Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 351


ਗਾਵਤ ਏਕ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਕਹੈ ਇਕ ਨਾਚਹੁ ਆਇ ਅਰੀ ॥
gaavat ek bajaavat taal kahai ik naachahu aae aree |

(Πολλά) ένας τραγουδά, ένας χτυπάει τα χέρια, ένας λέει (στους άλλους), Adio! ελάτε να χορέψουμε

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਜਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਹਰਿ ਰਾਸ ਕਰੀ ॥੫੭੦॥
kab sayaam kahai tih tthaur bikhai jih tthaur bikhai har raas karee |570|

Κάποιος τραγουδάει και κάποιος παίζει τη μελωδία και κάποιος έχει έρθει να χορέψει εκεί, όπου ο Κρίσνα έχει παίξει το ερωτικό του έργο.570.

ਜਦੁਰਾਇ ਕੋ ਆਇਸੁ ਪਾਇ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸਭ ਖੇਲਤ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਬਿਧਿ ਆਛੀ ॥
jaduraae ko aaeis paae treeyaa sabh khelat raas bikhai bidh aachhee |

Όλοι οι γκόπι παίζουν καλά στο rasa παίρνοντας την άδεια του Σρι Κρίσνα.

ਇੰਦ੍ਰ ਸਭਾ ਜਿਹ ਸਿੰਧੁ ਸੁਤਾ ਜਿਮ ਖੇਲਨ ਕੇ ਹਿਤ ਕਾਛਨ ਕਾਛੀ ॥
eindr sabhaa jih sindh sutaa jim khelan ke hit kaachhan kaachhee |

Υπακούοντας στον Κρίσνα, τον βασιλιά των Γιαντάβας, όλες οι γυναίκες έπαιξαν όμορφα το ερωτικό παιχνίδι όπως οι χορεύουσες παραδεισένιες κοπέλες της αυλής της Ίντρα

ਕੈ ਇਹ ਕਿੰਨਰ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਕਿਧੌ ਨਾਗਨ ਕੀ ਕਿਧੌ ਹੈ ਇਹ ਤਾਛੀ ॥
kai ih kinar kee duhitaa kidhau naagan kee kidhau hai ih taachhee |

Είναι ακριβώς όπως οι κόρες του Kinnars και του Nagas

ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਇਮ ਨਾਚਤ ਹੈ ਜਿਮ ਕੇਲ ਕਰੈ ਜਲ ਭੀਤਰ ਮਾਛੀ ॥੫੭੧॥
raas bikhai im naachat hai jim kel karai jal bheetar maachhee |571|

Χορεύουν όλοι στο ερωτικό παιχνίδι σαν το ψάρι να κινείται στο νερό.571.

ਜਿਹ ਕੇ ਮੁਖਿ ਦੇਖਿ ਛਟਾ ਸੁਭ ਸੁੰਦਰ ਮਧਿਮ ਲਾਗਤ ਜੋਤਿ ਸਸੀ ਹੈ ॥
jih ke mukh dekh chhattaa subh sundar madhim laagat jot sasee hai |

Βλέποντας την ομορφιά αυτών των γόπι, το φως του φεγγαριού φαίνεται αμυδρό

ਭਉਰਨ ਭਾਇ ਸੋ ਛਾਜਤ ਹੈ ਮਦਨੈ ਮਨੋ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕਸੀ ਹੈ ॥
bhauran bhaae so chhaajat hai madanai mano taan kamaan kasee hai |

Τα φρύδια τους έχουν σφιχτεί σαν το σφιγμένο τόξο του θεού της αγάπης

ਤਾਹੀ ਕੇ ਆਨਨ ਸੁੰਦਰ ਤੇ ਸੁਰ ਰਾਗਹ ਕੀ ਸਭ ਭਾਤਿ ਬਸੀ ਹੈ ॥
taahee ke aanan sundar te sur raagah kee sabh bhaat basee hai |

Στο όμορφο πρόσωπό του παίζουν κάθε λογής ράγκας.

ਜਿਉ ਮਧੁ ਬੀਚ ਫਸੈ ਮਖੀਆ ਮਤਿ ਲੋਗਨ ਕੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਫਸੀ ਹੈ ॥੫੭੨॥
jiau madh beech fasai makheea mat logan kee ih bhaat fasee hai |572|

Όλες οι μελωδίες μένουν στο στόμα τους και το μυαλό των ανθρώπων έχει παγιδευτεί στο λόγο τους σαν τις μύγες στο μέλι.572.

ਫਿਰਿ ਸੁੰਦਰ ਆਨਨ ਤੇ ਹਰਿ ਜੂ ਬਿਧਿ ਸੁੰਦਰ ਸੋ ਇਕ ਤਾਨ ਬਸਾਯੋ ॥
fir sundar aanan te har joo bidh sundar so ik taan basaayo |

Τότε ο Σρι Κρίσνα ξεκίνησε μια μελωδία (του ράγκα) με πολύ όμορφο τρόπο από το στόμα του.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਸੁਰ ਭੀਤਰ ਗਾਯੋ ॥
soratth saarang sudh malaar bilaaval kee sur bheetar gaayo |

Στη συνέχεια, ο Κρίσνα έπαιξε μια όμορφη μελωδία με το υπέροχο στόμα του και τραγούδησε τους μουσικούς τρόπους των Sorath, Sarang, Shuddh Malhar και Bilawal

