Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 518


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੇ ਸਿਵ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
yau sun ke siv krodh badtaayo |

Ακούγοντας αυτό, ο Σίβα θύμωσε.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
yau keh kai tih bachan sunaayo |

Αφού το είπες αυτό, απήγγειλε του τα λόγια.

ਜਬੈ ਧੁਜਾ ਤੁਮਰੀ ਗਿਰ ਪਰਿ ਹੈ ॥
jabai dhujaa tumaree gir par hai |

Όταν η ντούτζα (σημαία) σας πέσει,

ਤਬੈ ਸੂਰ ਕੋਊ ਤੁਮ ਸੰਗ ਲਰਿ ਹੈ ॥੨੧੯੦॥
tabai soor koaoo tum sang lar hai |2190|

Ακούγοντας αυτό, ο Σίβα εξοργίστηκε και είπε: «Όταν το πανό σου πέσει κάτω, τότε κάποιος θα έρθει να τσακωθεί μαζί σου».2190.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਜਬੈ ਸਿਵ ਜੂ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਤਿਨ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
hvai kar krodh jabai siv joo tih bhoopat ko tin bain sunaayo |

Όταν, θυμωμένος, ο Σίβα είπε αυτό στον βασιλιά, δεν κατάλαβε αυτό το μυστήριο

ਭੂਪ ਲਖਿਯੋ ਨਹਿ ਭੇਦ ਕਛੂ ਸੁ ਲਖਿਯੋ ਚਿਤ ਚਾਹਤ ਹੋ ਸੋਊ ਪਾਯੋ ॥
bhoop lakhiyo neh bhed kachhoo su lakhiyo chit chaahat ho soaoo paayo |

Σκέφτηκε ότι του είχε δοθεί το επιθυμητό όφελος

ਬਾਗੇ ਕੇ ਭੀਤਰ ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਭੁਜ ਦੰਡਨ ਕੋ ਅਤਿ ਓਜ ਜਨਾਯੋ ॥
baage ke bheetar fool gayo bhuj danddan ko at oj janaayo |

Μέσα στο δάσος του, ο βασιλιάς φούσκωσε, λαμβάνοντας υπόψη τη δύναμη των όπλων του

ਯੌ ਦਸ ਸੈ ਭੁਜ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਸੋ ਫਿਰਿ ਮੰਦਿਰ ਆਯੋ ॥੨੧੯੧॥
yau das sai bhuj sayaam kahai at aanand so fir mandir aayo |2191|

Και με αυτόν τον τρόπο ο Σαχασαραμπάχου επέστρεψε στο σπίτι του.2191.

ਏਕ ਹੁਤੀ ਦੁਹਤਾ ਤਿਹ ਕੀ ਤਿਹ ਸੋਤਿ ਨਿਸਾ ਸੁਪਨੋ ਇਕੁ ਪਾਯੋ ॥
ek hutee duhataa tih kee tih sot nisaa supano ik paayo |

Ο βασιλιάς είχε μια κόρη

ਮੈਨ ਸੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸੀ ਮੂਰਤਿ ਸੋ ਇਹ ਕੇ ਚਲਿ ਮੰਦਿਰ ਆਯੋ ॥
main so roop anoop see moorat so ih ke chal mandir aayo |

Μια μέρα ονειρεύτηκε ότι είχε έρθει στο σπίτι της ένας πολύ όμορφος πρίγκιπας σαν τον θεό της αγάπης

ਭੋਗ ਕੀਯੋ ਤਿਹ ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਇਨਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bhog keeyo tih so mil kai in chit bikhai at hee sukh paayo |

Πήγε στο κρεβάτι μαζί του και ήταν πολύ ευχαριστημένη

ਚਉਕ ਪਰੀ ਨਹੀ ਪੀਯ ਪਿਖਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਸੋਕ ਜਨਾਯੋ ॥੨੧੯੨॥
chauk paree nahee peey pikhiyo kab sayaam kahai tin sok janaayo |2192|

Αυτή ξαφνιασμένη ξύπνησε και ταράχτηκε.2192.

ਜਾਗਤਿ ਹੀ ਬਿਰਲਾਪ ਕੀਓ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤਿ ਸੋਕ ਕੀ ਬਾਤ ਜਨਾਈ ॥
jaagat hee biralaap keeo at hee chit sok kee baat janaaee |

Όταν ξύπνησε, θρήνησε και ταλαιπωρήθηκε πολύ στο μυαλό της

ਅੰਗਨ ਮੈ ਡਗਰੀ ਸੀ ਫਿਰੈ ਪਤਿ ਕੀ ਕਰਿ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
angan mai ddagaree see firai pat kee kar kai man mai duchitaaee |

Άρχισε να νιώθει πόνο στα άκρα της και υπέμεινε δίλημμα στο μυαλό της σχετικά με τον άντρα της

ਪ੍ਰੇਤ ਲਗਿਯੋ ਕਿਧੌ ਪ੍ਰੀਤ ਲਗੀ ਕਿ ਕਛੂ ਅਬ ਯਾ ਠਗਮੂਰੀ ਸੀ ਖਾਈ ॥
pret lagiyo kidhau preet lagee ki kachhoo ab yaa tthagamooree see khaaee |

Μετακόμισε σαν μια που την έκλεψαν

ਭਾਖਤ ਭੀ ਸਖੀ ਮੋ ਕਉ ਅਬੈ ਮੇਰੋ ਦੈ ਗਯੋ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਜ ਦਿਖਾਈ ॥੨੧੯੩॥
bhaakhat bhee sakhee mo kau abai mero dai gayo preetam aaj dikhaaee |2193|

Φαινόταν ότι την κυρίευσε κάποιο φάντασμα, είπε στη φίλη της, «Ω φίλε! Είδα σήμερα την αγαπημένη μου.»2193.

ਏਤੀ ਹੀ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਮੁਖ ਤੇ ਗਿਰ ਭੂ ਪੈ ਪਰੀ ਸਭ ਸੁਧਿ ਭੁਲਾਈ ॥
etee hee kai bateeyaa mukh te gir bhoo pai paree sabh sudh bhulaaee |

Λέγοντας αυτό, έπεσε στη γη και έχασε τις αισθήσεις της

ਯੌ ਬਿਸੰਭਾਰ ਪਰੀ ਧਰਨੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮਨੋ ਨਾਗਿਨ ਖਾਈ ॥
yau bisanbhaar paree dharanee kab sayaam bhanai mano naagin khaaee |

Έπεσε αναίσθητη στη γη σαν να την τσίμπησε κάποιο θηλυκό φίδι

ਮਾਨਹੁ ਅੰਤ ਸਮੋ ਪਹੁਚਿਯੋ ਇਹ ਦੈ ਗਯੋ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੋਤਿ ਦਿਖਾਈ ॥
maanahu ant samo pahuchiyo ih dai gayo preetam sot dikhaaee |

Φάνηκε ότι είχε δει τον αγαπημένο της την τελευταία της ώρα

ਤਉ ਲਗਿ ਚਿਤ੍ਰ ਰੇਖਾ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸੁ ਸਖੀ ਇਹ ਕੀ ਇਹ ਕੇ ਢਿਗਿ ਆਈ ॥੨੧੯੪॥
tau lag chitr rekhaa ju hutee su sakhee ih kee ih ke dtig aaee |2194|

Εκείνη την ώρα έφτασε κοντά της ο φίλος της ονόματι Chitrarekha.2194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸਖਿਨ ਦਸਾ ਜਬ ਯਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
sakhin dasaa jab yaeh sunaaee |

Όταν είπε στον Σάκχι την κατάσταση,

ਚਿਤ੍ਰ ਰੇਖ ਤਬ ਸੋਚ ਜਨਾਈ ॥
chitr rekh tab soch janaaee |

Όταν περιέγραψε την κατάστασή της στη φίλη της, η φίλη αγχώθηκε επίσης πολύ

ਇਹ ਜੀਏ ਜੀਯ ਹੋ ਨਹੀ ਮਰਿ ਹੋ ॥
eih jee jeey ho nahee mar ho |

(Ο Chitrarekha άρχισε να λέει στο μυαλό) Αν ζήσει (τότε) θα ζήσω, αλλιώς θα πεθάνω.

ਜਾਨਤ ਜਤਨੁ ਏਕ ਸੋਊ ਕਰਿ ਹੋ ॥੨੧੯੫॥
jaanat jatan ek soaoo kar ho |2195|

Νόμιζε ότι τότε δεν θα επιζούσε, τότε μόνο μια προσπάθεια έπρεπε να γίνει.2195.

ਜੋ ਮੈ ਨਾਰਦ ਸੋ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jo mai naarad so sun paayo |

Αυτό που είχα ακούσει από τον Narada,

ਵਹੈ ਜਤਨੁ ਮੇਰੇ ਮਨਿ ਆਯੋ ॥
vahai jatan mere man aayo |

Ό,τι έχω ακούσει από τον Narada, το ίδιο μέτρο έχει έρθει στο μυαλό μου

ਜਤਨੁ ਆਜ ਸੋਊ ਮੈ ਕਰਿ ਹੋ ॥
jatan aaj soaoo mai kar ho |

Σήμερα κάνω το ίδιο

ਬਾਨਾਸੁਰ ਤੇ ਨੈਕੁ ਨ ਡਰਿ ਹੋ ॥੨੧੯੬॥
baanaasur te naik na ddar ho |2196|

Θα κάνω την ίδια προσπάθεια και δεν θα φοβηθώ τον Μπανασούρα, έστω και λίγο.2196.

