Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1151


ਭੀਤ ਤਰੇ ਤੇ ਸਾਹੁ ਕੋ ਮ੍ਰਿਤਕ ਨਿਕਾਸਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੭॥
bheet tare te saahu ko mritak nikaasiyo jaae |27|

Και πήγε κάτω από τον τοίχο και έβγαλε τον Σάχη σε νεκρή κατάσταση. 27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਟੂਕ ਬਿਲੋਕਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
ttook bilok chakrit hvai rahiyo |

Σοκαρίστηκε βλέποντας τον ακρωτηριασμό (του σώματος του Σάχη).

ਸਾਚੁ ਭਯੋ ਜੋ ਮੁਹਿ ਇਨ ਕਹਿਯੋ ॥
saach bhayo jo muhi in kahiyo |

Αυτό που μου είπε αποδείχτηκε αλήθεια.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਛੂ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhed abhed na kachhoo bichaariyo |

(Αυτός) δεν θεώρησε τίποτα αδιευκρίνιστο

ਸੁਤ ਕੋ ਪਕਰਿ ਕਾਟਿ ਸਿਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੮॥
sut ko pakar kaatt sir ddaariyo |28|

Και έπιασε τον γιο και έκοψε (του) το κεφάλι. 28.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਪ੍ਰਥਮ ਮਾਤ ਪਿਤੁ ਮਾਰਿ ਬਹੁਰਿ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
pratham maat pit maar bahur nij meet sanghaariyo |

Πρώτα σκότωσε τους γονείς του και μετά σκότωσε τον φίλο του.

ਛਲਿਯੋ ਮੂੜ ਮਤਿ ਰਾਇ ਜਵਨ ਨਹਿ ਨ੍ਯਾਇ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
chhaliyo moorr mat raae javan neh nayaae bichaariyo |

(Τότε) ξεγέλασε ακόμη και τον ανόητο βασιλιά, που δεν σκέφτηκε (σωστά) τη δικαιοσύνη.

ਸੁਨੀ ਨ ਐਸੀ ਕਾਨ ਕਹੂੰ ਆਗੇ ਨਹਿ ਹੋਈ ॥
sunee na aaisee kaan kahoon aage neh hoee |

Κάτι τέτοιο δεν έχει ακουστεί με αυτιά και δεν θα ξαναγίνει.

ਹੋ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੀ ਬਾਤ ਜਗਤ ਜਾਨਤ ਨਹਿ ਕੋਈ ॥੨੯॥
ho triy charitr kee baat jagat jaanat neh koee |29|

Κανείς στον κόσμο δεν ξέρει για τον γυναικείο χαρακτήρα. 29.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਆਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੪॥੪੫੬੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauaalees charitr samaapatam sat subham sat |244|4564|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα του 244ου χαρακτήρα του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 244,4564. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਗਟ ਇਕ ਨਗਰੀ ॥
praachee disaa pragatt ik nagaree |

Μια πόλη στην ανατολική κατεύθυνση

ਖੰਭਾਵਤਿ ਸਭ ਜਗਤ ਉਜਗਰੀ ॥
khanbhaavat sabh jagat ujagaree |

Ήταν πολύ εξέχων στον κόσμο που ονομαζόταν Polhawat.

ਰੂਪ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੇਰਾ ॥
roop sain raajaa tah keraa |

Το όνομα του βασιλιά του ήταν Ρουπ Σαν

ਜਾ ਕੈ ਦੁਸਟ ਨ ਬਾਚਾ ਨੇਰਾ ॥੧॥
jaa kai dusatt na baachaa neraa |1|

Κοντά στον οποίο δεν έμεινε κανένα κακό. 1.

ਮਦਨ ਮੰਜਰੀ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ॥
madan manjaree naar tavan kee |

Η γυναίκα του λεγόταν Μαντάν Μάντζαρι.

ਸਸਿ ਕੀ ਸੀ ਛਬਿ ਲਗਤਿ ਜਵਨ ਕੀ ॥
sas kee see chhab lagat javan kee |

Η ομορφιά της ήταν σαν το φεγγάρι.

ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਨੈਨ ਦੋਊ ਹਰਿ ਲੀਨੇ ॥
mrig ke nain doaoo har leene |

Είχε κλέψει και τα δύο κέρατα του ελαφιού.

ਸੁਕ ਨਾਸਾ ਕੋਕਿਲ ਬਚ ਦੀਨੇ ॥੨॥
suk naasaa kokil bach deene |2|

(Του) έδωσε μια μύτη από έναν παπαγάλο και μια φωνή από έναν κούκο. 2.

