Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 940


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੋ ਹੌ ਕਛੂ ਮੁਹੰਮਦਹਿ ਮੁਖ ਤੈ ਕਾਢੋ ਗਾਰਿ ॥
jo hau kachhoo muhamadeh mukh tai kaadto gaar |

«Είχαμε διαπράξει ψευδή ορκωμοσία εναντίον του προφήτη,

ਤੋ ਮੈ ਆਪਨ ਆਪ ਹੀ ਮਰੋ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿ ॥੭॥
to mai aapan aap hee maro kattaaree maar |7|

Θα είχαμε αυτοκτονήσει και με στιλέτα.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤੈ ਨਹਿ ਕਛੂ ਨਬੀ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ॥
tai neh kachhoo nabee ko kahiyo |

(Τα παιδιά είπαν) Δεν είπες τίποτα στον Νάμπι.

ਧਨ ਕੇ ਹੇਤ ਤੋਹਿ ਹਮ ਗਹਿਯੋ ॥
dhan ke het tohi ham gahiyo |

«Δεν είπατε τίποτα εναντίον του Προφήτη, το επινοήσαμε για να συμπιέσουμε τα χρήματά σας.

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਅਬ ਹੀ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
adhik darab ab hee muhi deejai |

Δώσε μας πολλά χρήματα τώρα,

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡਿ ਪੈ ਲੀਜੈ ॥੮॥
naatar meech moondd pai leejai |8|

«Τώρα δώσε μας πολλά πλούτη αλλιώς θα σε σκοτώσουμε.» (8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਹਮ ਬਹੁ ਲੋਗ ਪਿਸੌਰ ਕੇ ਇਨੀ ਤੁਹਮਤਨ ਸਾਥ ॥
ham bahu log pisauar ke inee tuhamatan saath |

«Έχουμε ήδη κατηγορήσει έτσι πολλούς ανθρώπους στην πόλη Πεσαβάρ,

ਧਨੀ ਕਰੈ ਨਿਧਨੀ ਘਨੇ ਹ੍ਵੈ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ਅਨਾਥ ॥੯॥
dhanee karai nidhanee ghane hvai hvai ge anaath |9|

«Και τους μετέτρεψε σε φτωχούς.» (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਪਯਾਦਨੁ ਪਾਯੋ ॥
yau sun bachan payaadan paayo |

(Όταν) τα πιόνια άκουσαν αυτά τα λόγια,

ਵੇਈ ਸਭ ਝੂਠੇ ਠਹਿਰਾਯੋ ॥
veee sabh jhootthe tthahiraayo |

Οι κατάσκοποι, που τα άκουγαν όλα αυτά, τους χαρακτήρισαν ψεύτες.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਤਿਨੈ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
grih te nikas tinai geh leeno |

Τους έβγαλε από το σπίτι και τους έπιασε

ਸਭਹਿਨ ਕੀ ਮੁਸਕੈ ਕਸਿ ਦੀਨੋ ॥੧੦॥
sabhahin kee musakai kas deeno |10|

Τους έβγαλαν από το σπίτι και τους έδεσαν.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਕੁਰਰੇ ਘਨੇ ਬਰਸੀ ਪਨ੍ਰਹੀ ਅਪਾਰ ॥
laat musatt kurare ghane barasee panrahee apaar |

Τους ξυλοκόπησαν με γροθιές και παπούτσια,

ਦੈ ਮੁਸਕਨ ਕੌ ਲੈ ਚਲੇ ਹੇਰਤੁ ਲੋਕ ਹਜਾਰ ॥੧੧॥
dai musakan kau lai chale herat lok hajaar |11|

Και δεμένοι τους έβγαλαν στους δρόμους.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਿਨ ਕੋ ਬਾਧਿ ਲੈ ਗਏ ਤਹਾ ॥
tin ko baadh lai ge tahaa |

Τα έδεσαν και τα πήγαν εκεί

ਖਾਨ ਮੁਹਬਤਿ ਬੈਠੋ ਜਹਾ ॥
khaan muhabat baittho jahaa |

Τους έσυραν στο μέρος όπου καθόταν ο Μοχαμπάτ Χαν.

