Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 238


ਜਾਬਮਾਲ ਭਿਰੇ ਕਛੂ ਪੁਨ ਮਾਰਿ ਐਸੇ ਈ ਕੈ ਲਏ ॥
jaabamaal bhire kachhoo pun maar aaise ee kai le |

Στη συνέχεια ο Τζαμπουμάλι πολέμησε στον πόλεμο αλλά σκοτώθηκε και αυτός με τον ίδιο τρόπο

ਭਾਜ ਕੀਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਲੰਕ ਸੰਦੇਸ ਰਾਵਨ ਸੋ ਦਏ ॥
bhaaj keen praves lank sandes raavan so de |

Οι δαίμονες που τον συνόδευαν έτρεξαν προς τη Λάνκα για να πουν τα νέα στον Ραβάνα,

ਧੂਮਰਾਛ ਸੁ ਜਾਬਮਾਲ ਦੁਹਹੂੰ ਰਾਘਵ ਜੂ ਹਰਿਓ ॥
dhoomaraachh su jaabamaal duhahoon raaghav joo hario |

Ότι τόσο ο Ντουμρακσά όσο και ο Τζαμπουμάλι είχαν σκοτωθεί στα χέρια του Ράμα.

ਹੈ ਕਛੂ ਪ੍ਰਭੁ ਕੇ ਹੀਏ ਸੁਭ ਮੰਤ੍ਰ ਆਵਤ ਸੋ ਕਰੋ ॥੩੭੦॥
hai kachhoo prabh ke hee subh mantr aavat so karo |370|

Του ζήτησαν: «Κύριε! τώρα ό,τι σε ευχαριστεί, πάρε οποιοδήποτε άλλο μέτρο.���370.

ਪੇਖ ਤੀਰ ਅਕੰਪਨੈ ਦਲ ਸੰਗਿ ਦੈ ਸੁ ਪਠੈ ਦਯੋ ॥
pekh teer akanpanai dal sang dai su patthai dayo |

Βλέποντας τον Ακαμπάν κοντά του, ο Ραβάνα τον έστειλε μαζί με τις δυνάμεις.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰ ਨਿਨਦ ਸਦ ਪੁਰੀ ਭਯੋ ॥
bhaat bhaat baje bajantr ninad sad puree bhayo |

Κατά την αναχώρησή του, παίχτηκαν πολλά είδη μουσικών οργάνων, τα οποία αντήχησαν σε ολόκληρη την πόλη της Λάνκα.

ਸੁਰ ਰਾਇ ਆਦਿ ਪ੍ਰਹਸਤ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
sur raae aad prahasat te ih bhaat mantr bichaariyo |

Οι υπουργοί συμπεριλαμβανομένου του Prahasta πραγματοποίησαν διαβουλεύσεις

ਸੀਅ ਦੇ ਮਿਲੋ ਰਘੁਰਾਜ ਕੋ ਕਸ ਰੋਸ ਰਾਵ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥੩੭੧॥
seea de milo raghuraaj ko kas ros raav sanbhaariyo |371|

Και σκέφτηκε ότι ο Ραβάνα έπρεπε να επιστρέψει τη Σίτα στον Ραμ και να μην τον προσβάλει περισσότερο.371.

ਛਪਯ ਛੰਦ ॥
chhapay chhand |

CHHAPAI STANZA

ਝਲ ਹਲੰਤ ਤਰਵਾਰ ਬਜਤ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਮਹਾ ਧੁਨ ॥
jhal halant taravaar bajat baajantr mahaa dhun |

Αντηχούσε ο ήχος των μουσικών οργάνων και ο εντυπωσιακός ήχος των σπαθιών,

ਖੜ ਹੜੰਤ ਖਹ ਖੋਲ ਧਯਾਨ ਤਜਿ ਪਰਤ ਚਵਧ ਮੁਨ ॥
kharr harrant khah khol dhayaan taj parat chavadh mun |

Και ο διαλογισμός των ασκητών παρασύρθηκε από τις φρικτές φωνές του πεδίου της μάχης.

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਤਨ ਇਕ ਅਰੁਝੈ ॥
eik ik lai chalai ik tan ik arujhai |

Οι πολεμιστές ήρθαν μπροστά ο ένας μετά τον άλλο και άρχισαν να πολεμούν ένας προς έναν.

ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਪਰ ਗਈ ਹਥਿ ਅਰ ਮੁਖ ਨ ਸੁਝੈ ॥
andh dhundh par gee hath ar mukh na sujhai |

Υπήρχε μια τόσο τρομερή καταστροφή που τίποτα δεν μπορούσε να αναγνωριστεί,

ਸੁਮੁਹੇ ਸੂਰ ਸਾਵੰਤ ਸਭ ਫਉਜ ਰਾਜ ਅੰਗਦ ਸਮਰ ॥
sumuhe soor saavant sabh fauj raaj angad samar |

Οι ισχυρές δυνάμεις μαζί με τον Ανγκάντ φαίνονται,

ਜੈ ਸਦ ਨਿਨਦ ਬਿਹਦ ਹੂਅ ਧਨੁ ਜੰਪਤ ਸੁਰਪੁਰ ਅਮਰ ॥੩੭੨॥
jai sad ninad bihad hooa dhan janpat surapur amar |372|

Και τα χαλάζια της νίκης άρχισαν να αντηχούν στον ουρανό.372.

ਇਤ ਅੰਗਦ ਯੁਵਰਾਜ ਦੁਤੀਅ ਦਿਸ ਬੀਰ ਅਕੰਪਨ ॥
eit angad yuvaraaj duteea dis beer akanpan |

Από αυτήν την πλευρά ο διάδοχος του θρόνου Ανγκάντ και από εκεί ο πανίσχυρος Ακαμπάν,

ਕਰਤ ਬ੍ਰਿਸਟ ਸਰ ਧਾਰ ਤਜਤ ਨਹੀ ਨੈਕ ਅਯੋਧਨ ॥
karat brisatt sar dhaar tajat nahee naik ayodhan |

Δεν αισθάνονται κουρασμένοι να βρέχουν τα βέλη τους.

ਹਥ ਬਥ ਮਿਲ ਗਈ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਹਾੜੰ ॥
hath bath mil gee luth bitharee ahaarran |

Τα χέρια συναντιούνται και τα πτώματα βρίσκονται διάσπαρτα,

ਘੁਮੇ ਘਾਇ ਅਘਾਇ ਬੀਰ ਬੰਕੜੇ ਬਬਾੜੰ ॥
ghume ghaae aghaae beer bankarre babaarran |

Οι γενναίοι μαχητές περιφέρονται και σκοτώνονται ο ένας τον άλλον αφού τους προκαλέσουν.

ਪਿਖਤ ਬੈਠ ਬਿਬਾਣ ਬਰ ਧੰਨ ਧੰਨ ਜੰਪਤ ਅਮਰ ॥
pikhat baitth bibaan bar dhan dhan janpat amar |

Οι θεοί τους χαιρετούν ενώ κάθονται στα αεροσκάφη τους.

ਭਵ ਭੂਤ ਭਵਿਖਯ ਭਵਾਨ ਮੋ ਅਬ ਲਗ ਲਖਯੋ ਨ ਅਸ ਸਮਰ ॥੩੭੩॥
bhav bhoot bhavikhay bhavaan mo ab lag lakhayo na as samar |373|

Λένε ότι δεν έχουν ξαναδεί τέτοιο φρικτό πόλεμο.373.

ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਪਿਖੀਅਹ ਕਹੂੰ ਭਕ ਰੁੰਡ ਪਰੇ ਧਰ ॥
kahoon mundd pikheeah kahoon bhak rundd pare dhar |

Κάπου φαίνονται τα κεφάλια και κάπου οι ακέφαλοι κορμοί

ਕਿਤਹੀ ਜਾਘ ਤਰਫੰਤ ਕਹੂੰ ਉਛਰੰਤ ਸੁ ਛਬ ਕਰ ॥
kitahee jaagh tarafant kahoon uchharant su chhab kar |

Κάπου τα πόδια συστρέφονται και χοροπηδούν

ਭਰਤ ਪਤ੍ਰ ਖੇਚਰੰ ਕਹੂੰ ਚਾਵੰਡ ਚਿਕਾਰੈਂ ॥
bharat patr khecharan kahoon chaavandd chikaarain |

Κάπου τα βαμπίρ γεμίζουν τα αγγεία τους με αίμα

ਕਿਲਕਤ ਕਤਹ ਮਸਾਨ ਕਹੂੰ ਭੈਰਵ ਭਭਕਾਰੈਂ ॥
kilakat katah masaan kahoon bhairav bhabhakaarain |

Κάπου ακούγονται οι κραυγές των γύπων

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਜੈ ਕਪਿ ਕੀ ਭਈ ਹਣਯੋ ਅਸੁਰ ਰਾਵਣ ਤਣਾ ॥
eih bhaat bijai kap kee bhee hanayo asur raavan tanaa |

Κάπου φωνάζουν βίαια τα φαντάσματα και κάπου γελούν οι Μπαϊράβα.

ਭੈ ਦਗ ਅਦਗ ਭਗੇ ਹਠੀ ਗਹਿ ਗਹਿ ਕਰ ਦਾਤਨ ਤ੍ਰਿਣਾ ॥੩੭੪॥
bhai dag adag bhage hatthee geh geh kar daatan trinaa |374|

Με αυτόν τον τρόπο υπήρξε νίκη του Ανγκάντ και σκότωσε τον Ακαμπάν, τον γιο του Ραβάνα. Στο θάνατό του οι φοβισμένοι δαίμονες τράπηκαν σε φυγή με τις λεπίδες του χόρτου στο στόμα τους.374.

ਉਤੈ ਦੂਤ ਰਾਵਣੈ ਜਾਇ ਹਤ ਬੀਰ ਸੁਣਾਯੋ ॥
autai doot raavanai jaae hat beer sunaayo |

Από εκείνη την πλευρά οι αγγελιοφόροι έδωσαν την είδηση του θανάτου του Ακαμπάν στον Ραβάνα,

ਇਤ ਕਪਿਪਤ ਅਰੁ ਰਾਮ ਦੂਤ ਅੰਗਦਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
eit kapipat ar raam doot angadeh patthaayo |

Και από αυτήν την πλευρά ο Άνγκαντ ο άρχοντας των πιθήκων στάλθηκε ως απεσταλμένος του Ραμ στη Ράβνα.

ਕਹੀ ਕਥ ਤਿਹ ਸਥ ਗਥ ਕਰਿ ਤਥ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kahee kath tih sath gath kar tath sunaayo |

Τον έστειλαν να πει όλα τα γεγονότα στη Ράβνα

ਮਿਲਹੁ ਦੇਹੁ ਜਾਨਕੀ ਕਾਲ ਨਾਤਰ ਤੁਹਿ ਆਯੋ ॥
milahu dehu jaanakee kaal naatar tuhi aayo |

Και επίσης συμβουλέψτε τον να επιστρέψει τη Σίτα για να σταματήσει το θάνατό του.

ਪਗ ਭੇਟ ਚਲਤ ਭਯੋ ਬਾਲ ਸੁਤ ਪ੍ਰਿਸਟ ਪਾਨ ਰਘੁਬਰ ਧਰੇ ॥
pag bhett chalat bhayo baal sut prisatt paan raghubar dhare |

Ο Ανγκάντ, ο γιος του Μπαλί, έκανε την αποστολή του αφού άγγιξε τα πόδια του Ραμ,

ਭਰ ਅੰਕ ਪੁਲਕਤ ਨ ਸਪਜਿਯੋ ਭਾਤ ਅਨਿਕ ਆਸਿਖ ਕਰੇ ॥੩੭੫॥
bhar ank pulakat na sapajiyo bhaat anik aasikh kare |375|

Ο οποίος τον αποχαιρέτησε χτυπώντας του στην πλάτη και εκφράζοντας πολλά είδη ευλογιών.375.

ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ਸੰਬਾਦ ॥
prat utar sanbaad |

Απαντητικός διάλογος:

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਦੇਹ ਸੀਆ ਦਸਕੰਧ ਛਾਹਿ ਨਹੀ ਦੇਖਨ ਪੈਹੋ ॥
deh seea dasakandh chhaeh nahee dekhan paiho |

Ο Ανγκάντ λέει: ��Ω δεκακέφαλη Ραβάνα! Γύρνα Σίτα, δεν θα μπορείς να δεις τη σκιά της (δηλαδή θα σκοτωθείς).

ਲੰਕ ਛੀਨ ਲੀਜੀਐ ਲੰਕ ਲਖਿ ਜੀਤ ਨ ਜੈਹੋ ॥
lank chheen leejeeai lank lakh jeet na jaiho |

Ο Ραβάνα λέει, «Κανείς δεν μπορεί να με κατακτήσει ποτέ μετά την κατάληψη της Λάνκα».

ਕ੍ਰੁਧ ਬਿਖੈ ਜਿਨ ਘੋਰੁ ਪਿਖ ਕਸ ਜੁਧੁ ਮਚੈ ਹੈ ॥
krudh bikhai jin ghor pikh kas judh machai hai |

Ο Ανγκάντ λέει ξανά: «Η διάνοιά σου χάλασε η οργή σου, πώς θα μπορέσεις να κάνεις τον πόλεμο».

ਰਾਮ ਸਹਿਤ ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜ ਮ੍ਰਿਗ ਸਯਾਰ ਖਵੈ ਹੈ ॥
raam sahit kap kattak aaj mrig sayaar khavai hai |

Η Ραβάνα απαντά: «Θα κάνω ακόμα και σήμερα όλο τον στρατό των πιθήκων μαζί με τον Ραμ να καταβροχθιστεί από τα ζώα και τα τσακάλια».

ਜਿਨ ਕਰ ਸੁ ਗਰਬੁ ਸੁਣ ਮੂੜ ਮਤ ਗਰਬ ਗਵਾਇ ਘਨੇਰ ਘਰ ॥
jin kar su garab sun moorr mat garab gavaae ghaner ghar |

Ο Ανγκάντ λέει, «Ω Ραβάνα, μην είσαι εγωιστής, αυτό το εγώ έχει καταστρέψει πολλά σπίτια».

ਬਸ ਕਰੇ ਸਰਬ ਘਰ ਗਰਬ ਹਮ ਏ ਕਿਨ ਮਹਿ ਦ੍ਵੈ ਦੀਨ ਨਰ ॥੩੭੬॥
bas kare sarab ghar garab ham e kin meh dvai deen nar |376|

απαντά η Ραβάνα. ��� Είμαι περήφανος επειδή έχω φέρει υπό έλεγχο όλα με τη δική μου δύναμη, τότε ποια δύναμη αυτά τα δύο ανθρώπινα όντα Ram και Lakshman μπορούν να χειριστούν.���376.

ਰਾਵਨ ਬਾਚ ਅੰਗਦ ਸੋ ॥
raavan baach angad so |

Ομιλία του Ραβάνα προς τον Ανγκάντ:

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਅਗਨ ਪਾਕ ਕਹ ਕਰੈ ਪਵਨ ਮੁਰ ਬਾਰ ਬੁਹਾਰੈ ॥
agan paak kah karai pavan mur baar buhaarai |

Ο θεός της φωτιάς είναι ο μάγειράς μου και ο θεός του ανέμου είναι ο σαρωτής μου,

ਚਵਰ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਧਰੈ ਸੂਰ ਛਤ੍ਰਹਿ ਸਿਰ ਢਾਰੈ ॥
chavar chandramaa dharai soor chhatreh sir dtaarai |

Ο θεός της σελήνης κουνάει τη μύγα πάνω από το κεφάλι μου και ο θεός του ήλιου κρατάει το κουβούκλιο πάνω από το κεφάλι μου

ਮਦ ਲਛਮੀ ਪਿਆਵੰਤ ਬੇਦ ਮੁਖ ਬ੍ਰਹਮੁ ਉਚਾਰਤ ॥
mad lachhamee piaavant bed mukh braham uchaarat |

Η Λάκσμι, η θεά του πλούτου, μου σερβίρει ποτά και ο Μπράχμα μου απαγγέλλει τα Βεδικά μάντρα.

ਬਰਨ ਬਾਰ ਨਿਤ ਭਰੇ ਔਰ ਕੁਲੁਦੇਵ ਜੁਹਾਰਤ ॥
baran baar nit bhare aauar kuludev juhaarat |

Η Βαρούνα είναι η υδατοφόρα μου και προσκυνά μπροστά στον θεό της οικογένειάς μου

ਨਿਜ ਕਹਤਿ ਸੁ ਬਲ ਦਾਨਵ ਪ੍ਰਬਲ ਦੇਤ ਧਨੁਦਿ ਜਛ ਮੋਹਿ ਕਰ ॥
nij kahat su bal daanav prabal det dhanud jachh mohi kar |

Αυτός είναι ολόκληρος ο σχηματισμός δύναμης μου, εκτός από αυτούς όλες οι δαιμονικές δυνάμεις είναι μαζί μου, για το λόγο αυτό οι Yakshas κ.λπ. παρόντες με χαρά μου παρουσιάζουν όλα τα είδη του πλούτου τους.