ਰਾਜਾ ਪਿਯਤ ਅਮਲ ਸਭ ਭਾਰੀ ॥
raajaa piyat amal sabh bhaaree |

Βασιλιάς κάνοντας πάρα πολλά

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਭੋਗਤ ਨਾਰੀ ॥
bhaat bhaat sau bhogat naaree |

Συνήθιζε να κακοποιεί τις γυναίκες με πολλούς τρόπους.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਚੜਾਵੈ ॥
posat bhaag afeem charraavai |

Έτρωγε παπαρουνόσπορο, κάνναβη και όπιο

ਪ੍ਯਾਲੇ ਪੀ ਪਚਾਸਇਕ ਜਾਵੈ ॥੩॥
payaale pee pachaaseik jaavai |3|

Και έπινε περίπου πενήντα φλιτζάνια (από αυτά τα φάρμακα). 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਨਯਨਿ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵਈ ॥
bhaat bhaat ranayan sau bhog kamaavee |

(Αυτός) συνήθιζε να απολαμβάνει διάφορα πράγματα με τις βασίλισσες.

ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕਰਤ ਨ ਗਨਨਾ ਆਵਈ ॥
aasan chunban karat na gananaa aavee |

Έπαιρνε στάσεις και φιλιά (τόσο) που δεν υπολογίζονταν.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਰਤਿ ਕਰੈ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
chaar pahar rat karai adhik sukh paae kai |

Έπαιζε χαρούμενος για τέσσερις ώρες (νύχτα).

ਹੋ ਜੋ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਰਮੈ ਰਹੈ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho jo raanee tih ramai rahai urajhaae kai |4|

Ακόμα και η βασίλισσα που έκανε έρωτα μαζί του, (η ίδια) θα έμενε μπερδεμένη (δηλαδή μαγεμένη). 4.

ਸ੍ਰੀ ਰਸ ਤਿਲਕ ਮੰਜਰੀ ਤ੍ਰਿਯਿਕ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
sree ras tilak manjaree triyik bakhaaniyai |

Ήταν μια γυναίκα που λεγόταν Ρας Τιλάκ Μάντζαρι.

ਅਧਿਕ ਜਗਤ ਕੇ ਮਾਝ ਧਨਵੰਤੀ ਜਾਨਿਯੈ ॥
adhik jagat ke maajh dhanavantee jaaniyai |

(Αυτός) θεωρούνταν πολύ πλούσιος στον κόσμο.

ਜਾਵਿਤ੍ਰੀ ਜਾਇਫਰ ਨ ਸਾਹੁ ਚਬਾਵਈ ॥
jaavitree jaaeifar na saahu chabaavee |

(Αυτός) ο Σαχ Τζαλουάτρι και ο Τζαφάλ κλπ δεν μάσησαν τίποτα

ਹੋ ਸੋਫੀ ਸੂਮ ਨ ਭੂਲਿ ਭਾਗ ਕੌ ਖਾਵਈ ॥੫॥
ho sofee soom na bhool bhaag kau khaavee |5|

Και όντας η Σόφι και ο Σουμ, δεν έτρωγε μπανγκ ακόμα κι αν το ξέχασε. 5.

ਸਾਹੁ ਆਪੁ ਕੌ ਸ੍ਯਾਨੋ ਅਧਿਕ ਕਹਾਵਈ ॥
saahu aap kau sayaano adhik kahaavee |

Ο Σαχ συνήθιζε να αποκαλεί τον εαυτό του πολύ σοφό

ਭੂਲ ਭਾਗ ਸੁਪਨੇ ਹੂੰ ਨ ਘੋਟਿ ਚੜਾਵਈ ॥
bhool bhaag supane hoon na ghott charraavee |

Και δεν ήπιε bhang αφού το ξέχασε στο όνειρό του.

ਪਿਯੈ ਜੁ ਰਾਨੀ ਭਾਗ ਅਧਿਕ ਤਾ ਸੌ ਲਰੈ ॥
piyai ju raanee bhaag adhik taa sau larai |

Η βασίλισσα που κάπνιζε bhang συνήθιζε να τον μαλώνει πολύ

ਹੋ ਕੌਡੀ ਕਰ ਤੇ ਦਾਨ ਨ ਸੋਕਾਤੁਰ ਕਰੈ ॥੬॥
ho kauaddee kar te daan na sokaatur karai |6|

Και δεν έδινε ελεημοσύνη σε κανένα φτωχό. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪਿਯਤ ਭਾਗ ਕਾਹੂ ਜੋ ਹੇਰੈ ॥
piyat bhaag kaahoo jo herai |

Αν (αυτός) δει κάποιον να καπνίζει μπανγκ,

ਠਾਢੇ ਹੋਤ ਨ ਤਾ ਕੇ ਨੇਰੈ ॥
tthaadte hot na taa ke nerai |

(Λοιπόν) μην στέκεσαι κοντά του.

