Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1156


ਗਹਿਰੀ ਨਦੀ ਬਿਖੈ ਲੈ ਡਾਰਿਸਿ ॥
gahiree nadee bikhai lai ddaaris |

και το πέταξε στο βαθύ ποτάμι.

ਜਿਯ ਅਪਨੇ ਕਾ ਲੋਭ ਨ ਕਰਾ ॥
jiy apane kaa lobh na karaa |

Δεν νοιαζόταν για τη ζωή του.

ਇਹ ਛਲ ਰਾਹੁ ਅਸ੍ਵ ਕਹ ਹਰਾ ॥੧੩॥
eih chhal raahu asv kah haraa |13|

Ο Ραχού έκλεψε το άλογο με αυτό το κόλπο. 13.

ਜਬ ਬਾਜੀ ਹਜਰਤਿ ਕੋ ਗਯੋ ॥
jab baajee hajarat ko gayo |

Όταν έκλεψαν το άλογο του βασιλιά,

ਸਭਹਿਨ ਕੋ ਬਿਸਮੈ ਜਿਯ ਭਯੋ ॥
sabhahin ko bisamai jiy bhayo |

(Έτσι) υπήρχε μεγάλη έκπληξη στο μυαλό όλων.

ਜਹਾ ਨ ਸਕਤ ਪ੍ਰਵੇਸ ਪਵਨ ਕਰਿ ॥
jahaa na sakat praves pavan kar |

Εκεί που ούτε ο άνεμος δεν μπορούσε να διαπεράσει,

ਤਹ ਤੇ ਲਯੋ ਤੁਰੰਗਮ ਕਿਨ ਹਰਿ ॥੧੪॥
tah te layo turangam kin har |14|

Ποιος πήρε το άλογο από εκεί; 14.

ਪ੍ਰਾਤ ਬਚਨ ਹਜਰਤਿ ਇਮ ਕਿਯੋ ॥
praat bachan hajarat im kiyo |

Το πρωί, ο βασιλιάς μίλησε έτσι

ਅਭੈ ਦਾਨ ਚੋਰਹਿ ਮੈ ਦਿਯੋ ॥
abhai daan choreh mai diyo |

Ότι έσωσα τη ζωή του κλέφτη.

ਜੋ ਵਹ ਮੋ ਕਹ ਬਦਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥
jo vah mo kah badan dikhaavai |

Αν μου δείξει το πρόσωπό του τότε (από μένα)

ਬੀਸ ਸਹਸ੍ਰ ਅਸਰਫੀ ਪਾਵੈ ॥੧੫॥
bees sahasr asarafee paavai |15|

Θα έπρεπε να λάβει (την ανταμοιβή) είκοσι χιλιάδων ασράφι. 15.

ਅਭੈ ਦਾਨ ਤਾ ਕੌ ਮੈ ਦ੍ਰਯਾਯੋ ॥
abhai daan taa kau mai drayaayo |

Ο βασιλιάς απήγγειλε το Κοράνι και ορκίστηκε

ਖਾਈ ਸਪਤ ਕੁਰਾਨ ਉਚਾਯੋ ॥
khaaee sapat kuraan uchaayo |

Και ανακοίνωσε ότι θα του σωθεί η ζωή.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਰਾ ॥
tab triy bhes purakh ko dharaa |

Τότε (αυτή) η γυναίκα πήρε τη μορφή άντρα

ਸੇਰ ਸਾਹ ਕਹ ਸਿਜਦਾ ਕਰਾ ॥੧੬॥
ser saah kah sijadaa karaa |16|

Και υποκλίθηκε στον Σέρσαχ. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਪੁਰਖ ਭੇਖ ਕਹ ਪਹਿਰ ਤ੍ਰਿਯ ਭੂਖਨ ਸਜੇ ਸੁਰੰਗ ॥
purakh bhekh kah pahir triy bhookhan saje surang |

(Εκείνη) η γυναίκα μεταμφιεσμένη σε άντρα και στολισμένη με όμορφα στολίδια

ਸੇਰ ਸਾਹ ਸੌ ਇਮਿ ਕਹਾ ਮੈ ਤਵ ਹਰਾ ਤੁਰੰਗ ॥੧੭॥
ser saah sau im kahaa mai tav haraa turang |17|

Είπε στον Σέρσαχ έτσι ότι σου έκλεψα το άλογο. 17.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਹਜਰਤਿ ਤਾ ਕੌ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
jab hajarat taa kau lakh layo |

Όταν τον είδε ο βασιλιάς,

ਹਰਖਤ ਭਯੋ ਕੋਪ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ॥
harakhat bhayo kop mitt gayo |

(Έτσι) έγινε χαρούμενος και ο θυμός εξαφανίστηκε.

