Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 224


ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਹੇਹ ਹੇਹੇ ॥
amun mune aheh hehe |

Δεν ξύρισε εκείνους που επρόκειτο να ξυριστούν, και δεν τάιζε τους σπρώχνοντες.

ਵਿਰਚੰਨ ਨਾਰੀ ਤ ਸੁਖ ਕੇਹੇ ॥੨੩੩॥
virachan naaree ta sukh kehe |233|

Ξεγελά τους απατηλούς και τους αγνούς κάνει ασεβείς το σπίτι στο οποίο η γυναίκα έχει την σύλληψη, πώς να υπάρχει ειρήνη;233.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੇਕਈ ਹਠ ਗਹਯੋ ਬਰ ਮਾਗਨ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ॥
eih bidh kekee hatth gahayo bar maagan nrip teer |

Με αυτόν τον τρόπο η Kaikeyi επέμενε στην απαίτησή της για ευλογίες από τον βασιλιά

ਅਤਿ ਆਤਰ ਕਿਆ ਕਹਿ ਸਕੈ ਬਿਧਯੋ ਕਾਮ ਕੇ ਤੀਰ ॥੨੩੪॥
at aatar kiaa keh sakai bidhayo kaam ke teer |234|

Ο βασιλιάς ταράχτηκε πολύ, αλλά λόγω της προσκόλλησης με την γοητευτική σύζυγο και υπό την επίδραση του θεού της αγάπης (Καμντεβ), δεν μπορούσε να πει τίποτα.234.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪਰ ਪਾਇਨ ਰਹੇ ਮੋਰੇ ਬਚਨ ਅਨੇਕ ॥
bahu bidh par paaein rahe more bachan anek |

Με πολλούς τρόπους προσπαθεί επίσης να αποφύγει τη λέξη πέφτοντας στα πόδια (της βασίλισσας) πολλές φορές.

ਗਹਿਅਉ ਹਠਿ ਅਬਲਾ ਰਹੀ ਮਾਨਯੋ ਬਚਨ ਨ ਏਕ ॥੨੩੫॥
gahiaau hatth abalaa rahee maanayo bachan na ek |235|

Ο βασιλιάς κρατούσε με πολλούς τρόπους τα πόδια της βασίλισσας για να υπαναχωρήσει από την υπόσχεσή του, αλλά εκείνη η γυναίκα, δείχνοντας την αδυναμία της (του ωραίου φύλου) επέμενε στην απαίτησή της και δεν δέχτηκε κανένα αίτημα του βασιλιά.235.

ਬਰ ਦਯੋ ਮੈ ਛੋਰੇ ਨਹੀ ਤੈਂ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥
bar dayo mai chhore nahee tain kar kott upaae |

(Λέει ο Κακάι-) Βροχή μου δίνεις, δεν φεύγω (κι ας) κάνεις κροάρια μέτρα.

ਘਰ ਮੋ ਸੁਤ ਕਉ ਦੀਜੀਐ ਬਨਬਾਸੈ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੩੬॥
ghar mo sut kau deejeeai banabaasai raghuraae |236|

��������������������������������������������������������� αφη������������������������������������������������������������������-- ماند te������������ jî jîς jî jî jî jî jî jî jî jî jîς jî jî jî jîς jî jîς jîvëve է jî էς էς էς درςinσης χώρας, χωρίς να λάβω τα οφέλη. Δώσε το βασίλειο στον γιο μου και εξόρισε τον Ραμ.���236.

ਭੂਪ ਧਰਨਿ ਬਿਨ ਬੁਧਿ ਗਿਰਯੋ ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾਨ ॥
bhoop dharan bin budh girayo sunat bachan triy kaan |

Ακούγοντας τα λόγια της γυναίκας με τα αυτιά του, ο βασιλιάς έπεσε κάτω ακάθαρτος.