ਸਖੀ ਬਾਚ ਚਿਤ੍ਰ ਰੇਖਾ ਸੋ ॥
sakhee baach chitr rekhaa so |

Ομιλία του φίλου προς τον Chitrarekha:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਤਿਹ ਕੀ ਸਖੀ ਤਿਹ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
aatur hvai tih kee sakhee tih ko kahiyo sunaae |

Του είπε με ανυπομονησία ο φίλος του

ਜੋ ਜਾਨਤ ਹੈ ਜਤਨ ਤੂ ਸੋ ਅਬ ਤੁਰਤੁ ਬਨਾਇ ॥੨੧੯੭॥
jo jaanat hai jatan too so ab turat banaae |2197|

Ταραγμένη, η φίλη της είπε στον άλλο φίλο, «Ό,τι μπορείς να κάνεις, κάνε το αμέσως».2197.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਬਨਾਏ ॥
yau sun kai tih kee bateeyaa tab hee ih chaudah lok banaae |

Αφού τον άκουσε, δημιούργησε αμέσως δεκατέσσερα άτομα.

ਜੀਵ ਜਨਾਵਰ ਦੇਵ ਨਿਸਾਚਰ ਭੀਤ ਕੇ ਬੀਚ ਲਿਖੇ ਚਿਤ ਲਾਏ ॥
jeev janaavar dev nisaachar bheet ke beech likhe chit laae |

Ακούγοντας τα λόγια της, αυτός ο φίλος δημιούργησε και τους δεκατέσσερις κόσμους και δημιούργησε όλα τα όντα, τους θεούς και άλλα

ਅਉਰ ਸਭੈ ਰਚਨਾ ਜਗ ਹੂ ਕੀ ਲਿਖੀ ਕਹਿ ਲਉ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
aaur sabhai rachanaa jag hoo kee likhee keh lau kab sayaam sunaae |

Έκανε όλη τη δημιουργία του κόσμου

ਤਉ ਇਹ ਆਇ ਸਮੁਛਤ ਕੈ ਬਹੀਆ ਗਹਿ ਯਾ ਸਭ ਹੀ ਦਰਸਾਏ ॥੨੧੯੮॥
tau ih aae samuchhat kai baheea geh yaa sabh hee darasaae |2198|

Τώρα έπιασε το μπράτσο της Ούσα και της τα έδειξε όλα.2198.

ਜਉ ਬਹੀਆ ਗਹਿ ਕੈ ਇਹ ਕੀ ਉਨ ਚਿਤ੍ਰ ਸਭੈ ਇਹ ਕਉ ਦਰਸਾਏ ॥
jau baheea geh kai ih kee un chitr sabhai ih kau darasaae |

Όταν του κρατούσε το χέρι, του έδειξε όλες τις εικόνες.

ਦੇਖਤਿ ਦੇਖਤਿ ਗੀ ਤਿਹ ਠਾ ਜਹ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਨਾਏ ॥
dekhat dekhat gee tih tthaa jah dvaaravatee brijanaath banaae |

Όταν έπιασε το χέρι της, της έδειξε όλα τα πορτρέτα και μετά βλέποντας όλα αυτά έφτασε στην πόλη Dwarka του Κρίσνα

ਸੰਬਰ ਕੋ ਅਰਿ ਥੋ ਜਿਹ ਠਉਰ ਲਿਖਿਯੋ ਇਹ ਤਾ ਪਿਖਿ ਨੈਨ ਨਿਵਾਏ ॥
sanbar ko ar tho jih tthaur likhiyo ih taa pikh nain nivaae |

Στο σημείο που απεικονιζόταν ο εχθρός του Σαμπάρ (Ανρούντα), χαμήλωσε τα μάτια όταν το είδε.

ਤਾ ਸੁਇ ਦੇਖਿ ਕਹਿਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਹੀ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਏ ਸਖੀ ਪਾਏ ॥੨੧੯੯॥
taa sue dekh kahiyo ih bhaat sahee mere preetam e sakhee paae |2199|

Στο μέρος όπου γράφτηκε η Shamber Kumar, έσκυψε τα μάτια της φτάνοντας εκεί και είπε: «Ω φίλε! είναι ο αγαπημένος μου.»2199.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਕਹਿਯੋ ਸਖੀ ਅਬ ਢੀਲ ਨ ਕੀਜੈ ॥
kahiyo sakhee ab dteel na keejai |

(Αυτός) είπε, ω λόγιος! Μην καθυστερείς τώρα,

ਪ੍ਰੀਤਮ ਮੁਹਿ ਮਿਲਾਇ ਕੈ ਦੀਜੈ ॥
preetam muhi milaae kai deejai |

Δώσε μου αγάπη

ਜਬ ਸਜਨੀ ਇਹ ਕਾਰਜ ਕੈ ਹੋ ॥
jab sajanee ih kaaraj kai ho |

O Sakhi! Όταν εσύ (εγώ) κάνεις αυτή τη δουλειά,