ਭਯੋ ਸਦਨ ਤਿਹ ਕਹੈ ਉਜਾਰਾ ॥
bhayo sadan tih kahai ujaaraa |

Έλεγε ότι το σπίτι θα ερημώσει

ਜਾ ਕੈ ਕੂੰਡਾ ਬਜੈ ਦੁਆਰਾ ॥੭॥
jaa kai koonddaa bajai duaaraa |7|

Στο σπίτι που χτυπά η κούντα σότα (για να σπάσει την κάνναβη) ॥7॥

ਤਾ ਕੋ ਹੋਤ ਉਜਾਰ ਕਹੈ ਘਰ ॥
taa ko hot ujaar kahai ghar |

Λέει ότι το σπίτι του θα ερημώσει

ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਭਖਤ ਹੈ ਜੋ ਨਰ ॥
bhaag afeem bhakhat hai jo nar |

Άνθρωπος που τρώει κάνναβη και όπιο.

ਸੋਫੀ ਸਕਲ ਬੁਧਿ ਬਲ ਰਹੈ ॥
sofee sakal budh bal rahai |

Όλοι οι Σούφι ζουν με τη δύναμη της σοφίας

ਅਮਲਿਨ ਕੋ ਕਛੂ ਕੈ ਨਹਿ ਕਹੈ ॥੮॥
amalin ko kachhoo kai neh kahai |8|

Και τα πρακτικά δεν τα υπολογίζουν σε τίποτα.8.

ਯਹ ਰਸ ਤਿਲਕ ਮੰਜਰੀ ਸੁਨੀ ॥
yah ras tilak manjaree sunee |

Όταν ο Tilak Manjari τα άκουσε (όλα αυτά).

ਗਈ ਪਾਸ ਹਸਿ ਮੂੰਡੀ ਧੁਨੀ ॥
gee paas has moonddee dhunee |

(Ετσι) πήγε (σε αυτόν) γελώντας και κουνώντας το κεφάλι της.

ਕਹਾ ਬਕਤ ਹੈ ਪਰਿਯੋ ਮੰਦ ਮਤਿ ॥
kahaa bakat hai pariyo mand mat |

(άρχισε να λέει) Ω κακομαθημένη! είναι buck bucking

ਬਾਹਨ ਸੋਫਿ ਸੀਤਲਾ ਕੀ ਗਤਿ ॥੯॥
baahan sof seetalaa kee gat |9|

Η κατάσταση της Σόφι μοιάζει με το χέρι του Σιτάλα (δηλαδή του γάιδαρου) 9.

ਛੰਦ ॥
chhand |

στίχος:

ਅਮਲ ਪਿਯਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਅਧਿਕ ਇਸਤ੍ਰੀਯਨ ਬਿਹਾਰੈ ॥
amal piyeh nrip raaj adhik isatreeyan bihaarai |

Ο βασιλιάς πίνει αλκοόλ και έχει σχέσεις με πολλές γυναίκες.

ਅਮਲ ਸੂਰਮਾ ਪਿਯਹਿ ਦੁਜਨ ਸਿਰ ਖੜਗ ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
amal sooramaa piyeh dujan sir kharrag prahaarai |

Η Σούρμα πίνει την Αμάλ και χτυπάει το κεφάλι του κακού με ένα σφυρί.

ਅਮਲ ਭਖਹਿ ਜੋਗੀਸ ਧ੍ਯਾਨ ਜਦੁਪਤਿ ਕੋ ਧਰਹੀ ॥
amal bhakheh jogees dhayaan jadupat ko dharahee |

Ο γιόγκι αναλαμβάνει δράση και συγκεντρώνει την προσοχή του στον Θεό.

ਚਾਖਿ ਤਵਨ ਕੋ ਸ੍ਵਾਦ ਸੂਮ ਸੋਫੀ ਕ੍ਯਾ ਕਰਹੀ ॥੧੦॥
chaakh tavan ko svaad soom sofee kayaa karahee |10|

Αφού γευτεί τη γεύση τους (μεθυστικά), τι θα κάνει ο καλός Σουμ Σόφι; 10.