ਜਿਮ ਮ੍ਰਿਗੇਸ ਬਨ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਧਯੋ ਬਧ ਕਰਿ ਬਾਨ ॥੨੩੭॥
jim mriges ban ke bikhai badhayo badh kar baan |237|

Ακούγοντας αυτά τα λόγια της γυναίκας του, ο βασιλιάς έχασε τις αισθήσεις του και έπεσε στη γη σαν λιοντάρι τρυπημένο από βέλος στο δάσος.237.

ਤਰਫਰਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਪਰਯੋ ਸੁਨਿ ਬਨ ਰਾਮ ਉਚਾਰ ॥
tarafaraat prithavee parayo sun ban raam uchaar |

Αφού άκουσε για την αποστολή του Ράμα στον Μπαν, (ο βασιλιάς) έπεσε στο έδαφος με αγωνία

ਪਲਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤਯਾਗੇ ਤਜਤ ਮਧਿ ਸਫਰਿ ਸਰ ਬਾਰ ॥੨੩੮॥
palak praan tayaage tajat madh safar sar baar |238|

Ακούγοντας για την εξορία ή το κριάρι, ο βασιλιάς συστράφηκε και έπεσε στη γη σαν το ψάρι έξω από το νερό και την τελευταία του πνοή.238.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਣਯੋ ਉਠਿ ਥਿਰ ਭਯੋ ਸੁਚੇਤ ॥
raam naam sravanan sunayo utth thir bhayo suchet |

(Ο βασιλιάς) όταν άκουσε το όνομα του Ράμα με τα αυτιά του, κάθισε αμέσως σε εγρήγορση,

ਜਨੁ ਰਣ ਸੁਭਟ ਗਿਰਯੋ ਉਠਯੋ ਗਹਿ ਅਸ ਨਿਡਰ ਸੁਚੇਤ ॥੨੩੯॥
jan ran subhatt girayo utthayo geh as niddar suchet |239|

Ακούγοντας ξανά το όνομα του Ραμ ο βασιλιάς συνήλθε και σηκώθηκε όρθιος σαν πολεμιστής που έχασε τις αισθήσεις του και πέφτει στον πόλεμο και ξανασηκώθηκε κρατώντας το σπαθί του αφού είχε τις αισθήσεις του.239.

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਸਹੋ ਧਰਮ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਇ ॥
praan patan nrip bar saho dharam na chhoraa jaae |

Ο θάνατος των ψυχών ανέλαβε ο βασιλιάς, αλλά η θρησκεία δεν μπορεί να εγκαταλειφθεί.

ਦੈਨ ਕਹੇ ਜੋ ਬਰ ਹੁਤੇ ਤਨ ਜੁਤ ਦਏ ਉਠਾਇ ॥੨੪੦॥
dain kahe jo bar hute tan jut de utthaae |240|

Ο βασιλιάς αποδέχτηκε το θάνατο αντί να εγκαταλείψει το Ντάρμα του και τα χαρίσματα που είχε υποσχεθεί, τα παραχώρησε και εξόρισε τον Ραμ.240.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪੋ ਬਾਚ ॥
kekee baach nripo baach |

Οι ομιλίες του Kaikeyi και του Βασιλιά.

ਬਸਿਸਟ ਸੋਂ ॥
basisatt son |

Απευθυνόμενος στη Βασυχθέα:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਰਾਮ ਪਯਾਨੋ ਬਨ ਕਰੈ ਭਰਥ ਕਰੈ ਠਕੁਰਾਇ ॥
raam payaano ban karai bharath karai tthakuraae |

Εξορίστε τον Ram και δώστε το βασίλειο στον Bharat

ਬਰਖ ਚਤਰ ਦਸ ਕੇ ਬਿਤੇ ਫਿਰਿ ਰਾਜਾ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੧॥
barakh chatar das ke bite fir raajaa raghuraae |241|

Μετά από δεκατέσσερα χρόνια ο Ραμ θα γίνει πάλι βασιλιάς.���241.