ਪਨਹਿਨ ਮਾਰਿ ਨਵਾਬ ਦਿਲਾਈ ॥
panahin maar navaab dilaaee |

Οι Nawab ζήτησαν παπούτσια (και από αυτή τη γυναίκα).

ਤੋਬਹ ਤੋਬਹ ਕਰੈ ਖੁਦਾਈ ॥੧੨॥
tobah tobah karai khudaaee |12|

Μέσω της γυναίκας, ο Χαν τους ξυλοκόπησε και μετά εξέφρασαν τη λύπη τους.(l2)

ਪਨਹਿਨ ਕੇ ਮਾਰਤ ਮਰਿ ਗਏ ॥
panahin ke maarat mar ge |

Πέθαναν με το χτύπημα των παπουτσιών.

ਤਬ ਵੈ ਡਾਰਿ ਨਦੀ ਮੈ ਦਏ ॥
tab vai ddaar nadee mai de |

Πέθαναν από τα χτυπήματα με τα παπούτσια και τους πέταξαν στο ρέμα.

ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਤੁਰਕ ਸਭ ਸੋਊ ॥
chup hvai rahe turak sabh soaoo |

Όλοι οι Τούρκοι σιώπησαν γι' αυτό.

ਤਬ ਤੇ ਤੁਹਮਤਿ ਦੇਤ ਨ ਕੋਊ ॥੧੩॥
tab te tuhamat det na koaoo |13|

Αυτό έκανε όλους τους μουσουλμάνους να γίνουν ειρηνικοί και κανένα σώμα δεν κατηγορήθηκε ποτέ.(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਬ ਤਿਨ ਬਿਪ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਦੀਨੋ ਦਾਨ ਅਪਾਰ ॥
tab tin bip bulaae kai deeno daan apaar |

Έπειτα κάλεσε τους Βραχμάνους Ιερείς και πλημμύρισε με γενναιοδωρία.

ਛਲ ਕੈ ਕੈ ਜੂਤਿਨ ਭਏ ਬੀਸ ਖੁਦਾਈ ਮਾਰ ॥੧੪॥
chhal kai kai jootin bhe bees khudaaee maar |14|

Μέσω ενός τέτοιου Χρήταρ η γυναίκα χτύπησε τους μουσουλμάνους ιερείς με παπούτσια.(14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚੁਪ ਤਬ ਤੇ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਖੁਦਾਈ ॥
chup tab te hvai rahe khudaaee |

Από τότε, ο Mullane ήταν σιωπηλός.

ਕਾਹੂ ਸਾਥ ਨ ਰਾਰਿ ਬਢਾਈ ॥
kaahoo saath na raar badtaaee |

Από τότε οι μουσουλμάνοι ιερείς έκαναν υπομονή και δεν επιδόθηκαν ποτέ σε καυγάδες.

ਸੋਈ ਕਰੈ ਜੁ ਹਿੰਦੂ ਕਹੈ ॥
soee karai ju hindoo kahai |

Κάποτε έκαναν ό,τι έλεγαν οι Ινδουιστές

ਤੁਹਮਤਿ ਦੈ ਕਾਹੂੰ ਨ ਗਹੈ ॥੧੫॥
tuhamat dai kaahoon na gahai |15|

Εκτελούσαν σύμφωνα με τις επιθυμίες των Ινδουιστών και ποτέ δεν κατηγόρησαν κανένα σώμα ψεύτικα.(l5)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨਿੰਨਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੯॥੧੮੪੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ninaanavo charitr samaapatam sat subham sat |99|1843|afajoon|

Ενενηκοστή ένατη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (99)(1843)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰੋਪਰ ਰਾਵ ਰੁਪੇਸ੍ਵਰ ਭਾਰੋ ॥
ropar raav rupesvar bhaaro |

Υπήρχε ένας μεγάλος βασιλιάς που ονομαζόταν Rupeshwar στο Ropar Nagar.

