Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1417


ਅਦੂਰਾ ਜ਼ਿਮਰਦੀ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਦੂਦ ॥੬॥
adooraa zimaradee bar aavurad dood |6|

Μέσα από τον ανδρισμό του είχε ανατινάξει τους εχθρούς.(6)

ਵਜ਼ੀਰ ਯਕੇ ਬੂਦ ਓ ਹੋਸ਼ਮੰਦ ॥
vazeer yake bood o hoshamand |

(Άλλος) ένας από τους υπουργούς του Βασιλιά ήταν πολύ οξυδερκής,

ਰਈਯਤ ਨਿਵਾਜ਼ ਅਸਤ ਦੁਸ਼ਮਨ ਗਜ਼ੰਦ ॥੭॥
reeyat nivaaz asat dushaman gazand |7|

Ποιος ενέπνευσε το θέμα αλλά διέπραξε τους εχθρούς.(7)

ਵਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਹਸਤ ਰੌਸ਼ਨ ਚਰਾਗ਼ ॥
vazaa dukhatare hasat rauashan charaag |

Εκείνος ο υπουργός είχε μια κόρη, που ήταν φωτισμένη σαν το φως,

ਕਿ ਨਾਮੇ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਮਾਗ਼ ॥੮॥
ki naame azaa bood rauashan dimaag |8|

Και το όνομά της ονομάστηκε «Roshan Dimaagh» (Λιτ. Φωτισμένη Διάνοια).(8)

ਬ ਮਕਤਬ ਸਪੁਰਦੰਦ ਹਰ ਦੋ ਤਿਫ਼ਲ ॥
b makatab sapuradand har do tifal |

Ο βασιλιάς παραδέχτηκε δύο από τα παιδιά του,

ਕਿ ਤਿਫ਼ਲਸ਼ ਬਸੇ ਰੋਜ਼ ਗਸ਼ਤੰਦ ਖ਼ਿਜ਼ਲ ॥੯॥
ki tifalash base roz gashatand khizal |9|

Ποιος είχε κάνει πολύ καιρό στο σχολείο.(9)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਦਾਨਾਇ ਮੌਲਾਇ ਰੂਮ ॥
nishasatand daanaae maualaae room |

Έγιναν δεκτοί με έναν σοφό Maulana (θρησκευτικό ιερέα) της Ρώμης,

ਕਿ ਦਿਰਮਸ਼ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਆਂ ਮਰਜ਼ ਬੂਮ ॥੧੦॥
ki diramash babakhasheed aan maraz boom |10|

Ο οποίος είχε προικιστεί με πλούτη και γη.(10)

ਨਿਸ਼ਸਤੰਦ ਦਰ ਆਂ ਜਾਇ ਤਿਫ਼ਲੇ ਬਸੇ ॥
nishasatand dar aan jaae tifale base |

Ήταν παρόντα και άλλα παιδιά,

ਬੁਖ਼ਾਦੇ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਕਿਤਾਬ ਹਰ ਕਸੇ ॥੧੧॥
bukhaade sukhan az kitaab har kase |11|

Ποιοι συνήθιζαν να διαβάζουν τα μαθήματά τους από τα βιβλία.(11)

ਬ ਬਗ਼ਲ ਅੰਦਰ ਆਰੰਦ ਹਰ ਯਕ ਕਿਤਾਬ ॥
b bagal andar aarand har yak kitaab |

Όλοι θα έφερναν τα βιβλία τους κρυμμένα κάτω από την αγκαλιά τους,

ਜ਼ਿ ਤਉਰੇਤ ਅੰਜੀਲ ਵਜਹੇ ਅਦਾਬ ॥੧੨॥
zi tauret anjeel vajahe adaab |12|

Συχνά γίνονταν συζητήσεις για την Tohra και την Anjeel.(12)

ਦੁ ਮਕਤਬ ਕੁਨਾਨੀਦ ਹਫ਼ਤ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥
du makatab kunaaneed hafat az zubaa |

Για τη διδασκαλία επτά γλωσσών ιδρύθηκαν δύο σχολεία.

ਯਕੇ ਮਰਦ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਦੀਗਰ ਜ਼ਨਾ ॥੧੩॥
yake marad bukhaadand deegar zanaa |13|

Ένα για τα αρσενικά? το άλλο για τα θηλυκά.(13)

ਕਿ ਤਿਫ਼ਲਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਮੁਲਾ ਖ਼ੁਸ਼ਸ਼ ॥
ki tifalaa bukhaadand mulaa khushash |

Τα αγόρια διδάχθηκαν από έναν Maulana, (Ένας άνδρας Ισλαμιστής),

ਜ਼ਨਾਰਾ ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਜ਼ਨੇ ਫ਼ਾਜ਼ਲਸ਼ ॥੧੪॥
zanaaraa bukhaadand zane faazalash |14|

Μια ενημερωμένη κυρία έδωσε οδηγίες στα κορίτσια.(14)

ਵਜ਼ਾ ਦਰਮਿਯਾ ਬੂਦ ਦੀਵਾਰ ਜ਼ੀਂ ॥
vazaa daramiyaa bood deevaar zeen |

Ένας τοίχος χτίστηκε μεταξύ των δύο τμημάτων,

ਯਕੇ ਆਂ ਤਰਫ਼ ਬੂਦ ਯਕੇ ਤਰਫ਼ ਈਂ ॥੧੫॥
yake aan taraf bood yake taraf een |15|

Τα αγόρια κρατήθηκαν από τη μια πλευρά και τα κορίτσια από την άλλη.(15)

ਸਬਕ ਬੁਰਦ ਹਰ ਦੋ ਜ਼ਿ ਹਰ ਯਕ ਹੁਨਰ ॥
sabak burad har do zi har yak hunar |

Και οι δύο πλευρές προσπάθησαν σκληρά,

ਇਲਮ ਕਸ਼ਮਕਸ਼ ਕਰਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥੧੬॥
eilam kashamakash karad baa yak digar |16|

Για να μάθετε και να διαπρέψετε από την άλλη πλευρά, (16)

ਸੁਖ਼ਨ ਹਰ ਯਕੇ ਰਾਦ ਹਰ ਯਕ ਕਿਤਾਬ ॥
sukhan har yake raad har yak kitaab |

Όλοι διαβάζουν όλα τα βιβλία,

ਜ਼ੁਬਾ ਫ਼ਰਸ਼ ਅਰਬੀ ਬਿਗੋਯਦ ਜਵਾਬ ॥੧੭॥
zubaa farash arabee bigoyad javaab |17|

Τα οποία γράφτηκαν τόσο στα περσικά όσο και στα αραβικά.(17)

ਇਲਮ ਰਾ ਸੁਖਨ ਰਾਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥
eilam raa sukhan raad baa yak digar |

Συζήτησαν μεταξύ τους την εκπαίδευση,

ਜ਼ਿ ਕਾਮਲ ਜ਼ਿ ਜ਼ਾਯਲ ਜ਼ਿ ਨਾਰਦ ਸਿਯਰ ॥੧੮॥
zi kaamal zi zaayal zi naarad siyar |18|

Ανεξάρτητα από το αν ήταν έξυπνοι ή παράλογοι.(18)

ਕਿ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਇਲਮੋ ਅਲਮਬਰ ਕਸ਼ੀਦ ॥
ki shamasher ilamo alamabar kasheed |

Σήκωσαν τις σημαίες για να αποκτήσουν εκπαίδευση για τη ξιφομαχία,

ਬਹਾਰੇ ਜਵਾਨੀ ਬ ਹਰਦੋ ਰਸ਼ੀਦ ॥੧੯॥
bahaare javaanee b harado rasheed |19|

Μόλις έφτασαν στην ηλικία της ωριμότητας.(19)

ਬਹਾਰਸ਼ ਦਰ ਆਮਦ ਗੁਲੇ ਦੋਸਤਾ ॥
bahaarash dar aamad gule dosataa |

Καθώς πλησίαζε η άνοιξη,

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਸਹੇ ਚੀਸਤਾ ॥੨੦॥
bajunbash daraamad sahe cheesataa |20|

Και στις δύο φατρίες, εμφανίστηκε το σύνδρομο της Κίνας.(20)

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਚੀਂ ॥
barakhash andar aamad shahinashaeh cheen |

Όπως ο βασιλιάς των βασιλιάδων της Κίνας, οι επιθυμίες τους αυξήθηκαν,

ਬਖ਼ੂਬੀ ਦਰਾਮਦ ਤਨੇ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥੨੧॥
bakhoobee daraamad tane naazaneen |21|

Ιδιαίτερα οι κυρίες πέτυχαν τις όμορφες απολαύσεις.(21)

ਬ ਖ਼ੂਬੀ ਦਰ ਆਮਦ ਗੁਲੇ ਬੋਸਤਾ ॥
b khoobee dar aamad gule bosataa |

Όλοι τους άνθισαν σαν κήπος,

ਬ ਐਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦਿਲੇ ਦੋਸਤਾ ॥੨੨॥
b aaish andar aamad dile dosataa |22|

Και όλοι οι φίλοι επιδόθηκαν στο κέφι.(22)

ਜ਼ਿ ਦੇਵਾਰ ਜੋ ਅੰਦਰੂੰ ਮੂਸ ਹਸਤ ॥
zi devaar jo andaroon moos hasat |

Μέσα σε αυτόν τον τοίχο ζούσε ένα ποντίκι,

ਜ਼ਿ ਦੇਵਾਰ ਓ ਹਮ ਚੂੰ ਸੂਰਾਖ ਗਸ਼ਤ ॥੨੩॥
zi devaar o ham choon sooraakh gashat |23|

Κάτι που είχε κάνει να εμφανιστούν τρύπες στον τοίχο.(23)

ਬ ਦੀਦਨ ਅਜ਼ਾ ਅੰਦਰੂੰ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ॥
b deedan azaa andaroon har du tan |

Μέσω αυτών δύο (άτομα) παρατηρούσαν ο ένας τον άλλον,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੨੪॥
charaage jahaa aafataabe yaman |24|

Το ένα ήταν το φως του σύμπαντος και ο άλλος ήλιος των Yamanee Skies.(24)

ਚੁਨਾ ਇਸ਼ਕ ਆਵੇਖ਼ਤ ਹਰ ਦੋ ਨਿਹਾ ॥
chunaa ishak aavekhat har do nihaa |

Έτσι αυτοί οι δύο εγκλωβίστηκαν στην ερωτική σχέση,

ਕਿ ਇਲਮਸ਼ ਰਵਦ ਦਸਤ ਹੋਸ਼ ਅਜ਼ ਜਹਾ ॥੨੫॥
ki ilamash ravad dasat hosh az jahaa |25|

Και παραμέλησαν τη μόρφωσή τους και την εγκόσμια επίγνωση.(25)

ਚੁਨਾ ਹਰ ਦੁ ਆਵੇਖ਼ਤ ਬਾਹਮ ਰਗ਼ੇਬ ॥
chunaa har du aavekhat baaham rageb |

Η εμπλοκή τους στον έρωτα ήταν τόσο έντονη,

ਕਿ ਦਸਤ ਅਜ਼ ਇਨਾਰਫ਼ਤ ਪਾ ਅਜ਼ ਰਕੇਬ ॥੨੬॥
ki dasat az inaarafat paa az rakeb |26|

Ότι και οι δύο έχασαν τις αισθήσεις να διαχειρίζονται τους αναβολείς των αλόγων τους.(26)

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਹਰ ਦੋ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਖ਼ੋਇ ॥
b purasheed har do ki e nek khoe |

Και οι δύο ρώτησαν ο ένας τον άλλον, «Ω, η αγαπημένη, είσαι σαν τον ήλιο,

ਕਿ ਏ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ਮਾਹ ਰੋਇ ॥੨੭॥
ki e aafataabe jahaa maah roe |27|

«Κι εσύ, ο Διαφωτιστής του σύμπαντος, και κυνηγάς το φεγγάρι, πώς είσαι;» (27)

ਕਿ ਈਂ ਹਾਲ ਗੁਜ਼ਰਦ ਬ ਆਂ ਹਰ ਦੋ ਤਨ ॥
ki een haal guzarad b aan har do tan |

Όταν και οι δύο περνούσαν από μια τέτοια κατάσταση,

ਬਿ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਅਖ਼ਵੰਦ ਵ ਅਖ਼ਵੰਦ ਜ਼ਨ ॥੨੮॥
bi purasheed akhavand v akhavand zan |28|

Τόσο οι δάσκαλοι όσο και οι δάσκαλοι ρώτησαν, (28)

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ॥
charaage falak aafataabe jahaa |

«Ω, εσύ το λυχνάρι των ουρανών και ο Διαφωτιστής του σύμπαντος,

ਚਰਾ ਲਾਗਰੀ ਗਸ਼ਤ ਵਜਹੇ ਨੁਮਾ ॥੨੯॥
charaa laagaree gashat vajahe numaa |29|

«Γιατί φαίνεται να μαραζώνεις; (29)

ਚਿ ਆਜ਼ਾਰ ਗਸ਼ਤਹ ਬੁਗੋ ਜਾਨ ਮਾ ॥
chi aazaar gashatah bugo jaan maa |

«Πείτε μας, αγαπημένοι μας, τι σας στενοχώρησε;