ਕਹੀ ਬਸਿਸਟ ਸੁਧਾਰ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬਰ ਸੋ ਜਾਇ ॥
kahee basisatt sudhaar kar sree raghubar so jaae |

Ο Βασίσθα είπε το ίδιο πράγμα στον Ραμ με βελτιωμένο τρόπο,

ਬਰਖ ਚਤੁਰਦਸ ਭਰਥ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੨॥
barakh chaturadas bharath nrip pun nrip sree raghuraae |242|

Ότι για δεκατέσσερα χρόνια θα κυβερνήσει ο Μπχαράτ και μετά θα είσαι ο βασιλιάς.242.

ਸੁਨਿ ਬਸਿਸਟ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਣ ਰਘੁਪਤਿ ਫਿਰੇ ਸਸੋਗ ॥
sun basisatt ko bach sravan raghupat fire sasog |

Ακούγοντας τα λόγια του Vasishtha, ο Ram (Raghuvir) έφυγε με θλιμμένη καρδιά,

ਉਤ ਦਸਰਥ ਤਨ ਕੋ ਤਜਯੋ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਿਯੋਗ ॥੨੪੩॥
aut dasarath tan ko tajayo sree raghubeer biyog |243|

Και από αυτή την πλευρά ο βασιλιάς. Μην αντέχοντας τον χωρισμό του Ραμ, άφησε την τελευταία του πνοή.243.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਗ੍ਰਹਿ ਆਵਤ ਰਘੁਰਾਇ ਸਭੁ ਧਨ ਦੀਯੋ ਲੁਟਾਇ ਕੈ ॥
greh aavat raghuraae sabh dhan deeyo luttaae kai |

Όταν έφτασε στη θέση του, ο Ραμ έδωσε όλη του την περιουσία σε φιλανθρωπία,

ਕਟਿ ਤਰਕਸੀ ਸੁਹਾਇ ਬੋਲਤ ਭੇ ਸੀਅ ਸੋ ਬਚਨ ॥੨੪੪॥
katt tarakasee suhaae bolat bhe seea so bachan |244|

Και δένοντας τη φαρέτρα του στη μέση του είπε στη Σίτα 244

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਸੁਜਸ ਸੁਜਾਨ ਰਹੌ ਕੌਸਲਿਆ ਤੀਰ ਤੁਮ ॥
sun seea sujas sujaan rahau kauasaliaa teer tum |

���Ω σοφή Σίτα! Μένεις με την Kaushalya.

ਰਾਜ ਕਰਉ ਫਿਰਿ ਆਨ ਤੋਹਿ ਸਹਿਤ ਬਨਬਾਸ ਬਸਿ ॥੨੪੫॥
raaj krau fir aan tohi sahit banabaas bas |245|

«Και θα κυβερνήσω ξανά μαζί σου μετά την εξορία».»245.

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa baach raam son |

Ομιλία της Σίτα απευθυνόμενη στον Ram:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਮੈ ਨ ਤਜੋ ਪੀਅ ਸੰਗਿ ਕੈਸੋਈ ਦੁਖ ਜੀਅ ਪੈ ਪਰੋ ॥
mai na tajo peea sang kaisoee dukh jeea pai paro |

«Δεν μπορώ να εγκαταλείψω τη συντροφιά του αγαπημένου μου, ακόμα κι αν πρέπει να υποστώ μεγάλο πόνο.

ਤਨਕ ਨ ਮੋਰਉ ਅੰਗਿ ਅੰਗਿ ਤੇ ਹੋਇ ਅਨੰਗ ਕਿਨ ॥੨੪੬॥
tanak na morau ang ang te hoe anang kin |246|

���������������������������'

ਰਾਮ ਬਾਚ ਸੀਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach seetaa prat |

Ομιλία του Ραμ απευθυνόμενη στη Σίτα:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

MANOHAR STANZA

ਜਉ ਨ ਰਹਉ ਸਸੁਰਾਰ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰ ਜਾਹਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਤੋਹਿ ਪਠੈ ਦਿਉ ॥
jau na rhau sasuraar krisodar jaeh pitaa grih tohi patthai diau |

���Ω κυρία με λεπτή μέση! Αν δεν σου αρέσει να μείνεις με τα πεθερικά σου, τότε θα σε στείλω στο σπίτι του πατέρα σου,

ਨੈਕ ਸੇ ਭਾਨਨ ਤੇ ਹਮ ਕਉ ਜੋਈ ਠਾਟ ਕਹੋ ਸੋਈ ਗਾਠ ਗਿਠੈ ਦਿਉ ॥
naik se bhaanan te ham kau joee tthaatt kaho soee gaatth gitthai diau |

��Και θα κανω τις διευθετήσεις που σας αρέσουν, δεν θα υπάρχει αντίρρηση εκ μέρους μου

ਜੇ ਕਿਛੁ ਚਾਹ ਕਰੋ ਧਨ ਕੀ ਟੁਕ ਮੋਹ ਕਹੋ ਸਭ ਤੋਹਿ ਉਠੈ ਦਿਉ ॥
je kichh chaah karo dhan kee ttuk moh kaho sabh tohi utthai diau |

Αν θέλεις να έχεις πλούτη, πες μου ξεκάθαρα, θα σου δώσω πλούτη σύμφωνα με τις επιθυμίες σου

ਕੇਤਕ ਅਉਧ ਕੋ ਰਾਜ ਸਲੋਚਨ ਰੰਕ ਕੋ ਲੰਕ ਨਿਸੰਕ ਲੁਟੈ ਦਿਉ ॥੨੪੭॥
ketak aaudh ko raaj salochan rank ko lank nisank luttai diau |247|

���Ω κυρία με τα όμορφα μάτια! Υπάρχει μόνο ένας παράγοντας χρόνος. Εάν συμφωνείτε, θα δώσω σε φιλανθρωπία στους φτωχούς μια πόλη γεμάτη πλούτη όπως η πόλη της Λάνκα.247.

ਘੋਰ ਸੀਆ ਬਨ ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਕਹੋ ਹਮ ਸੋਂ ਕਸ ਤੈ ਨਿਬਹੈ ਹੈ ॥
ghor seea ban toon su kumaar kaho ham son kas tai nibahai hai |

���Ω Σίτα! Η ζωή στο δάσος είναι γεμάτη προβλήματα και είσαι πριγκίπισσα μπορείς να μου πεις, πώς θα συνεχίσεις εκεί;

ਗੁੰਜਤ ਸਿੰਘ ਡਕਾਰਤ ਕੋਲ ਭਯਾਨਕ ਭੀਲ ਲਖੈ ਭ੍ਰਮ ਐਹੈ ॥
gunjat singh ddakaarat kol bhayaanak bheel lakhai bhram aaihai |

Τα λιοντάρια βρυχώνται εκεί, υπάρχουν φοβεροί Κάουλ, Μπιλς, που βλέπουν ποιους φοβάται κανείς.

ਸੁੰਕਤ ਸਾਪ ਬਕਾਰਤ ਬਾਘ ਭਕਾਰਤ ਭੂਤ ਮਹਾ ਦੁਖ ਪੈਹੈ ॥
sunkat saap bakaarat baagh bhakaarat bhoot mahaa dukh paihai |

Τα φίδια σφυρίζουν εκεί, η τίγρη βροντάει και υπάρχουν επίσης εξαιρετικά οδυνηρά φαντάσματα και δαίμονες.

ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਬਿਚਾਰ ਚਲੇ ਤੁਹਿ ਕਿਉਾਂ ਬਨਿ ਐਹੈ ॥੨੪੮॥
toon su kumaar rachee karataar bichaar chale tuhi kiauaan ban aaihai |248|

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������248.

ਸੀਤਾ ਵਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa vaach raam son |

Ομιλία της Σίτα απευθυνόμενη στον Ram:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

MANOHAR STANZA