ਸੋ ਅਪਨੇ ਸੁਨ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਗਵਾਰਨੀਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
so apane sun sraunan mai brij gavaaraneeyaa at hee sukh paayo |

Ακούγοντάς τους, οι γόπι της Μπράγια απέκτησαν μεγάλη ικανοποίηση

ਮੋਹਿ ਰਹੇ ਬਨ ਕੇ ਖਗ ਅਉ ਮ੍ਰਿਗ ਰੀਝ ਰਹੈ ਜਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥੫੭੩॥
mohi rahe ban ke khag aau mrig reejh rahai jin hoon sun paayo |573|

Τα πουλιά αλλά και τα ελάφια που άκουγαν τον όμορφο ήχο γοητεύτηκαν και όποιος άκουσε τους Ράγκας του (μουσικούς τρόπους), χάρηκε πολύ.573.

ਤਹ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਭਲੈ ਹਰਿ ਜੂ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਰਿ ਭਾਵ ਛਬੈ ॥
tah gaavat geet bhalai har joo kab sayaam kahai kar bhaav chhabai |

Ο Κρίσνα φαίνεται υπέροχος τραγουδώντας όμορφα τραγούδια με γοητευτικά συναισθήματα σε εκείνο το μέρος

ਮੁਰਲੀ ਜੁਤ ਗ੍ਵਰਾਨਿ ਭੀਤਰ ਰਾਜਤ ਜ੍ਯੋ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮ੍ਰਿਗ ਬੀਚ ਫਬੈ ॥
muralee jut gvaraan bheetar raajat jayo mriganee mrig beech fabai |

Παίζοντας στο φλάουτο του, φαίνεται ένδοξος ανάμεσα στους γόπιδες όπως ένα ελάφι

ਜਿਹ ਕੋ ਸਭ ਲੋਗਨ ਮੈ ਜਸੁ ਗਾਵਤ ਛੂਟਤ ਹੈ ਤਿਨ ਤੇ ਨ ਕਬੈ ॥
jih ko sabh logan mai jas gaavat chhoottat hai tin te na kabai |

Του οποίου οι έπαινοι ψάλλονται μεταξύ όλων των ανθρώπων, (Αυτός) δεν μπορεί ποτέ να ξεφύγει από αυτούς (τους γόπιδες).

ਤਿਨਿ ਖੇਲਨ ਕੋ ਮਨ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਛਿਨ ਬੀਚ ਲੀਯੋ ਫੁਨਿ ਚੋਰ ਸਬੈ ॥੫੭੪॥
tin khelan ko man gopin ko chhin beech leeyo fun chor sabai |574|

Αυτός που τον επαινούν όλοι, δεν μπορεί να μείνει αδέσμευτος με τους ανθρώπους που έκλεψε τα μυαλά των γόπι για να παίξει μαζί τους.574.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਿਨ ਜੋਬਨ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
kab sayaam kahai upamaa tih kee jin joban roop anoop gahiyo hai |

Ο ποιητής Shyam τον εκτιμά, η ομορφιά του οποίου είναι μοναδική

ਜਾ ਮੁਖ ਦੇਖਿ ਅਨੰਦ ਬਢਿਯੋ ਜਿਹ ਕੋ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਸੋਕ ਦਹਿਯੋ ਹੈ ॥
jaa mukh dekh anand badtiyo jih ko sun sraunan sok dahiyo hai |

Διότι το να έχεις την όρασή σου, η ευδαιμονία μεγαλώνει και ακούγοντας την ομιλία, κάθε λογής θλίψη τελειώνει

ਆਨੰਦ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗ ਜ੍ਵਾਬ ਸੁ ਐਸ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
aanand kai brikhabhaan sutaa har ke sang jvaab su aais kahiyo hai |

Ευχαριστημένη, η Ράντα απάντησε σε ερωτήσεις και απαντήσεις με τον Σρι Κρίσνα με αυτόν τον τρόπο.

ਤਾ ਕੇ ਸੁਨੇ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਿਹ ਕੋ ਹਰਿ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੫੭੫॥
taa ke sune treeyaa mohi rahee sun kai jih ko har reejh rahiyo hai |575|

Η Ράντα, η κόρη του Μπρις Μπαν, με μεγάλη χαρά, συνομιλεί με τον Κρίσνα και την ακούει, οι γυναίκες γοητεύονται και ο Κρίσνα είναι επίσης ευχαριστημένος.575.

ਗ੍ਵਾਰਨੀਯਾ ਮਿਲ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੈ ਖੇਲਤ ਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਬੈ ॥
gvaaraneeyaa mil kai sang kaanrah kai khelat hai kab sayaam sabai |

Ο ποιητής Σιάμ (λέει) όλοι οι γκόπι μαζί παίζουν με τον Κρίσνα.

ਨ ਰਹੀ ਤਿਨ ਕੋ ਸੁਧਿ ਅੰਗਨ ਕੀ ਨਹਿ ਚੀਰਨ ਕੀ ਤਿਨ ਕੋ ਸੁ ਤਬੈ ॥
n rahee tin ko sudh angan kee neh cheeran kee tin ko su tabai |

Ο ποιητής Shyam λέει ότι όλοι οι γόπι παίζουν μαζί με τον Κρίσνα και δεν έχουν καμία συνείδηση για τα μέλη και τα ρούχα τους