Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 401


ਸਾਜਿਯੋ ਕਵਚ ਨਿਖੰਗ ਧਨੁਖ ਬਾਨੁ ਲੈ ਰਥਿ ਚਢਿਯੋ ॥੧੦੩੪॥
saajiyo kavach nikhang dhanukh baan lai rath chadtiyo |1034|

Και οι τέσσερις μεραρχίες του στρατού του Jarasandh ήταν έτοιμες και ο ίδιος ο βασιλιάς ανέβηκε στο άρμα παίρνοντας την πανοπλία, τη φαρέτρα, το τόξο και τα βέλη του κ.λπ.1034.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋਰਿ ਚਮੂੰ ਸਬ ਮੰਤ੍ਰ ਲੈ ਤਬ ਯੌ ਰਨ ਸਾਜ ਸਮਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
jor chamoon sab mantr lai tab yau ran saaj samaaj banaayo |

Παίρνοντας μαζί του και τις τέσσερις μεραρχίες του στρατού του και τους υπουργούς του, ο βασιλιάς ξεκίνησε τον φαύλο πόλεμο

ਤੇਈਸ ਛੂਹਨ ਲੈ ਦਲ ਸੰਗਿ ਬਜਾਇ ਕੈ ਬੰਬ ਤਹਾ ਕਹੁ ਧਾਯੋ ॥
teees chhoohan lai dal sang bajaae kai banb tahaa kahu dhaayo |

Κινήθηκε με τρομερή ώθηση μαζί με τις είκοσι τρεις μονάδες τεράστιων στρατών του

ਬੀਰ ਬਡੇ ਸਮ ਰਾਵਨ ਕੇ ਤਿਨ ਕਉ ਸੰਗ ਲੈ ਮਰਿਬੇ ਕਹੁ ਆਯੋ ॥
beer badde sam raavan ke tin kau sang lai maribe kahu aayo |

Έφτασε μαζί με ισχυρούς ήρωες Ραβάνα

ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਬਾਰਿਧ ਫੈਲ ਪਰਿਯੋ ਜਲੁ ਯੌ ਦਲੁ ਛਾਯੋ ॥੧੦੩੫॥
maanahu kaal pralai din baaridh fail pariyo jal yau dal chhaayo |1035|

Οι δυνάμεις του απλώθηκαν σαν τη θάλασσα την ώρα της διάλυσης.1035.

ਨਗ ਮਾਨਹੁ ਨਾਗ ਬਡੇ ਤਿਹ ਮੈ ਮਛੁਰੀ ਪੁਨਿ ਪੈਦਲ ਕੀ ਬਲ ਜੇਤੀ ॥
nag maanahu naag badde tih mai machhuree pun paidal kee bal jetee |

Οι τεράστιοι πολεμιστές είναι ισχυροί όπως τα βουνά και η Sheshanaga

ਚਕ੍ਰ ਮਨੋ ਰਥ ਚਕ੍ਰ ਬਨੇ ਉਪਜੀ ਕਵਿ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਕਹੀ ਤੇਤੀ ॥
chakr mano rath chakr bane upajee kav kai man mai kahee tetee |

Ο στρατός του Jarasandh με τα πόδια είναι σαν τα ψάρια στη θάλασσα, οι τροχοί των αρμάτων του στρατού είναι σαν αιχμηρά δίσκους,

ਹੈ ਭਏ ਬੋਚਨ ਤੁਲਿ ਮਨੋ ਲਹਰੈ ਬਹਰੈ ਬਰਛੀ ਦੁਤਿ ਸੇਤੀ ॥
hai bhe bochan tul mano laharai baharai barachhee dut setee |

Και η λάμψη των στιλετών των στρατιωτών και η κίνησή τους είναι σαν τους κροκόδειλους της θάλασσας

ਸਿੰਧੁ ਕਿਧੌ ਦਲ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਰਹਿਗੀ ਮਥੁਰਾ ਜਾ ਤਿਹ ਮਧ ਬਰੇਤੀ ॥੧੦੩੬॥
sindh kidhau dal sandh jaraa rahigee mathuraa jaa tih madh baretee |1036|

Ο στρατός του Jarasandh είναι σαν τη θάλασσα και πριν από αυτόν τον τεράστιο στρατό, η Matura είναι σαν ένα μικρό νησί.1036.