ਸਾਹੁ ਬਾਚ ॥
saahu baach |

Ο Σαχ είπε:

ਅਮਲ ਪਿਯਤ ਜੇ ਪੁਰਖ ਪਰੇ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਉਘਾਵਤ ॥
amal piyat je purakh pare din rain ughaavat |

Ένας άντρας που πίνει Αμάλ κοιμάται μέρα νύχτα.

ਅਮਲ ਜੁ ਘਰੀ ਨ ਪਿਯਹਿ ਤਾਪ ਤਿਨ ਕਹ ਚੜਿ ਆਵਤ ॥
amal ju gharee na piyeh taap tin kah charr aavat |

Αν δεν πιουν για μια ώρα, έχουν πυρετό.

ਅਮਲ ਪੁਰਖੁ ਜੋ ਪੀਯੈ ਕਿਸੂ ਕਾਰਜ ਕੇ ਨਾਹੀ ॥
amal purakh jo peeyai kisoo kaaraj ke naahee |

Οι άντρες που πίνουν αμάλ δεν ωφελούν.

ਅਮਲ ਖਾਇ ਜੜ੍ਰਹ ਰਹੈ ਮ੍ਰਿਤਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਘਰ ਮਾਹੀ ॥੧੧॥
amal khaae jarrrah rahai mritak hvai kai ghar maahee |11|

Μετά το φαγητό, κείτονται νεκροί στο σπίτι. 11.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

Η γυναίκα είπε:

ਸ੍ਯਾਨੇ ਸੋਚਿਤ ਰਹੈ ਰਾਜ ਕੈਫਿਯੈ ਕਮਾਵੈ ॥
sayaane sochit rahai raaj kaifiyai kamaavai |

Ο σοφός σκέφτεται και ο πρακτικός κανόνας.

ਸੂਮ ਸੰਚਿ ਧਨ ਰਹੇ ਸੂਰ ਦਿਨ ਏਕ ਲੁਟਾਵੈ ॥
soom sanch dhan rahe soor din ek luttaavai |

Η Σούμα συνεχίζει να συσσωρεύει πλούτο και η Σούρμα τον κλέβει σε μια μέρα.

ਅਮਲ ਪੀਏ ਜਸੁ ਹੋਇ ਦਾਨ ਖਾਡੇ ਨਹਿ ਹੀਨੋ ॥
amal pee jas hoe daan khaadde neh heeno |

Η Αμάλ προκαλείται από το ποτό και δεν είναι κακό να δίνεις ελεημοσύνη και να χτυπάς το χάντα.

ਅੰਤ ਗੁਦਾ ਕੇ ਪੈਡ ਸੂਮ ਸੋਫੀ ਜਿਯ ਦੀਨੋ ॥੧੨॥
ant gudaa ke paidd soom sofee jiy deeno |12|

Ο Shum Sofi δίνει τη ζωή του στο τέλος του pulp. 12.

ਭਾਗ ਪੁਰਖ ਵੈ ਪਿਯਹਿ ਭਗਤ ਹਰਿ ਕੀ ਜੇ ਕਰਹੀ ॥
bhaag purakh vai piyeh bhagat har kee je karahee |

Το Bhang καταναλώνεται από άνδρες που ασκούν το Hari Bhakti.

ਭਾਗ ਭਖਤ ਵੈ ਪੁਰਖ ਕਿਸੂ ਕੀ ਆਸ ਨ ਧਰਹੀ ॥
bhaag bhakhat vai purakh kisoo kee aas na dharahee |

Ο Μπανγκ είναι μεθυσμένος από άντρες που δεν περιμένουν κανέναν.

ਅਮਲ ਪਿਯਤ ਤੇ ਬੀਰ ਬਰਤ ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਨ ਮਸਤਕ ਪਰ ॥
amal piyat te beer barat jin trin masatak par |

Την Αμάλ την πίνουν όσοι έχουν καμένα στόμια στο μέτωπό τους (δηλαδή είναι πολύ λαμπερά).

ਤੇ ਕ੍ਯਾ ਪੀਵਹਿ ਭਾਗ ਰਹੈ ਜਿਨ ਕੇ ਤਕਰੀ ਕਰ ॥੧੩॥
te kayaa peeveh bhaag rahai jin ke takaree kar |13|

Αυτοί οι άνθρωποι θα πιουν bhang των οποίων τα χέρια είναι δυνατά; 13.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਸਦਾ ਸਰੋਹੀ ਊਪਰ ਕਰ ਜਿਨ ਕੋ ਰਹੈ ॥
sadaa sarohee aoopar kar jin ko rahai |

(Το κώνειο το πίνουν αυτοί) που τα χέρια τους είναι πάντα στο σπαθί.