Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 899


ਸਭ ਹੀ ਧਨੁ ਇਕਠੋ ਕੈ ਲਯੋ ॥
sabh hee dhan ikattho kai layo |

Όταν ο Σάχης πήγε για ύπνο, συγκέντρωσε όλο τον πλούτο,

ਸਾਥਿਨ ਤਿਨਿ ਦ੍ਵਾਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥
saathin tin dvaar baitthaayo |

Έβαλε έναν φίλο να καθίσει στην πόρτα

ਸੋਯੋ ਖਾਨ ਨ ਜਾਤ ਜਗਾਯੋ ॥੮॥
soyo khaan na jaat jagaayo |8|

Είπε στον συνεργό του να προσέχει στην πύλη και να μην τον ξυπνάει.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਛੋਰਿ ਦ੍ਵਾਰੋ ਪਾਛਲੋ ਭਾਜ ਗਏ ਤਤਕਾਲ ॥
chhor dvaaro paachhalo bhaaj ge tatakaal |

Αφήνοντας τον σύντροφό του στο κατώφλι, έφυγε γρήγορα τρέχοντας.

ਸਭ ਰੁਪਯਨ ਹਰ ਲੈ ਗਏ ਬਨਿਯਾ ਭਏ ਬਿਹਾਲ ॥੯॥
sabh rupayan har lai ge baniyaa bhe bihaal |9|

Έκανε απάτη όλες τις ρουπίες και ο Σάχης ήταν πολύ στενοχωρημένος.(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੪॥੧੨੯੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chauahataro charitr samaapatam sat subham sat |74|1293|afajoon|

Εβδομήντα τέταρτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (74)(1291)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮੁਗਲ ਏਕ ਗਜਨੀ ਰਹੈ ਬਖਤਿਯਾਰ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
mugal ek gajanee rahai bakhatiyaar tih naam |

Ένας Mughal ζούσε στο Ghazni και το όνομά του ήταν Mukhtiyar.

ਬਡੇ ਸਦਨ ਤਾ ਕੇ ਬਨੇ ਬਹੁਤ ਗਾਠਿ ਮੈ ਦਾਮ ॥੧॥
badde sadan taa ke bane bahut gaatth mai daam |1|

Είχε ανακτορικά σπίτια και είχε πολλά πλούτη.(1)

ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਇਕ ਹਯ ਹੁਤੋ ਤਾ ਕੋ ਚੋਰ ਨਿਹਾਰਿ ॥
taa ke ghar ik hay huto taa ko chor nihaar |

Είχε ένα άλογο, που ήρθε να το παρατηρήσει ένας κλέφτης.

ਯਾ ਕੋ ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਚੋਰਿਯੈ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥੨॥
yaa ko kayo hoon choriyai kachhoo charitr su dhaar |2|

Αυτός (ο κλέφτης) σκέφτηκε πώς να το κλέψει; (2)

ਆਨਿ ਚਾਕਰੀ ਕੀ ਕਰੀ ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਤਲਾਸ ॥
aan chaakaree kee karee taa ke dhaam talaas |

Ήρθε και ζήτησε δουλειά στο σπίτι των Mughal.

ਮੁਗਲ ਮਹੀਨਾ ਕੈ ਤੁਰਤ ਚਾਕਰ ਕੀਨੋ ਤਾਸ ॥੩॥
mugal maheenaa kai turat chaakar keeno taas |3|

Οι Mughal τον αρραβώνασαν αμέσως με μηνιαίους όρους.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮਹਿਯਾਨਾ ਅਪਨੋ ਕਰਵਾਯੋ ॥
mahiyaanaa apano karavaayo |

Επιβεβαιώθηκε η λήψη του μήνα σας

ਕਰਜਾਈ ਕੋ ਨਾਮੁ ਸੁਨਾਯੋ ॥
karajaaee ko naam sunaayo |

Έλαβε γραπτή βεβαίωση μηνιαίου μισθού και, έτσι, έκανε τον Mughal ως οφειλέτη του.

ਤਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੋ ਬਹੁ ਕਰਿਯੋ ॥
taa kee sevaa ko bahu kariyo |

Στη συνέχεια τον υπηρέτησε (Mughal) πολύ

ਬਖਤਿਯਾਰ ਕੋ ਧਨੁ ਹੈ ਹਰਿਯੋ ॥੪॥
bakhatiyaar ko dhan hai hariyo |4|

Προσέφερε τις υπηρεσίες του και, στη συνέχεια, έκλεψε τον μισθολογικό ρόλο του ταμία.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਦਿਨ ਕੋ ਧਨੁ ਹੈ ਹਰਿ ਚਲ੍ਯੋ ਕਰਜਾਈ ਕਹਲਾਇ ॥
din ko dhan hai har chalayo karajaaee kahalaae |

(Τώρα, καθώς ο Mughal έμεινε χωρίς χρήματα και δεν μπορούσε να πληρώσει τους μισθούς του) Δήλωσε ότι αυτός (Mughal) ήταν ο οφειλέτης του.

ਸਕਲ ਲੋਕ ਠਟਕੇ ਰਹੈ ਰੈਨਾਈ ਲਖਿ ਪਾਇ ॥੫॥
sakal lok tthattake rahai rainaaee lakh paae |5|

Έβαλε τον κόσμο σε έκπληξη, πήρε το άλογο και έφυγε.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪਾਛੇ ਮੁਗਲ ਪੀਟਤੋ ਆਯੋ ॥
paachhe mugal peettato aayo |

Μετά ο Mughal ήρθε κλαίγοντας και χτυπώντας

ਕਰਜਾਈ ਧਨੁ ਤੁਰਾ ਚੁਰਾਯੋ ॥
karajaaee dhan turaa churaayo |

Ο Mughal στενοχωρήθηκε και αποκάλυψε ότι ο οφειλέτης είχε αφαιρέσει όλη του την περιουσία.

ਜੋ ਇਹ ਬੈਨਨ ਕੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jo ih bainan ko sun paavai |

Όποιος ακούει τα λόγια του,

ਤਾ ਹੀ ਕੋ ਝੂਠੋ ਠਹਰਾਵੈ ॥੬॥
taa hee ko jhoottho tthaharaavai |6|

Όποιος τον άκουσε, τον κορόιδευε θεωρώντας τον ψεύτη (και του είπε).(6)

ਜਾ ਤੇ ਦਰਬੁ ਕਰਜੁ ਲੈ ਖਾਯੋ ॥
jaa te darab karaj lai khaayo |

Από τον οποίο δανείστηκες χρήματα και έφαγες,

ਕਹਾ ਭਯੋ ਤਿਨ ਤੁਰਾ ਚੁਰਾਯੋ ॥
kahaa bhayo tin turaa churaayo |

«Αν είχες δανειστεί χρήματα από κάποιον, πώς θα μπορούσε να σε κλέψει;

ਕ੍ਯੋਨ ਤੈ ਦਰਬੁ ਉਧਾਰੋ ਲਯੋ ॥
kayon tai darab udhaaro layo |

Γιατί δανείστηκες χρήματα από αυτόν;

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਹੈ ਲੈ ਗਯੋ ॥੭॥
kahaa bhayo jo hai lai gayo |7|

«Γιατί του πήρες δάνειο; Τι, λοιπόν, αν έχει πάρει τα άλογά σας αντί (των χρημάτων του).».

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਵਾਹੀ ਕੋ ਝੂਠਾ ਕਿਯੋ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥
vaahee ko jhootthaa kiyo bhed na paavai koe |

Κάθε σώμα τον αποκαλούσε ψεύτη χωρίς να καταλάβει το μυστικό.

ਵਹ ਦਿਨ ਧਨ ਹੈ ਹਰ ਗਯੋ ਰਾਮ ਕਰੈ ਸੋ ਹਇ ॥੮॥
vah din dhan hai har gayo raam karai so he |8|

Κάθε μέρα είναι ευοίωνη και συμβαίνει όπως θέλει ο Κύριος ο Θεός.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੫॥੧੩੦੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade pachahataro charitr samaapatam sat subham sat |75|1302|afajoon|

Εβδομήντα πέμπτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία.(75)(1299)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਪੁਨਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿਯੈ ਕਥਾ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥
pun mantree aaise kahiyo suniyai kathaa nripaal |

Τότε ο υπουργός είπε: «Άκου μια άλλη ιστορία, Ράτζα μου».

ਤੇਹੀ ਚੋਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਕਿਯੋ ਸੁ ਕਹੋ ਉਤਾਲ ॥੧॥
tehee chor charitr ik kiyo su kaho utaal |1|

«Ο ίδιος κλέφτης έπαιξε ένα άλλο κόλπο που σας λέω τώρα.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਤਸਕਰ ਧਨੁ ਤੁਰਾ ਚੁਰਾਯੋ ॥
jab tasakar dhan turaa churaayo |

Όταν (αυτός) ο κλέφτης έκλεψε τα χρήματα και το άλογο,

ਪੁਨਿ ਤਾ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਯੌ ਆਯੋ ॥
pun taa ke chit mai yau aayo |

Όταν έκλεψε τα πλούτη, μια άλλη σκέψη ήρθε στο μυαλό του,

ਅਤਿਭੁਤ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨੈਯੇ ॥
atibhut ek charitr banaiye |

Να δημιουργήσει έναν υπέροχο χαρακτήρα

ਤ੍ਰਿਯ ਸੁੰਦਰਿ ਜਾ ਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪੈਯੈ ॥੨॥
triy sundar jaa te grih paiyai |2|

«Γιατί να μην παίξετε ένα ακόμα κόλπο μέσω του οποίου μια όμορφη γυναίκα θα μπορούσε να κατακτηθεί.» (2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਧਾਮ ਜਵਾਈ ਆਪਨੋ ਰਾਖ੍ਯੋ ਨਾਮੁ ਬਨਾਇ ॥
dhaam javaaee aapano raakhayo naam banaae |

Έδωσε στον εαυτό του ένα όνομα, ghar-jawai, ο ζωντανός γαμπρός,

ਬਿਧਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਧਾਮ ਮੈ ਡੇਰਾ ਕੀਨੋ ਜਾਇ ॥੩॥
bidhavaa triy ke dhaam mai dderaa keeno jaae |3|

Και ήρθε και άρχισε να μένει με μια χήρα.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਵਾ ਕੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਅਨੰਦਿਤ ਭਯੋ ॥
vaa ke hridai anandit bhayo |

Ήταν πολύ χαρούμενη που ο Θεός της χάρισε έναν γιο,