν, αυτός ο Κρίσνα με το φλάουτο στα χέρια του, συναρπάζει τώρα το μυαλό των γοητευτικών γόπι.644.

ਰਾਧਿਕਾ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਮੁਖਿ ਚੰਦ ਸੁ ਖੇਲਤ ਹੈ ਮਿਲਿ ਖੇਲ ਸਬੈ ॥
raadhikaa chandrabhagaa mukh chand su khelat hai mil khel sabai |

Οι Radha, Chandrabhaga και Chandramukhi (γκόπι) παίζουν όλοι μαζί.

ਮਿਲਿ ਸੁੰਦਰਿ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਭਲੇ ਸੁ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਕਰਤਾਲ ਤਬੈ ॥
mil sundar gaavat geet bhale su bajaavat hai karataal tabai |

Η Radha, η Chandarbhaga και η Chandarmudhi τραγουδούν όλοι μαζί και απορροφούνται από ερωτικά αθλήματα

ਫੁਨਿ ਤਿਆਗਿ ਸਭੈ ਸੁਰ ਮੰਡਲ ਕੋ ਸਭ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਤ ਦੇਵ ਸਬੈ ॥
fun tiaag sabhai sur manddal ko sabh kautuk dekhat dev sabai |

Οι θεοί βλέπουν επίσης αυτό το υπέροχο παιχνίδι, αφήνοντας τις κατοικίες τους

ਅਬ ਰਾਕਸ ਮਾਰਨ ਕੀ ਸੁ ਕਥਾ ਕਛੁ ਥੋਰੀ ਅਹੈ ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਅਬੈ ॥੬੪੫॥
ab raakas maaran kee su kathaa kachh thoree ahai sun lehu abai |645|

Ακούστε τώρα το διήγημα για τη θανάτωση του δαίμονα.645.

ਨਾਚਤ ਥੀ ਜਹਿ ਗ੍ਵਰਨੀਆ ਜਹ ਫੂਲ ਖਿਰੇ ਅਰੁ ਭਉਰ ਗੁੰਜਾਰੈ ॥
naachat thee jeh gvaraneea jah fool khire ar bhaur gunjaarai |

Εκεί που χόρευαν οι γόπιδες και τα πουλιά βουίζουν πάνω στα ανθισμένα λουλούδια.

ਤੀਰ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਜਹ ਸੁੰਦਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਲੀ ਮਿਲਿ ਗੀਤ ਉਚਾਰੈ ॥
teer bahai jamunaa jah sundar kaanrah halee mil geet uchaarai |

Το μέρος, που χόρευαν οι γόπι, τα λουλούδια είχαν ανθίσει και οι μαύρες μέλισσες βούιζαν, το ποτάμι μαζί τραγουδούσαν ένα τραγούδι

ਖੇਲ ਕਰੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਸੋ ਨ ਕਛੂ ਮਨ ਭੀਤਰ ਸੰਕਹਿ ਧਾਰੈ ॥
khel karai at hee hit so na kachhoo man bheetar sankeh dhaarai |

Παίζουν με πολλή αγάπη και δεν τρέφουν καμία αμφιβολία στο μυαλό τους.

ਰੀਝਿ ਕਬਿਤ ਪੜੈ ਰਸ ਕੇ ਬਹਸੈ ਦੋਊ ਆਪਸ ਮੈ ਨਹੀ ਹਾਰੈ ॥੬੪੬॥
reejh kabit parrai ras ke bahasai doaoo aapas mai nahee haarai |646|

Έπαιζαν εκεί άφοβα και στοργικά και οι δυο τους δεν δέχονταν την ήττα ο ένας από τον άλλον απαγγέλλοντας ποίηση κ.λπ.646.

ਅਥ ਜਖਛ ਗੋਪਿਨ ਕੌ ਨਭ ਕੋ ਲੇ ਉਡਾ ॥
ath jakhachh gopin kau nabh ko le uddaa |

Τώρα είναι η περιγραφή του Yaksha που πετά με gopis στον ουρανό

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA