Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 258


ਝੁਮੇ ਭੂਮ ਘੁਮੀ ਹੂਰ ॥
jhume bhoom ghumee hoor |

Οι πολεμιστές χορτασμένοι με αίμα πέφτουν στη γη και οι παραδεισένιες κοπέλες περιφέρονται

ਬਜੇ ਸੰਖ ਸਦੰ ਗਦ ॥
baje sankh sadan gad |

Ακούγεται το Sankh και από το οποίο προέρχεται η λέξη "πεζογραφία"

ਤਾਲੰ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਨਦ ॥੫੫੨॥
taalan sankh bheree nad |552|

Ο ουρανός είναι γεμάτος με ήχους βογχών, άλλων μελωδιών και τυμπάνων.552.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਣ ਫੁਟੇ ਅੰਗ ॥
tutte tran futte ang |

Η πανοπλία σπάει και (τα μέλη των πολεμιστών) χωρίζονται,

ਜੁਝੇ ਵੀਰ ਰੁਝੇ ਜੰਗ ॥
jujhe veer rujhe jang |

Οι πανοπλίες των πολεμιστών έχουν σκιστεί και πολεμούν στον πόλεμο

ਮਚੇ ਸੂਰ ਨਚੀ ਹੂਰ ॥
mache soor nachee hoor |

Οι πολεμιστές είναι στη μάχη κλαίνε και οι ουρά χορεύουν.

ਮਤੀ ਧੁਮ ਭੂਮੀ ਪੂਰ ॥੫੫੩॥
matee dhum bhoomee poor |553|

Οι γενναίοι μαχητές αντικρίζουν ο ένας τον άλλον και οι ουράνιες κοπέλες χορεύουν και γίνεται λόγος για πόλεμο στη γη.553.

ਉਠੇ ਅਧ ਬਧ ਕਮਧ ॥
autthe adh badh kamadh |

Μισοκομμένοι κορμοί όρθιοι (με) δικτυωτή πανοπλία,

ਪਖਰ ਰਾਗ ਖੋਲ ਸਨਧ ॥
pakhar raag khol sanadh |

Τα ακέφαλα κουφάρια σηκώθηκαν στον πόλεμο και άνοιγαν τη γάζια πανοπλία τους

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛੁਟੇ ਕੇਸ ॥
chhake chhobh chhutte kes |

Είναι γεμάτοι οργή και οι υποθέσεις (τους) είναι ανοιχτές.

ਸੰਘਰ ਸੂਰ ਸਿੰਘਨ ਭੇਸ ॥੫੫੪॥
sanghar soor singhan bhes |554|

Με ενδύματα σαν λιοντάρια οι πολεμιστές είναι πολύ εξοργισμένοι και τα μαλλιά τους έχουν λυθεί.554.

ਟੁਟਰ ਟੀਕ ਟੁਟੇ ਟੋਪ ॥
ttuttar tteek ttutte ttop |

Το (ατσάλινο) κράνος και τα (σιδερένια μέτωπα) καρφιά είναι σπασμένα.

ਭਗੇ ਭੂਪ ਭੰਨੀ ਧੋਪ ॥
bhage bhoop bhanee dhop |

Τα κράνη έσπασαν και οι βασιλιάδες τράπηκαν σε φυγή

ਘੁਮੇ ਘਾਇ ਝੂਮੀ ਭੂਮ ॥
ghume ghaae jhoomee bhoom |

Οι Φαττάρ πέφτουν στη γη αφού έφαγαν γκούμερι.

ਅਉਝੜ ਝਾੜ ਧੂਮੰ ਧੂਮ ॥੫੫੫॥
aaujharr jhaarr dhooman dhoom |555|

Οι πολεμιστές έχοντας πληγωθεί πέφτουν στη γη μετά από αιώρηση και με κρότο πέφτουν.555.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਬਾਦ ਅਪਾਰ ॥
baje naad baad apaar |

Ακαταλόγιστα ράν-σινγκς και κουδούνια χτυπούν.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰ ॥
saje soor veer jujhaar |

Οι μεγάλες σάλπιγγες έχουν αντηχήσει και φαίνονται οι στολισμένοι πολεμιστές

ਜੁਝੇ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਖੇਤ ॥
jujhe ttook ttook hvai khet |

Και παλεύοντας κομμάτια στο γήπεδο,

ਮਤੇ ਮਦ ਜਾਣ ਅਚੇਤ ॥੫੫੬॥
mate mad jaan achet |556|

Πεθαίνουν στον πόλεμο κομματιασμένοι και μεθυσμένοι στην πολεμική φρενίτιδα, γίνονται αναίσθητοι.556.

ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਨੰਤ ॥
chhutte sasatr asatr anant |

Τρέχουν απεριόριστα όπλα και πανοπλίες.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਭੂਮ ਦੁਰੰਤ ॥
range rang bhoom durant |

Χρησιμοποιούνται αναρίθμητα όπλα και όπλα και η γη είναι χρωματισμένη με αίμα σε μεγάλη απόσταση

ਖੁਲੇ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਹਥਿਆਰ ॥
khule andh dhundh hathiaar |

Όπλα μισοκαπνισμένα (αρχίζουν να λάμπουν)

ਬਕੇ ਸੂਰ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ॥੫੫੭॥
bake soor veer bikraar |557|

Τα όπλα χτυπιούνται αδιάκριτα και οι φοβεροί πολεμιστές φωνάζουν.557.

ਬਿਥੁਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥ ਅਨੇਕ ॥
bithuree luth juth anek |

Πολλά κοπάδια λαθών είναι σκορπισμένα,

ਮਚੇ ਕੋਟਿ ਭਗੇ ਏਕ ॥
mache kott bhage ek |

Οι συστάδες των πτωμάτων βρίσκονται διάσπαρτες, οι πολεμιστές είναι βυθισμένοι σε έναν φρικτό πόλεμο από τη μια πλευρά και από την άλλη, μερικοί από αυτούς τρέχουν μακριά.

ਹਸੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣ ॥
hase bhoot pret masaan |

Τα φαντάσματα, τα φαντάσματα και τα φαντάσματα γελούν.

ਲੁਝੇ ਜੁਝ ਰੁਝ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥੫੫੮॥
lujhe jujh rujh kripaan |558|

Τα φαντάσματα και οι φίλοι γελούν στα νεκροταφεία και εδώ πολεμούν οι γενναίοι αγωνιστές αφού δέχονται χτυπήματα σπαθιών.558.

ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
baharraa chhand |

ΜΠΑΧΡΑΑ ΣΤΑΝΖΑ

ਅਧਿਕ ਰੋਸ ਕਰ ਰਾਜ ਪਖਰੀਆ ਧਾਵਹੀ ॥
adhik ros kar raaj pakhareea dhaavahee |

Εξαγριωμένοι, οι έφιπποι στρατηγοί προχωρούν,

ਰਾਮ ਰਾਮ ਬਿਨੁ ਸੰਕ ਪੁਕਾਰਤ ਆਵਹੀ ॥
raam raam bin sank pukaarat aavahee |

Οι δαίμονες πολεμιστές φορώντας πανοπλίες, προχωρούν μπροστά με μεγάλη μανία, αλλά όταν φτάσουν στις δυνάμεις του Ram, γίνονται σαν οπαδοί του Ram και αρχίζουν να φωνάζουν το όνομα του Ram

ਰੁਝ ਜੁਝ ਝੜ ਪੜਤ ਭਯਾਨਕ ਭੂਮ ਪਰ ॥
rujh jujh jharr parrat bhayaanak bhoom par |

Αφού εμπλέκονται σε έναν τρομερό πόλεμο, τελικά πέφτουν στη γη

ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੇ ਹਾਥ ਗਏ ਭਵਸਿੰਧ ਤਰ ॥੫੫੯॥
raamachandr ke haath ge bhavasindh tar |559|

Ενώ πολεμούν πέφτουν στη γη σε μια τρομερή στάση και περνούν με φερμουάρ στον κόσμο-ωκεανό στα χέρια του Ram.559.

ਸਿਮਟ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਸਮੁਹ ਹੁਐ ਜੂਝਹੀ ॥
simatt saag sangrahai samuh huaai joojhahee |

Οι πολεμιστές συγκεντρώνονται, αρπάζουν δόρατα και πολεμούν πρόσωπο με πρόσωπο.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਨ ਘਰ ਕਹ ਬੂਝਹੀ ॥
ttook ttook huaai girat na ghar kah boojhahee |

Αφού περιστρέφονται και κρατούν τη λόγχη, οι πολεμιστές βγαίνουν μπροστά και πολεμούν και πέφτουν κάτω όταν τους κόβουν σε κομμάτια

ਖੰਡ ਖੰਡ ਹੁਐ ਗਿਰਤ ਖੰਡ ਧਨ ਖੰਡ ਰਨ ॥
khandd khandd huaai girat khandd dhan khandd ran |

Το σώμα (του οποίου) δεν είναι ούτε η κόψη των σπαθιών στο χωράφι

ਤਨਕ ਤਨਕ ਲਗ ਜਾਹਿ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰ ਤਨ ॥੫੬੦॥
tanak tanak lag jaeh asan kee dhaar tan |560|

Λαμβάνοντας μόνο τα μικρά χτυπήματα της κόψης των σπαθιών οι γενναίοι μαχητές πέφτουν κάτω σε πολλά μέρη.560.

ਸੰਗੀਤ ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
sangeet baharraa chhand |

SANGEET BAHRA STANZA

ਸਾਗੜਦੀ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਾਗੜਦੀ ਰਣ ਤੁਰੀ ਨਚਾਵਹਿ ॥
saagarradee saag sangrahai taagarradee ran turee nachaaveh |

Κρατώντας δόρατα (στο χέρι), οι φοράδες χορεύουν στο γήπεδο.

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਸਿਧਾਵਹਿ ॥
jhaagarradee jhoom gir bhoom saagarradee surapureh sidhaaveh |

Κρατώντας τις λόγχες οι πολεμιστές τους κάνουν να χορέψουν στον πόλεμο και αφού αιωρούνται και πέσουν στη γη, φεύγουν για την κατοικία των θεών

ਆਗੜਦੀ ਅੰਗ ਹੁਐ ਭੰਗ ਆਗੜਦੀ ਆਹਵ ਮਹਿ ਡਿਗਹੀ ॥
aagarradee ang huaai bhang aagarradee aahav meh ddigahee |

(Του) τα μέλη του είναι σπασμένα, (τους) πέφτουν στην ερημιά.

ਹੋ ਬਾਗੜਦੀ ਵੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰ ਸਾਗੜਦੀ ਸ੍ਰੋਣਤ ਤਨ ਭਿਗਹੀ ॥੫੬੧॥
ho baagarradee veer bikraar saagarradee sronat tan bhigahee |561|

Οι γενναίοι μαχητές πέφτουν με κομμένα μέλη στο πεδίο της μάχης και τα τρομερά κορμιά τους είναι κορεσμένα με αίμα.561.

ਰਾਗੜਦੀ ਰੋਸ ਰਿਪ ਰਾਜ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਪੈ ਧਾਯੋ ॥
raagarradee ros rip raaj laagarradee lachhaman pai dhaayo |

Η Ραβάνα (Ρίπου-Ρατζ) είναι έξαλλη και κινείται προς τη Λακσμάνα.

ਕਾਗੜਦੀ ਕ੍ਰੋਧ ਤਨ ਕੁੜਯੋ ਪਾਗੜਦੀ ਹੁਐ ਪਵਨ ਸਿਧਾਯੋ ॥
kaagarradee krodh tan kurrayo paagarradee huaai pavan sidhaayo |

Ο εχθρός-βασιλιάς Ραβάνα έπεσε με μεγάλη μανία στον Λάκσμαν και πήγε προς το μέρος του με ταχύτητα ανέμου και μεγάλη οργή.

ਆਗੜਦੀ ਅਨੁਜ ਉਰ ਤਾਤ ਘਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
aagarradee anuj ur taat ghaagarradee geh ghaae prahaarayo |

Ο (Ραβάνα) έχει πιάσει (γρήγορα) ένα δόρυ και μαχαίρωσε τον μικρότερο αδερφό του Ράμα (Ράμα) (Λακσμάνα) στο στήθος.

ਝਾਗੜਦੀ ਝੂਮਿ ਭੂਅ ਗਿਰਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਸੁਤ ਬੈਰ ਉਤਾਰਯੋ ॥੫੬੨॥
jhaagarradee jhoom bhooa girayo saagarradee sut bair utaarayo |562|

Προκάλεσε μια πληγή στην καρδιά του Λάκσμαν και με αυτόν τον τρόπο εκδικώντας τον για το φόνο του γιου του, κατήγγειλε την πτώση του Λάκσμαν.562.

ਚਾਗੜਦੀ ਚਿੰਕ ਚਾਵਡੀ ਡਾਗੜਦੀ ਡਾਕਣ ਡਕਾਰੀ ॥
chaagarradee chink chaavaddee ddaagarradee ddaakan ddakaaree |

Οι γύπες έστριξαν και οι βρικόλακες ρέψιζαν

ਭਾਗੜਦੀ ਭੂਤ ਭਰ ਹਰੇ ਰਾਗੜਦੀ ਰਣ ਰੋਸ ਪ੍ਰਜਾਰੀ ॥
bhaagarradee bhoot bhar hare raagarradee ran ros prajaaree |

Καίγοντας σε αυτή τη φωτιά της οργής στο πεδίο της μάχης τα φαντάσματα και άλλοι γέμισαν χαρά

ਮਾਗੜਦੀ ਮੂਰਛਾ ਭਯੋ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਰਣ ਜੁਝਯੋ ॥
maagarradee moorachhaa bhayo laagarradee lachhaman ran jujhayo |

Ο Λάκσμαν ενώ πολεμούσε στο χωράφι έχασε τις αισθήσεις του και ο Ραμ,