Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 168


ਸਿਵ ਧਿਆਨ ਛੁਟ੍ਰਯੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਗਿਰਿਯੋ ॥
siv dhiaan chhuttrayo brahamandd giriyo |

Τα άλογα κινούνται με τόση μέθη και δημιουργούν θόρυβο που η προσοχή του Σίβα διαλύθηκε, Και φαινόταν ότι το σύμπαν είχε μετατοπιστεί

ਸਰ ਸੇਲ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਐਸ ਬਹੇ ॥
sar sel silaa sit aais bahe |

Τα λευκά βέλη και τα δόρατα κινούνταν έτσι

ਨਭ ਅਉਰ ਧਰਾ ਦੋਊ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ॥੧੭॥
nabh aaur dharaa doaoo poor rahe |17|

Τα βέλη, τα στιλέτα και οι πέτρες πετούσαν και γέμιζαν και τη γη και τον ουρανό.17.

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਖਿ ਦੋਊ ਹਰਖੇ ॥
gan gandhrab dekh doaoo harakhe |

Η Gana και ο Gandharb χάρηκαν και οι δύο που είδαν

ਪੁਹਪਾਵਲਿ ਦੇਵ ਸਭੈ ਬਰਖੇ ॥
puhapaaval dev sabhai barakhe |

Ο Γκανάς και ο Γκαντάρβας, βλέποντας και τους δύο, χάρηκαν και οι θεοί έριξαν λουλούδια.

ਮਿਲ ਗੇ ਭਟ ਆਪ ਬਿਖੈ ਦੋਊ ਯੋ ॥
mil ge bhatt aap bikhai doaoo yo |

Οι δύο πολεμιστές συναντήθηκαν έτσι

ਸਿਸ ਖੇਲਤ ਰੈਣਿ ਹੁਡੂਹੁਡ ਜਿਯੋ ॥੧੮॥
sis khelat rain huddoohudd jiyo |18|

Δύο πολεμιστές μάλωναν μεταξύ τους σαν τα παιδιά να ανταγωνίζονται μεταξύ τους στο παιχνίδι τους κατά τη διάρκεια της νύχτας.18.

ਬੇਲੀ ਬ੍ਰਿੰਦਮ ਛੰਦ ॥
belee brindam chhand |

ΜΠΕΛΙ ΜΠΙΝΤΡΑΜ ΣΤΑΝΖΑ

ਰਣਧੀਰ ਬੀਰ ਸੁ ਗਜਹੀ ॥
ranadheer beer su gajahee |

Οι πολεμιστές της υπομονής βρυχήθηκαν στη μάχη

ਲਖਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸੁ ਲਜਹੀ ॥
lakh dev adev su lajahee |

Οι πολεμιστές βροντούν στον πόλεμο και βλέποντάς τους και οι θεοί και οι δαίμονες ντρέπονται

ਇਕ ਸੂਰ ਘਾਇਲ ਘੂੰਮਹੀ ॥
eik soor ghaaeil ghoonmahee |

Ένας αριθμός τραυματισμένων πολεμιστών τριγυρνούσαν, (φαινομενικά)

ਜਨੁ ਧੂਮਿ ਅਧੋਮੁਖ ਧੂਮਹੀ ॥੧੯॥
jan dhoom adhomukh dhoomahee |19|

Οι γενναίοι μαχητές, που έχουν τραυματιστεί, περιφέρονται και φαίνεται ότι ο καπνός πετάγεται προς τα πάνω.19.

ਭਟ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ॥
bhatt ek anek prakaar hee |

Υπήρχαν πολλοί τύποι πολεμιστών,

ਜੁਝੇ ਅਜੁਝ ਜੁਝਾਰ ਹੀ ॥
jujhe ajujh jujhaar hee |

Οι γενναίοι μαχητές πολλών τύπων πολεμούν γενναία μεταξύ τους.

ਫਹਰੰਤ ਬੈਰਕ ਬਾਣਯੰ ॥
faharant bairak baanayan |

Σημαίες και βέλη κυμάτιζαν

ਥਹਰੰਤ ਜੋਧ ਕਿਕਾਣਯੰ ॥੨੦॥
thaharant jodh kikaanayan |20|

Οι λόγχες και τα βέλη εκσφενδονίζονται και τα άλογα των πολεμιστών προχωρούν διστακτικά.20.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

ΤΟΜΑΡ ΣΤΑΝΖΑ

ਹਿਰਣਾਤ ਕੋਟ ਕਿਕਾਨ ॥
hiranaat kott kikaan |

Κουράδες άλογα βογκούσαν,

ਬਰਖੰਤ ਸੇਲ ਜੁਆਨ ॥
barakhant sel juaan |

Εκατομμύρια άλογα ουρλιάζουν και οι πολεμιστές πετάνε βέλη

ਛੁਟਕੰਤ ਸਾਇਕ ਸੁਧ ॥
chhuttakant saaeik sudh |

Τα βέλη κινούνταν καλά

ਮਚਿਯੋ ਅਨੂਪਮ ਜੁਧ ॥੨੧॥
machiyo anoopam judh |21|

Τα τόξα γλίστρησαν και έπεσαν από τα χέρια και με αυτόν τον τρόπο διεξάγεται ο φοβερός και μοναδικός πόλεμος.21.

ਭਟ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
bhatt ek anek prakaar |

Πολλά είδη πολεμιστών (πολέμησαν)

ਜੁਝੇ ਅਨੰਤ ਸ੍ਵਾਰ ॥
jujhe anant svaar |

Πολλοί τύποι πολεμιστών και αναρίθμητοι ιππείς πολεμούν μεταξύ τους

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai kripaan nisang |

Άφοβα (στρατιώτες) χειρίζονταν ξίφη

ਮਚਿਯੋ ਅਪੂਰਬ ਜੰਗ ॥੨੨॥
machiyo apoorab jang |22|

Χτυπούν τα ξίφη τους χωρίς καμία υποψία και με αυτόν τον τρόπο γίνεται ένας μοναδικός πόλεμος.22.