ਰਘੁਕੁਲ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
raghukul beech adhik ujiyaaro |

Στην πόλη Ropar, ζούσε ένας μεγαλόψυχος Ράτζα που λεγόταν

ਚਿਤ੍ਰ ਕੁਅਰਿ ਰਾਨੀ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
chitr kuar raanee ik taa ke |

Στο σπίτι του βρισκόταν μια βασίλισσα με το όνομα Τσίτρα Κουάρι.

ਰੂਪਵਤੀ ਕੋਊ ਤੁਲਿ ਨ ਵਾ ਕੇ ॥੧॥
roopavatee koaoo tul na vaa ke |1|

Roopeshwar. Ο Chittar Kunwar ήταν ένας από τους Ranis του. Δεν υπήρχε καμία τόσο όμορφη όσο εκείνη στον κόσμο.(1)

ਦਾਨਵ ਏਕ ਲੰਕ ਤੇ ਆਯੋ ॥
daanav ek lank te aayo |

Ένας γίγαντας ήρθε από τη Λάνκα

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪਿ ਹੇਰਿ ਉਰਝਾਯੋ ॥
taa ko roop her urajhaayo |

Ένας διάβολος ήρθε από τη (χώρα) της Λάνκα, που μαγεύτηκε με την ομορφιά της,

ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰੀਝਿ ਕਰਿ ਗਯੋ ॥
man mai adhik reejh kar gayo |

Έγινε πολύ χαρούμενος στο μυαλό του.

ਤਾ ਕੋ ਲਗਾ ਨ ਤਜਿ ਤਹਿ ਦਯੋ ॥੨॥
taa ko lagaa na taj teh dayo |2|

Την ερωτεύτηκε και ένιωθε ότι δεν θα επιβίωνε χωρίς αυτήν.(2)

ਤਬ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰੀ ਅਧਿਕ ਬੁਲਾਏ ॥
tab tin mantree adhik bulaae |

Μετά κάλεσε πολλούς υπουργούς

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਉਪਚਾਰ ਕਰਾਏ ॥
anik bhaat upachaar karaae |

Κάλεσε αρκετούς μανάδες και τους έβαλε να κάνουν κάποια γοητεία.

ਤਹਾ ਏਕ ਮੁਲਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
tahaa ek mulaa chal aayo |

Ένας μουλάς περπάτησε εκεί.

ਆਨਿ ਆਪਨਾ ਓਜੁ ਜਨਾਯੋ ॥੩॥
aan aapanaa oj janaayo |3|

Ένας Maulana (Μουσουλμάνος ιερέας) ήρθε επίσης εκεί και έκανε κάποια μάγια.(3)

ਤਬ ਤਿਨ ਘਾਤ ਦਾਨਵਹਿ ਪਾਯੋ ॥
tab tin ghaat daanaveh paayo |

Τότε ο γίγαντας είχε μια ευκαιρία.

ਏਕ ਹਾਥ ਸੌ ਮਹਲ ਉਚਾਯੋ ॥
ek haath sau mahal uchaayo |

Όταν ο Διάβολος είχε την ευκαιρία, διάλεξε το παλάτι με το δικό του

ਦੁਤਿਯ ਹਾਥ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
dutiy haath taa kau geh leeno |

Και με το άλλο χέρι τον έπιασε (Μούλα).

ਤਵਨ ਛਾਤ ਭੀਤਰ ਧਰਿ ਦੀਨੋ ॥੪॥
tavan chhaat bheetar dhar deeno |4|

Το χέρι και με το άλλο τον έσπρωξε (Maulana) μέσα.( 4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਧਰਿਯੋ ਥੰਭ ਊਪਰ ਤਿਸੈ ਇਕ ਕਰ ਛਾਤ ਉਠਾਇ ॥
dhariyo thanbh aoopar tisai ik kar chhaat utthaae |

Έσπρωξε το ταβάνι ψηλά και τον έβαλε στην κορυφή μιας κολόνας,

ਮਾਰਿ ਮੁਲਾਨਾ ਕੋ ਦਯੋ ਜਮ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਇ ॥੫॥
maar mulaanaa ko dayo jam ke dhaam patthaae |5|

Και έτσι σκότωσε τον Maulana και τον έστειλε στην περιοχή του θανάτου.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਹ ਇਕ ਔਰ ਮੁਲਾਨੋ ਆਯੋ ॥
tah ik aauar mulaano aayo |

Μετά ήρθε ένα άλλο αγόρι εκεί.

ਸੋਊ ਪਕਰਿ ਟਾਗ ਪਟਕਾਯੋ ॥
soaoo pakar ttaag pattakaayo |

Μετά ήρθε μια άλλη Maulana. Κρατώντας τον από τα πόδια του τον χτύπησε κάτω.

ਤੀਜੌ ਔਰ ਆਇ ਤਹ ਗਯੋ ॥
teejau aauar aae tah gayo |

(Τότε) ήρθε μια άλλη τρίτη Mulana.

ਸੋਊ ਡਾਰਿ ਨਦੀ ਮੈ ਦਯੋ ॥੬॥
soaoo ddaar nadee mai dayo |6|

Ήρθε και ο τρίτος, τον οποίο πέταξε στο ποτάμι.(6)

ਤਬਿ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਈ ॥
tab ik triyaa tahaa chal aaee |

Τότε μια γυναίκα ήρθε περπατώντας εκεί.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
bhaat bhaat tih karee baddaaee |

Μια γυναίκα ήρθε εκεί και τον επαίνεσε επανειλημμένα.

ਲੇਹਜ ਪੇਹਜ ਬਹੁ ਤਾਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
lehaj pehaj bahu taeh khavaayo |

Του (στον γίγαντα) έδιναν διάφορα είδη φαγητού

ਮਦਰੋ ਪ੍ਰਯਾਇ ਤਾਹਿ ਰਿਝਵਾਯੋ ॥੭॥
madaro prayaae taeh rijhavaayo |7|

Με πεντανόστιμο φαγητό και κρασί κατευνάρισε τον Διάβολο.(7)

ਤਾ ਕੇ ਨਿਤਿ ਬੁਹਾਰੀ ਦੇਵੈ ॥
taa ke nit buhaaree devai |

Στο (σπίτι) της έδινε καθημερινές προίκες

ਤਾ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਕੈ ਲੇਵੈ ॥
taa ko chit churaae kai levai |

Ερχόταν εκεί για σκούπισμα κάθε μέρα και τον παρηγορούσε.

ਇਕ ਦਿਨ ਹੋਇ ਬਿਮਨ ਸੀ ਰਹੀ ॥
eik din hoe biman see rahee |

Μια μέρα κάθισε ο Μπεμάνη.

ਤਬ ਐਸੇ ਦਾਨੋ ਤਿਹ ਕਹੀ ॥੮॥
tab aaise daano tih kahee |8|

Μια μέρα που καθόταν καταθλιπτική, ο διάβολος την ρώτησε.(8)

ਖਾਤ ਪੀਤ ਹਮਰੋ ਤੂੰ ਨਾਹੀ ॥
khaat peet hamaro toon naahee |

Δεν τρώτε και δεν πίνετε τίποτα από εμάς

ਸੇਵਾ ਕਰਤ ਰਹਤ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
sevaa karat rahat grih maahee |

«Στο σπίτι μας δεν τρώτε ούτε πίνετε και συνεχίζετε να μας σερβίρετε.