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਉਪਮਾ ਬਹੁ ਕੀਨੀ ॥
nirakh prabhaa upamaa bahu keenee |

Βλέποντας την ομορφιά της επαίνεσαν πολύ

ਬੀਸ ਸਹਸ੍ਰ ਅਸਰਫੀ ਦੀਨੀ ॥੧੮॥
bees sahasr asarafee deenee |18|

Και έδωσε είκοσι χιλιάδες Ασράφι (ως ανταμοιβή). 18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਹਸਿ ਹਜਰਤਿ ਐਸੇ ਕਹਾ ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਸੁੰਦ੍ਰੰਗ ॥
has hajarat aaise kahaa sun tasakar sundrang |

Ο βασιλιάς γέλασε και είπε, ω κλέφτε με ωραία μέλη! ακούω

ਸੋ ਬਿਧਿ ਕਹੋ ਬਨਾਇ ਮੁਹਿ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਹਰਾ ਤੁਰੰਗ ॥੧੯॥
so bidh kaho banaae muhi kih bidh haraa turang |19|

Πες μου τη μέθοδο με την οποία έκλεψες το άλογο. 19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਅਬਲਾ ਆਇਸੁ ਇਮਿ ਪਾਵਾ ॥
jab abalaa aaeis im paavaa |

Όταν η γυναίκα έλαβε αυτή την άδεια

ਮੁਹਰ ਰਾਖਿ ਮੇਖਨ ਲੈ ਆਵਾ ॥
muhar raakh mekhan lai aavaa |

(Έτσι) το έφερε στο οχυρό αφού κράτησε τις σφραγίδες.

ਸਰਿਤਾ ਮੋ ਤ੍ਰਿਣ ਗੂਲ ਬਹਾਇਸਿ ॥
saritaa mo trin gool bahaaeis |

(Στη συνέχεια) στο ποτάμι οι πισίνες του Kakh-Kan ήταν αποκλεισμένες

ਰਛਪਾਲ ਤਾ ਪਰ ਡਹਕਾਇਸਿ ॥੨੦॥
rachhapaal taa par ddahakaaeis |20|

Και οι φρουροί μπερδεύτηκαν μαζί τους. 20.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਬਹੁਰਿ ਨਦੀ ਭੀਤਰ ਪਰੀ ਜਾਤ ਭਈ ਤਰਿ ਪਾਰਿ ॥
bahur nadee bheetar paree jaat bhee tar paar |

Μετά έπεσε στο ποτάμι και κολύμπησε απέναντι

ਸਾਹਿ ਝਰੋਖਾ ਕੇ ਤਰੇ ਲਾਗਤ ਭਈ ਸੁਧਾਰਿ ॥੨੧॥
saeh jharokhaa ke tare laagat bhee sudhaar |21|

Και το παράθυρο του βασιλιά κατέβηκε. 21.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਘਰਿਯਾਰੀ ਘਰੀ ਬਜਾਵੈ ॥
jab ghariyaaree gharee bajaavai |

Όταν χτυπάει το ρολόι,

ਤਬ ਵਹ ਮੇਖਿਕ ਤਹਾ ਲਗਾਵੈ ॥
tab vah mekhik tahaa lagaavai |

Έτσι θα έχτιζε εκεί ένα οχυρό.

ਬੀਤਾ ਦਿਵਸ ਰਜਨਿ ਬਡਿ ਗਈ ॥
beetaa divas rajan badd gee |

Η μέρα πέρασε και η νύχτα μεγάλωσε,

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹਾ ਪਹੂਚਤ ਭਈ ॥੨੨॥
tab triy tahaa pahoochat bhee |22|

Τότε η γυναίκα έφτασε εκεί. 22.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਤੈਸਹਿ ਛੋਰਿ ਤੁਰੰਗ ਝਰੋਖਾ ਬੀਚ ਕਰਿ ॥
taiseh chhor turang jharokhaa beech kar |

Με τον ίδιο τρόπο λύθηκε το άλογο και βγήκε από το παράθυρο

ਜਲ ਮੋ ਪਰੀ ਕੁਦਾਇ ਜਾਤ ਭੀ ਪਾਰ ਤਰਿ ॥
jal mo paree kudaae jaat bhee paar tar |

Και μπήκε στο νερό και κολύμπησε απέναντι.

ਸਭ ਲੋਕਨ ਕੌ ਕੌਤਕ ਅਧਿਕ ਦਿਖਾਇ ਕੈ ॥
sabh lokan kau kauatak adhik dikhaae kai |

Δείχνοντας σε όλο τον κόσμο μια πολύ (καλή) Κάουτκα

ਹੋ ਸੇਰ ਸਾਹ ਸੌ ਬਚਨ ਕਹੇ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥੨੩॥
ho ser saah sau bachan kahe musakaae kai |23|

Και γέλασε και είπε στον Σερ Σαχ. 23.

ਇਹੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਜ ਮੁਰਿ ਕਰ ਪਰਿਯੋ ॥
eihee bhaat so pratham baaj mur kar pariyo |

Με τον ίδιο τρόπο έβαλαν στα χέρια μου το πρώτο άλογο

ਦੁਤਿਯ ਅਸ੍ਵ ਤਵ ਨਿਰਖਿਤ ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਹਰਿਯੋ ॥
dutiy asv tav nirakhit ih chhal sau hariyo |

Και το άλλο άλογο έχει κλαπεί από αυτό το κόλπο στα μάτια σου.

ਸੇਰ ਸਾਹਿ ਤਬ ਕਹਿਯੋ ਕਹਾ ਬੁਧਿ ਕੋ ਭਯੋ ॥
ser saeh tab kahiyo kahaa budh ko bhayo |

Η Σερ Σαχ είπε τι συνέβη με τη νοημοσύνη (μου).

ਹੋ ਰਾਹਾ ਥੋ ਜਹਾ ਤਹੀ ਸੁਰਾਹਾ ਹੂੰ ਗਯੋ ॥੨੪॥
ho raahaa tho jahaa tahee suraahaa hoon gayo |24|

Εκεί που ήταν ο Ραχού, εκεί πήγε και ο Σουράχου. 24.