ਜੋ ਬਲ ਬੰਡ ਬਡੇ ਦਲ ਮੈ ਤਿਹ ਅਗ੍ਰ ਕਥਾ ਮਹਿ ਨਾਮ ਕਹੈ ਹਉ ॥
jo bal bandd badde dal mai tih agr kathaa meh naam kahai hau |

θα πει τα ονόματα των ισχυρών πολεμιστών σε (αυτόν τον) στρατό στην επόμενη ιστορία.

ਜੋ ਸੰਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰੈ ਰਿਸ ਕੈ ਤਿਨ ਕੇ ਜਸ ਕੋ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ਹਉ ॥
jo sang sayaam larai ris kai tin ke jas ko mukh te ucharai hau |

Στην επερχόμενη ιστορία, έχω αναφέρει τα ονόματα αυτών των μεγάλων ηρώων, που ο θυμός πολέμησε με τον Κρίσνα και τους επαίνεσε

ਜੇ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗਿ ਭਿਰੇ ਤਿਨ ਕਉ ਕਥ ਕੈ ਪ੍ਰਭ ਲੋਕ ਰਿਝੈ ਹਉ ॥
je balibhadr ke sang bhire tin kau kath kai prabh lok rijhai hau |

Έχω αναφέρει επίσης τους μαχητές με τον Balbhadra και ευχαριστήθηκα τον κόσμο

ਤ੍ਯਾਗ ਸਭੈ ਗ੍ਰਿਹ ਲਾਲਚ ਕੋ ਹਰਿ ਕੇ ਹਰਿ ਕੇ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗੈ ਹਉ ॥੧੦੩੭॥
tayaag sabhai grih laalach ko har ke har ke har ke gun gai hau |1037|

Τώρα θα επαινέσω τον Κρίσνα που μοιάζει με λιοντάρι, εγκαταλείποντας κάθε είδους απληστία.1037.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਦੁਬੀਰਨ ਸਬ ਹੂੰ ਸੁਨੀ ਦੂਤ ਕਹੀ ਜਬ ਆਇ ॥
jadubeeran sab hoon sunee doot kahee jab aae |

Όταν ο άγγελος ήρθε και μίλησε και όλοι οι πολεμιστές του Γιαντουμπάνσι άκουσαν,

ਮਿਲਿ ਸਬ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਦਨ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੧੦੩੮॥
mil sab hoon nrip ke sadan mantr bichaariyo jaae |1038|

Όταν ο αγγελιοφόρος είπε για την επίθεση, τότε όλοι οι άνθρωποι της φυλής Yadava το άκουσαν και όλοι μαζί μαζευόμενοι πήγαν στο σπίτι του βασιλιά για να συλλογιστούν την κατάσταση.1038.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤੇਈਸ ਛੂਹਨ ਲੈ ਦਲ ਸੰਗਿ ਚਢਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਅਤਿ ਹੀ ਭਰਿ ਰੋਹੈ ॥
teees chhoohan lai dal sang chadtiyo ham pai at hee bhar rohai |

Ο βασιλιάς είπε ότι παίρνοντας μαζί του τις είκοσι τρεις μονάδες του τεράστιου στρατού του, ο Τζαρασάντ με μεγάλη μανία μας επιτέθηκε

ਜਾਇ ਲਰੈ ਅਰਿ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਇਹ ਲਾਇਕ ਯਾ ਪੁਰ ਮੈ ਅਬ ਕੋ ਹੈ ॥
jaae larai ar ke samuhe ih laaeik yaa pur mai ab ko hai |

Ποιος είναι εδώ σε αυτή την πόλη που μπορεί να αντιμετωπίσει τον εχθρό

ਜੋ ਭਜਿ ਹੈ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਘਨੋ ਰਿਸ ਕੈ ਸਬ ਕੋ ਤਬ ਮਾਰਤ ਸੋ ਹੈ ॥
jo bhaj hai ddar maan ghano ris kai sab ko tab maarat so hai |

Αν φύγουμε, χάνουμε την τιμή μας και θα μας σκοτώσουν όλους με θυμό, επομένως πρέπει να πολεμήσουμε με τον στρατό του Jarasandh χωρίς δισταγμό

ਤਾ ਤੇ ਨਿਸੰਕ ਭਿਰੋ ਇਨ ਸੋ ਜਿਤ ਹੈ ਤੁ ਭਲੋ ਮ੍ਰਿਤ ਏ ਜਸੁ ਹੋ ਹੈ ॥੧੦੩੯॥
taa te nisank bhiro in so jit hai tu bhalo mrit e jas ho hai |1039|

Γιατί αν νικήσουμε, θα μας κάνει καλό και αν πεθάνουμε, θα κερδίσουμε τιμή.1039.

ਤਉ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਉਠਿ ਕੈ ਰਿਸਿ ਬੀਚ ਸਭਾ ਅਪੁਨੇ ਬਲ ਸੋ ॥
tau jadubeer kahiyo utth kai ris beech sabhaa apune bal so |

Τότε ο Σρι Κρίσνα σηκώθηκε και είπε στη συνέλευση με θυμό:

ਅਬ ਕੋ ਬਲਵੰਡ ਬਡੋ ਹਮ ਮੈ ਚਲਿ ਆਗੇ ਹੀ ਜਾਇ ਲਰੈ ਦਲ ਸੋ ॥
ab ko balavandd baddo ham mai chal aage hee jaae larai dal so |

Τότε ο Κρίσνα σηκώθηκε στο δικαστήριο και είπε: «Ποιος είναι τόσο δυνατός ανάμεσά μας που μπορεί να πολεμήσει με τον εχθρό,

ਅਪਨੋ ਬਲ ਧਾਰਿ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਦਾਨਵ ਦੂਰ ਕਰੈ ਸਭ ਭੂ ਤਲ ਸੋ ॥
apano bal dhaar sanghaar kai daanav door karai sabh bhoo tal so |

��Και αναλαμβάνοντας την εξουσία, μπορεί να απομακρύνει τους δαίμονες από αυτή τη γη

ਬਹੁ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚਨ ਕਾਕਨਿ ਡਾਕਨਿ ਤੋਖ ਕਰੈ ਪਲ ਮੈ ਪਲ ਸੋ ॥੧੦੪੦॥
bahu bhoot pisaachan kaakan ddaakan tokh karai pal mai pal so |1040|

Μπορεί να προσφέρει τη σάρκα του στα φαντάσματα, τους δαίμονες και τους βρικόλακες κ.λπ., και μπορεί να ικανοποιήσει τους ανθρώπους που θα γίνουν μάρτυρες στο πεδίο της μάχης.»��1040.

ਜਬ ਯਾ ਬਿਧਿ ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਕਿਨਹੂੰ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਧੀਰ ਧਰਿਯੋ ॥
jab yaa bidh so jadubeer kahiyo kinahoon man mai nahee dheer dhariyo |

Όταν ο Κρίσνα είπε έτσι, τότε η αντοχή όλων υποχώρησε

ਹਰਿ ਦੇਖਿ ਤਬੈ ਮੁਖਿ ਬਾਇ ਰਹੇ ਸਭ ਹੂੰ ਭਜਬੇ ਕਹੁ ਚਿਤ ਕਰਿਯੋ ॥
har dekh tabai mukh baae rahe sabh hoon bhajabe kahu chit kariyo |

Βλέποντας τον Κρίσνα, τα στόματά τους άνοιξαν ορθάνοιχτα και όλοι άρχισαν να σκέφτονται να φύγουν

ਜੋਊ ਮਾਨ ਹੁਤੋ ਮਨਿ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਸੋਊ ਓਰਨਿ ਕੀ ਸਮ ਤੁਲ ਗਰਿਯੋ ॥
joaoo maan huto man chhatrin ke soaoo oran kee sam tul gariyo |

Η τιμή όλων των Kshatriya έλιωσε σαν τα χαλάζια στη βροχή

ਕੋਊ ਜਾਇ ਨ ਸਾਮੁਹੈ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਬਿਧਿ ਯਾ ਉਚਰਿਯੋ ॥੧੦੪੧॥
koaoo jaae na saamuhai satran ke nrip ne mukh te bidh yaa uchariyo |1041|

Κανείς δεν μπορούσε να γίνει τόσο τολμηρός ώστε να πολεμήσει με τον εχθρό και να βγει με τόλμη για να εκπληρώσει την επιθυμία του βασιλιά.1041.

ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਧੀਰਜੁ ਬਾਧਿ ਸਕਿਯੋ ਲਰਬੇ ਤੇ ਡਰੇ ਸਭ ਕੋ ਮਨੁ ਭਾਜਿਯੋ ॥
kinahoon neh dheeraj baadh sakiyo larabe te ddare sabh ko man bhaajiyo |

Κανείς δεν μπορούσε να διατηρήσει την αντοχή του και το μυαλό όλων απομακρύνθηκε από την ιδέα του πολέμου

ਭਾਜਨ ਕੀ ਸਬ ਹੂੰ ਬਿਧ ਕੀ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਕੋਪਿ ਸਰਾਸਨੁ ਸਾਜਿਯੋ ॥
bhaajan kee sab hoon bidh kee kinahoon nahee kop saraasan saajiyo |

Κανείς δεν μπορούσε να κρατήσει το τόξο και τα βέλη του με θυμό και έτσι εγκατέλειψε την ιδέα της μάχης, όλοι σχεδίαζαν να τρέξουν μακριά

ਯੌ ਹਰਿ ਜੂ ਪੁਨਿ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਗਜ ਕੋ ਬਧਿ ਕੈ ਜਿਮ ਕੇਹਰਿ ਗਾਜਿਯੋ ॥
yau har joo pun bol utthio gaj ko badh kai jim kehar gaajiyo |

Βλέποντας αυτό, ο Κρίσνα βρόντηξε σαν λιοντάρι αφού σκότωσε τον ελέφαντα

ਅਉਰ ਭਲੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਧੁਨਿ ਕੋ ਸੁਨ ਕੈ ਘਨ ਸਾਵਨ ਲਾਜਿਯੋ ॥੧੦੪੨॥
aaur bhalee upamaa upajee dhun ko sun kai ghan saavan laajiyo |1042|

Ακόμα και τα σύννεφα του μήνα Σαουάν ένιωθαν ντροπή βλέποντάς τον να βροντάει.1042.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Ομιλία του Κρίσνα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰਾਜ ਨ ਚਿੰਤ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ਹਮਹੂੰ ਦੋਊ ਭ੍ਰਾਤ ਸੁ ਜਾਇ ਲਰੈਗੇ ॥
raaj na chint karo man mai hamahoon doaoo bhraat su jaae laraige |

���Ω Βασιλιά! κυβερνήστε χωρίς άγχος

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਰਨ ਭੀਤਰ ਜੁਧ ਕਰੈਗੇ ॥
baan kamaan kripaan gadaa geh kai ran bheetar judh karaige |

Εμείς, και τα δύο αδέρφια, θα πάμε να πολεμήσουμε και να κάνουμε έναν τρομερό πόλεμο κουβαλώντας τόξο, βέλη, σπαθί, μαχαίρι κ.λπ.

ਜੋ ਹਮ ਊਪਰਿ ਕੋਪ ਕੈ ਆਇ ਹੈ ਤਾਹਿ ਕੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਿਉ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੈਗੇ ॥
jo ham aoopar kop kai aae hai taeh ke asatr siau praan haraige |

Όποιος μας αντιμετωπίσει, θα τον καταστρέψουμε με τα χέρια μας

ਪੈ ਉਨ ਕੋ ਮਰਿ ਹੈ ਡਰ ਹੈ ਨਹੀ ਆਹਵ ਤੇ ਪਗ ਦੁਇ ਨ ਟਰੈਗੇ ॥੧੦੪੩॥
pai un ko mar hai ddar hai nahee aahav te pag due na ttaraige |1043|

Θα τον νικήσουμε και δεν θα πάμε ούτε δύο βήματα πίσω.���1043.

ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਯੌ ਦੋਊ ਠਾਢ ਭਏ ਚਲ ਕੈ ਨਿਜੁ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਆਏ ॥
eiau keh kai yau doaoo tthaadt bhe chal kai nij maat pitaa peh aae |

Αφού το είπαν αυτό, και τα δύο αδέρφια σηκώθηκαν και ήρθαν στους γονείς τους.

ਆਵਤ ਹੀ ਦੁਹੂੰ ਹਾਥਨ ਜੋਰਿ ਕੈ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਮਾਥ ਲੁਡਾਏ ॥
aavat hee duhoon haathan jor kai paaein aoopar maath luddaae |

Λέγοντας αυτά, σηκώθηκαν και τα δύο αδέρφια και ήρθαν στους γονείς τους, μπροστά στους οποίους προσκύνησαν με ευλάβεια

ਮੋਹੁ ਬਢਿਯੋ ਬਸੁਦੇਵ ਅਉ ਦੇਵਕੀ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਸੁਤ ਕੰਠਿ ਲਗਾਏ ॥
mohu badtiyo basudev aau devakee lai apune sut kantth lagaae |

Βλέποντάς τους, η επίθεση του Vasudev και του Devki αυξήθηκε και αγκάλιασαν και τους δύο γιους στους κόλπους τους

ਜੀਤਹੁਗੇ ਤੁਮ ਦੈਤਨ ਸਿਉ ਭਜਿ ਹੈ ਅਰਿ ਜ੍ਯੋ ਘਨ ਬਾਤ ਉਡਾਏ ॥੧੦੪੪॥
jeetahuge tum daitan siau bhaj hai ar jayo ghan baat uddaae |1044|

Είπαν: «Θα νικήσετε τους δαίμονες και θα τρέξουν μακριά, όπως τα σύννεφα τρέχουν μπροστά στον άνεμο».

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਉ ਪ੍ਰਨਾਮ ਦੋਊ ਕਰਿ ਕੈ ਤਜਿ ਧਾਮ ਸੁ ਬਾਹਰਿ ਆਏ ॥
maat pitaa kau pranaam doaoo kar kai taj dhaam su baahar aae |

Υποκλίνοντας μπροστά στους γονείς τους, και οι δύο ήρωες άφησαν το σπίτι τους και βγήκαν έξω

ਆਵਤ ਹੀ ਸਭ ਆਯੁਧ ਲੈ ਪੁਰ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਸਭ ਹੀ ਸੁ ਬੁਲਾਏ ॥
aavat hee sabh aayudh lai pur beer jite sabh hee su bulaae |

Βγαίνοντας πήραν όλα τα όπλα και κάλεσαν όλους τους πολεμιστές

ਦਾਨ ਘਨੇ ਦਿਜ ਕਉ ਦਏ ਸ੍ਯਾਮ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲਿ ਆਨੰਦ ਚਿਤ ਬਢਾਏ ॥
daan ghane dij kau de sayaam duhoon mil aanand chit badtaae |

Στους Βραχμάνους δόθηκαν πολλά δώρα για φιλανθρωπία και ήταν πολύ ευχαριστημένοι στο μυαλό τους

ਆਸਿਖ ਦੇਤ ਭਏ ਦਿਜ ਇਉ ਗ੍ਰਿਹ ਆਇ ਹੋ ਜੀਤਿ ਘਨੇ ਅਰਿ ਘਾਏ ॥੧੦੪੫॥
aasikh det bhe dij iau grih aae ho jeet ghane ar ghaae |1045|

Ευλόγησαν και τους δύο αδελφούς και είπαν: «Θα σκοτώσετε τους εχθρούς και θα επιστρέψετε ασφαλείς στο σπίτι σας».