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

DODHAK STANZA

ਬਾਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣ ਭਟ ਗਣ ॥
baeh kripaan su baan bhatt gan |

Ομάδες ιπποτών κρατούσαν βέλη και σπαθιά.

ਅੰਤਿ ਗਿਰੈ ਪੁਨਿ ਜੂਝਿ ਮਹਾ ਰਣਿ ॥
ant girai pun joojh mahaa ran |

Αφού χτύπησαν τα ξίφη και τα βέλη τους, οι γενναίοι μαχητές τελικά έπεσαν κάτω κατά τη διάρκεια εκείνου του μεγάλου πολέμου.

ਘਾਇ ਲਗੈ ਇਮ ਘਾਇਲ ਝੂਲੈ ॥
ghaae lagai im ghaaeil jhoolai |

Οι τραυματίες αιωρούνταν έτσι

ਫਾਗੁਨਿ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਫੂਲੈ ॥੨੩॥
faagun ant basant se foolai |23|

Οι πληγωμένοι πολεμιστές αιωρούνται σαν την ανθισμένη άνοιξη στο τέλος του μήνα Phagun.23.

ਬਾਹਿ ਕਟੀ ਭਟ ਏਕਨ ਐਸੀ ॥
baeh kattee bhatt ekan aaisee |

Το κομμένο χέρι ενός από τους πολεμιστές έμοιαζε έτσι

ਸੁੰਡ ਮਨੋ ਗਜ ਰਾਜਨ ਜੈਸੀ ॥
sundd mano gaj raajan jaisee |

Κάπου φαίνονται τα κομμένα μπράτσα των πολεμιστών σαν τα κουφάρια των ελεφάντων

ਸੋਹਤ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
sohat ek anek prakaaran |

Ένας πολεμιστής ευλογήθηκε με πολλούς τρόπους

ਫੂਲ ਖਿਲੇ ਜਨੁ ਮਧਿ ਫੁਲਵਾਰੰ ॥੨੪॥
fool khile jan madh fulavaaran |24|

Οι γενναίοι μαχητές φαίνονται όμορφοι σαν τα λουλούδια που ανθίζουν στον κήπο.24.

ਸ੍ਰੋਣ ਰੰਗੇ ਅਰਿ ਏਕ ਅਨੇਕੰ ॥
sron range ar ek anekan |

Πολλοί βάφτηκαν με το αίμα ενός εχθρού

ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਨੁ ਕਿੰਸਕ ਨੇਕੰ ॥
fool rahe jan kinsak nekan |

Οι εχθροί βάφτηκαν με αίμα όπως πολλά είδη ανθισμένων λουλουδιών.

ਧਾਵਤ ਘਾਵ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
dhaavat ghaav kripaan prahaaran |

Έτρεχαν (που κι από κει) τραυματισμένοι από τα χτυπήματα των κιρπάνων

ਜਾਨੁ ਕਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਰੰ ॥੨੫॥
jaan ki kop pratachh dikhaaran |25|

Αφού τραυματίστηκαν με σπαθιά, οι γενναίοι στρατιώτες περιφέρονταν σαν την ίδια την εκδήλωση του θυμού.25.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਅਰਿ ਏਕ ਅਨੇਕੰ ॥
joojh gire ar ek anekan |

Πολλοί είχαν πέσει πολεμώντας έναν εχθρό

ਘਾਇ ਲਗੇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਬਿਸੇਖੰ ॥
ghaae lage bisanbhaar bisekhan |

Πολλοί εχθροί έπεσαν κάτω πολεμώντας και ο Narsingh, η ενσάρκωση του Vishnu έλαβε επίσης πολλές πληγές.

ਕਾਟਿ ਗਿਰੇ ਭਟ ਏਕਹਿ ਵਾਰੰ ॥
kaatt gire bhatt ekeh vaaran |

Αμέσως αυτός (Narsingh) έκοψε πολλούς πολεμιστές.

ਸਾਬੁਨ ਜਾਨੁ ਗਈ ਬਹਿ ਤਾਰੰ ॥੨੬॥
saabun jaan gee beh taaran |26|

Τα ψιλοκομμένα κομμάτια των πολεμιστών κυλούσαν στο ρεύμα του αίματος σαν τις φυσαλίδες του αφρού.26.

ਪੂਰ ਪਰੇ ਭਏ ਚੂਰ ਸਿਪਾਹੀ ॥
poor pare bhe choor sipaahee |

Οι στρατιώτες έγιναν κομμάτια,

ਸੁਆਮਿ ਕੇ ਕਾਜ ਕੀ ਲਾਜ ਨਿਬਾਹੀ ॥
suaam ke kaaj kee laaj nibaahee |

Οι μαχόμενοι στρατιώτες, κομμένοι σε κομμάτια, έπεσαν κάτω, αλλά κανένας από αυτούς δεν υποτιμούσε την αξιοπρέπεια του κυρίου τους.

ਬਾਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਨ ਬਾਣ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
baeh kripaanan baan su beeran |

Πολλοί πολεμιστές κρατούσαν τόξα και βέλη,

ਅੰਤਿ ਭਜੇ ਭਯ ਮਾਨਿ ਅਧੀਰੰ ॥੨੭॥
ant bhaje bhay maan adheeran |27|

Δείχνοντας τα χτυπήματα των σπαθιών και των βελών, οι πολεμιστές τράπηκαν σε φυγή τελικά με μεγάλο φόβο.27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI