Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 486


ਭੂਖਨ ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਧਨੁ ਹੈ ਪਟ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਊਪਰ ਵਾਰੈ ॥
bhookhan aaur jito dhan hai patt sree jadubeer ke aoopar vaarai |

Όλες οι γυναίκες της πόλης είδαν τώρα τον Κρίσνα προσωπικά και θυσίασαν τον πλούτο και τα στολίδια τους πάνω του

ਬੀਰ ਬਡੋ ਅਰਿ ਜੀਤ ਲਯੋ ਰਨਿ ਯੌ ਹਸਿ ਕੈ ਸਬ ਬੈਨ ਉਚਾਰੈ ॥
beer baddo ar jeet layo ran yau has kai sab bain uchaarai |

Όλοι τους είπαν χαμογελώντας: «Έχει κατακτήσει έναν πολύ μεγάλο ήρωα στον πόλεμο

ਸੁੰਦਰ ਤੈਸੋ ਈ ਪਉਰਖ ਮੈ ਕਹਿ ਇਉ ਸਬ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰ ਡਾਰੈ ॥੧੮੮੮॥
sundar taiso ee paurakh mai keh iau sab sok bidaa kar ddaarai |1888|

Η γενναιότητά του είναι τόσο γοητευτική όσο και ο ίδιος», λέγοντας αυτό όλοι τους εγκατέλειψαν τη λύπη τους.1888.

ਹਸਿ ਕੈ ਪੁਰਿ ਨਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਸੁ ਬਾਤ ਕਹੈ ਕਛੁ ਨੈਨ ਨਚੈ ਕੈ ॥
has kai pur naar muraar nihaar su baat kahai kachh nain nachai kai |

Οι γυναίκες της πόλης κοίταξαν τον Σρι Κρίσνα, γέλασαν, γούρλωσαν τα μάτια τους και είπαν αυτά τα πράγματα.

ਜੀਤਿ ਫਿਰੇ ਰਨ ਧਾਮਹਿ ਕੋ ਸੰਗਿ ਬੈਰਨ ਕੇ ਬਹੁ ਜੂਝ ਮਚੈ ਕੈ ॥
jeet fire ran dhaameh ko sang bairan ke bahu joojh machai kai |

Βλέποντας τον Κρίσνα όλες οι γυναίκες της πόλης να χορεύουν τα μάτια τους και να χαμογελούν είπαν: «Ο Κρίσνα επέστρεψε αφού κέρδισε έναν τρομερό πόλεμο».

ਏ ਈ ਸੁ ਬੈਨ ਕਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਤਬ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਕੈ ਕੈ ॥
e ee su bain kahai har so tab sayaam bhanai kachh sank na kai kai |

Τέτοια λόγια (όταν) είπαν στον Σρι Κρίσνα, τότε άρχισαν να λένε με δέος,

ਰਾਧਿਕਾ ਸਾਥ ਹਸੋ ਪ੍ਰਭ ਜੈਸੇ ਸੁ ਤੈਸੇ ਹਸੈ ਹਮ ਓਰਿ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥੧੮੮੯॥
raadhikaa saath haso prabh jaise su taise hasai ham or chitai kai |1889|

Λέγοντας αυτό, είπαν επίσης χωρίς δισταγμό: «Κύριε! όπως χαμογέλασες βλέποντας τη Ράντα, μπορεί επίσης να χαμογελάσεις κοιτάζοντας προς το μέρος μας.»1889.

ਇਉ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਤਉ ਹਸਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਨਿਹਾਰੇ ॥
eiau jab bain kahai pur baasan tau has kai brijanaath nihaare |

Όταν οι πολίτες το είπαν αυτό, τότε ο Κρίσνα άρχισε να χαμογελά κοιτάζοντας προς όλους

ਚਾਰੁ ਚਿਤੌਨ ਕਉ ਹੇਰਿ ਤਿਨੋ ਮਨ ਕੇ ਸਬ ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਬਿਡਾਰੇ ॥
chaar chitauan kau her tino man ke sab sok santaap biddaare |

Νιώθοντας τις γοητευτικές τους σκέψεις, οι λύπες και τα βάσανα τους τελείωσαν

ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਤ੍ਰੀਯ ਭੂਮਿ ਕੇ ਊਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
prem chhakee treey bhoom ke aoopar jhoom giree kab sayaam uchaare |

Οι γυναίκες που αιωρούνται με τα συναισθήματα της αγάπης, έπεσαν στη γη

ਭਉਹ ਕਮਾਨ ਸਮਾਨ ਮਨੋ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਇਕ ਯੌ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਮਾਰੇ ॥੧੮੯੦॥
bhauh kamaan samaan mano drig saaeik yau brij naaeik maare |1890|

Τα φρύδια του Κρίσνα ήταν σαν το τόξο και με τον λόγο της όρασης σαγήνευε τους πάντες.1890.

ਉਤ ਸੰਕਿਤ ਹੁਇ ਤ੍ਰੀਯਾ ਧਾਮਿ ਗਈ ਇਤ ਬੀਰ ਸਭਾ ਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਯੋ ॥
aut sankit hue treeyaa dhaam gee it beer sabhaa meh sayaam joo aayo |

Από εκείνη την πλευρά, οι γυναίκες παγιδευμένες στο απατηλό δίχτυ της αγάπης πήγαν στα σπίτια τους

ਹੇਰਿ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਹਿ ਭੂਪਤਿ ਦਉਰ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਲੁਡਾਯੋ ॥
her kai sree brijanaatheh bhoopat daur kai paaein sees luddaayo |

Ο Κρίσνα έφτασε στη συγκέντρωση των πολεμιστών, βλέποντας τον Κρίσνα, ο βασιλιάς έπεσε στα πόδια του,

ਆਦਰ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਸੁ ਸਿੰਘਾਸਨ ਤੀਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aadar so kab sayaam bhanai nrip lai su singhaasan teer baitthaayo |

Και τον κάθισε στον θρόνο του με σεβασμό

ਬਾਰਨੀ ਲੈ ਰਸੁ ਆਗੇ ਧਰਿਯੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੧॥
baaranee lai ras aage dhariyo tih pekh kai sayaam mahaa sukh paayo |1891|

Ο βασιλιάς παρουσίασε το απόσπασμα του Βαρούνι στον Κρίσνα, βλέποντας το οποίο χάρηκε εξαιρετικά.1891.

ਬਾਰੁਨੀ ਕੇ ਰਸ ਸੌ ਜਬ ਸੂਰ ਛਕੇ ਸਬ ਹੀ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ॥
baarunee ke ras sau jab soor chhake sab hee balibhadr chitaariyo |

Όταν όλοι οι πολεμιστές μέθυσαν με το ποτό, είπε ο Μπαλαράμ

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜ ਰਾਜ ਨ ਕੋਊ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
sree brijaraaj samaaj mai baaj hane gaj raaj na koaoo bichaariyo |

Αφού ήπιε Varuni, ο Balram είπε σε όλους ότι ο Κρίσνα είχε σκοτώσει τους ελέφαντες και τα άλογα

ਸੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਜਿਹ ਬਾਨ ਸੁ ਏਕ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
so bin praan keeyo chhin mai ris kai jih baan su ek prahaariyo |

Αυτός που έριξε ένα βέλος στον Κρίσνα, έμεινε άψυχος από αυτόν

ਬੀਰਨ ਬੀਚ ਸਰਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁ ਹਲੀ ਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੋ ਰਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥੧੮੯੨॥
beeran beech saraahat bhayo su halee yudh sayaam ito ran paariyo |1892|

Με αυτόν τον τρόπο ο Balram επαίνεσε τον τρόπο μάχης του Κρίσνα μεταξύ των πολεμιστών.1892.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸਭਾ ਬੀਚ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਹਲੀ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਬੈਨ ॥
sabhaa beech sree krisan so halee kahai pun bain |

Σε όλη τη συνέλευση, ο Μπαλαράμα μίλησε ξανά στον Σρι Κρίσνα,

ਅਤਿ ਹੀ ਮਦਰਾ ਸੋ ਛਕੇ ਅਰੁਨ ਭਏ ਜੁਗ ਨੈਨ ॥੧੮੯੩॥
at hee madaraa so chhake arun bhe jug nain |1893|

Σε εκείνη τη συγκέντρωση, ο Μπαλράμ, με κόκκινα μάτια λόγω της πρόσκρουσης του Βαρούνι, είπε στον Κρίσνα, 1893

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੀਬੋ ਕਛੁ ਮਯ ਪੀਯੋ ਘਨੋ ਕਹਿ ਸੂਰਨ ਸੋ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
deebo kachh may peeyo ghano keh sooran so ih bain sunaayo |

Ο (Balram) μίλησε σε όλους τους πολεμιστές λέγοντας (έχω) δώσει λίγο κρασί (και στον εαυτό του) ήπιε πολύ.

ਜੂਝਬੋ ਜੂਝ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈਬੋ ਜੁਝਾਇਬੋ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਬਨਿ ਆਯੋ ॥
joojhabo joojh kai praan tajaibo jujhaaeibo chhatrin ko ban aayo |

«Ω πολεμιστές! Πιείτε το Varuni με ευχαρίστηση και αυτό είναι το καθήκον του Kshatriyas να πεθάνει πολεμώντας

ਬਾਰੁਨੁ ਕਉ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਚੁ ਕੇ ਹਿਤ ਤੋ ਭ੍ਰਿਗੁ ਨਿੰਦ ਕਰਾਯੋ ॥
baarun kau kab sayaam bhanai kach ke hit to bhrig nind karaayo |

Ο Bhrigu είχε μιλήσει ενάντια σε αυτό το Varuni (κρασί) στο επεισόδιο του Kach-devyani

ਰਾਮ ਕਹੈ ਚਤੁਰਾਨਿਨ ਸੋ ਇਹੀ ਰਸ ਕਉ ਰਸ ਦੇਵਨ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੪॥
raam kahai chaturaanin so ihee ras kau ras devan paayo |1894|

(Αν και αυτό το επεισόδιο σχετίζεται με τη Shukracharya), σύμφωνα με τον ποιητή Ram, οι θεοί είχαν λάβει αυτό το απόσπασμα (αμβροσία) από το Brahma.1894.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜੈਸੇ ਸੁਖ ਹਰਿ ਜੂ ਕੀਏ ਤੈਸੇ ਕਰੇ ਨ ਅਉਰ ॥
jaise sukh har joo kee taise kare na aaur |

Κανείς άλλος δεν μπορεί να δώσει το είδος της ευτυχίας που έχει δώσει ο Σρι Κρίσνα.

ਐਸੋ ਅਰਿ ਜਿਤ ਇੰਦਰ ਸੇ ਰਹਤ ਸੂਰ ਨਿਤ ਪਉਰਿ ॥੧੮੯੫॥
aaiso ar jit indar se rahat soor nit paur |1895|

Την παρηγοριά που έδωσε ο Κρίσνα, κανένας άλλος δεν μπορεί να την δώσει, γιατί νίκησε έναν τέτοιο εχθρό, στα πόδια του οποίου έπεφταν συνέχεια οι θεοί σαν τον Ίντρα.1895.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰੀਝ ਕੈ ਦਾਨ ਦੀਓ ਜਿਨ ਕਉ ਤਿਨ ਮਾਗਨਿ ਕੋ ਨ ਕਹੂੰ ਮਨੁ ਕੀਨੋ ॥
reejh kai daan deeo jin kau tin maagan ko na kahoon man keeno |

Εκείνοι στους οποίους τα δώρα δόθηκαν με ευχαρίστηση, δεν έμεινε μέσα τους καμία επιθυμία επαιτείας

ਕੋਪਿ ਨ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਬੈਨ ਕਹਿਯੋ ਜੁ ਪੈ ਭੂਲ ਪਰੀ ਚਿਤ ਕੈ ਹਸਿ ਦੀਨੋ ॥
kop na kaahoo siau bain kahiyo ju pai bhool paree chit kai has deeno |

Κανείς τους δεν μιλούσε με θυμό και ακόμα κι αν κάποιος παραπαίει, το ίδιο αναβάλλεται χαμογελώντας

ਦੰਡ ਨ ਕਾਹੂੰ ਲਯੋ ਜਨ ਤੇ ਖਲ ਮਾਰਿ ਨ ਤਾ ਕੋ ਕਛੂ ਧਨੁ ਛੀਨੋ ॥
dandd na kaahoon layo jan te khal maar na taa ko kachhoo dhan chheeno |

Κανείς δεν τιμωρήθηκε τώρα ο πλούτος αρπάχτηκε από κανέναν σκοτώνοντάς τον

ਜੀਤਿ ਨ ਜਾਨ ਦਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਅਰਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਇਹੈ ਬ੍ਰਤ ਲੀਨੋ ॥੧੮੯੬॥
jeet na jaan dayo grih ko ar sree brijaraaj ihai brat leeno |1896|

Ο Κρίσνα είχε επίσης ορκιστεί ότι κανένας δεν θα έπρεπε να επιστρέψει αφού νικήσει.1896.

ਜੋ ਭੂਅ ਕੋ ਨਲ ਰਾਜ ਭਏ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਖ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
jo bhooa ko nal raaj bhe kab sayaam kahai sukh haath na aayo |

Η άνεση που δεν απέκτησε ο βασιλιάς Ναλ όταν έγινε κυρίαρχος της γης

ਸੋ ਸੁਖੁ ਭੂਮਿ ਨ ਪਾਯੋ ਤਬੈ ਮੁਰ ਮਾਰਿ ਜਬੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਯੋ ॥
so sukh bhoom na paayo tabai mur maar jabai jam dhaam patthaayo |

Η άνεση που δεν απέκτησε η γη αφού σκότωσε τον δαίμονα που ονομαζόταν Mur

ਜੋ ਹਰਿਨਾਕਸ ਭ੍ਰਾਤ ਸਮੇਤ ਭਯੋ ਸੁਪਨੇ ਪ੍ਰਿਥੁ ਨ ਦਰਸਾਯੋ ॥
jo harinaakas bhraat samet bhayo supane prith na darasaayo |

Η ευτυχία που δεν φάνηκε στη δολοφονία του Hiranayakshipu,

ਸੋ ਸੁਖੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਜੀਤ ਭਏ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਪੁਹਮੀ ਅਤਿ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੭॥
so sukh kaanrah kee jeet bhe apane chit mai puhamee at paayo |1897|

Αυτή η άνεση αποκτήθηκε από τη γη στο μυαλό της στη νίκη του Κρίσνα.1897.

ਜੋਰਿ ਘਟਾ ਘਨਘੋਰ ਘਨੈ ਜੁਰਿ ਗਾਜਤ ਹੈ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਗਾਜੈ ॥
jor ghattaa ghanaghor ghanai jur gaajat hai koaoo aaur na gaajai |

Διακοσμώντας τα όπλα στα μέλη τους, οι πολεμιστές βροντούν σαν τα πυκνά σύννεφα

ਆਯੁਧ ਸੂਰ ਸਜੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਆਨ ਨ ਆਯੁਧ ਅੰਗਹਿ ਸਾਜੈ ॥
aayudh soor sajai apane kar aan na aayudh angeh saajai |

Τα ντραμς που παίζονται στην πόρτα κάποιου με την ευκαιρία του γάμου,

ਦੁੰਦਭਿ ਦੁਆਰ ਬਜੈ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਬਿਨੁ ਬ੍ਯਾਹ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਦੁਆਰਹਿ ਬਾਜੈ ॥
dundabh duaar bajai prabh ke bin bayaah na kaahoon ke duaareh baajai |

Παίζονταν στις πόρτες του Κρίσνα

ਪਾਪ ਨ ਹੋ ਕਹੂੰ ਪੁਰ ਮੈ ਜਿਤ ਹੀ ਕਿਤ ਧਰਮ ਹੀ ਧਰਮ ਬਿਰਾਜੈ ॥੧੮੯੮॥
paap na ho kahoon pur mai jit hee kit dharam hee dharam biraajai |1898|

Μέσα στην πόλη βασίλευε η δικαιοσύνη και η αμαρτία δεν φαινόταν πουθενά.1898.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੁਧ ਜੋ ਹਉ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੰਗਿ ਸਨੇਹ ॥
krisan judh jo hau kahiyo at hee sang saneh |

Έχω περιγράψει με στοργή αυτόν τον πόλεμο του Κρίσνα

ਜਿਹ ਲਾਲਚ ਇਹ ਮੈ ਰਚਿਯੋ ਮੋਹਿ ਵਹੈ ਬਰੁ ਦੇਹਿ ॥੧੮੯੯॥
jih laalach ih mai rachiyo mohi vahai bar dehi |1899|

Ω Κύριε! Ο πειρασμός για τον οποίο το έχω αναφέρει, ευγενικά δώσε μου αυτό το όφελος.1899.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹੇ ਰਵਿ ਹੇ ਸਸਿ ਹੇ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਮੇਰੀ ਅਬੈ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
he rav he sas he karunaanidh meree abai binatee sun leejai |

Ω Σούρια! O Chandra! Ω ελεήμων Κύριε! ακούστε ένα αίτημα μου, δεν ζητάω τίποτα άλλο από εσάς