Σαν οι κυνηγοί ('Gadedar') να είχαν περικυκλώσει τον μεθυσμένο ελέφαντα. 24.
Τότε ο Σρι Κρίσνα θύμωσε και φώναξε:
Οι Maghele, Dhadhele, Baghele και Bundele σκοτώθηκαν.
Στη συνέχεια πυροβόλησε τον «Chanderis» (Βασιλιάς Shishupal του Chanderi) με ένα βέλος.
Έπεσε στο έδαφος και δεν μπορούσε να κρατήσει τα όπλα. 25.
είκοσι τέσσερα:
Μετά πυροβόλησε τον Τζαρασάντα με ένα βέλος.
(Αυτός) έφυγε τρέχοντας χωρίς να πάρει το όπλο του.
Όσοι πολέμησαν (στο πεδίο της μάχης) σκοτώθηκαν, όσοι επέζησαν νικήθηκαν.
Οι Χαντέλα κατέφυγαν στο Χαντέρι. 26.
Μετά ήρθε εκεί ο Ρούκμι.
(Αυτός) πολέμησε πολύ με τον Κρίσνα.
Έριξε βέλη με πολλούς τρόπους.
Έχασε, ο Κρίσνα δεν έχασε. 27.
Προκαλώντας πολύ θυμό στο Τσιτ
(Αυτός) ξεκίνησε έναν πόλεμο με τον Κρίσνα.
Τότε εκτοξεύτηκε ένα βέλος από τον Σιάμ.
(Αυτός) έπεσε (inj) στη γη, σαν να είχε σκοτωθεί. 28.
Πρώτα ξυρίζοντας το κεφάλι του με ένα βέλος
Τότε ο Σρι Κρίσνα το έδεσε στο άρμα.
Νομίζοντας τον αδελφό, ο Ρουκμίνι τον απελευθέρωσε.
Και ο Σισουπάλ πήγε κι αυτός στο σπίτι ντροπιασμένος. 29.
Πόσα κεφάλια πολυελαίων έσπασαν
Και πολλοί επέστρεψαν στο σπίτι με τραυματισμένα κεφάλια.
Όλοι οι Chandelas ντράπηκαν για το Lodge
(Επειδή) έχασε τη γυναίκα του και επέστρεψε στο Χαντέρι. 30.
διπλός:
Ο Chandel πήρε τη γυναίκα του και πήγε στο Chanderi Nagar.
Με αυτόν τον χαρακτήρα, ο Ρουκμίνι παντρεύτηκε τον Σρι Κρίσνα. 31.
Εδώ είναι το τέλος του 320ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 320.6043. συνεχίζεται
είκοσι τέσσερα:
Ο Shukracharya ήταν ο κύριος των δαιμόνων.
Ο Sukravati Nagar έζησε (στο όνομά του).
που οι θεοί θα είχαν σκοτώσει στον πόλεμο,
(Τότε) θα του έδινε ζωή μελετώντας το Sanjeevani (εκπαίδευση). 1.
Είχε μια κόρη που την έλεγαν Devyani,
Που είχε απέραντη ομορφιά.
Υπήρχε (ένας) ιερέας των θεών ονόματι Κάτσα.
Μετά ήρθε (κάποτε) στο σπίτι της Shukracharya. 2.
Ενδιαφερόταν πολύ για τον Devyani
Και πώς πήρε την καρδιά εκείνης της γυναίκας.
Τον ξεγέλασε ο βασιλιάς των θεών
Ο Sanjeevani στάλθηκε για να μάθει μάντρα. 3.
Όταν (αυτό) το μυστικό έγινε γνωστό στους δαίμονες,
Έτσι τον σκότωσαν και τον πέταξαν στο ποτάμι.
(Όταν) ήταν αρκετά αργά και δεν γύρισε σπίτι
Έτσι ο Devyani ένιωσε πολύ λυπημένος. 4.
Μιλώντας στον πατέρα του, τον ξαναζωντάνεψε.
Οι γίγαντες ήταν πολύ λυπημένοι που το είδαν αυτό.
Τον σκότωναν καθημερινά.
Η Shukracharya θα του έδινε ζωή ξανά και ξανά. 5.
Μετά τον σκότωσαν και τον έβαλαν στο κρασί
Και ό,τι απέμεινε, το έψησε και το τάισε στον Γκουρού.
Όταν ο Devyani δεν τον είδε,
Είπε λοιπόν στον πατέρα του πολύ λυπημένος. 6.
Μέχρι τώρα ο Kach επέστρεψε σπίτι.
Φαίνεται ότι κάποιος γίγαντας τον έφαγε.
Λοιπόν, ω Πατέρα! Φέρτε τον πίσω στη ζωή
Και αφαιρέστε τη θλίψη της καρδιάς μου. 7.
Μόνο τότε η Shukracharya απορροφήθηκε στον διαλογισμό
Και τον είδε στο στομάχι του.
Δίνοντάς του τη μάντρα σαντζεεβάνι
Έσκισε το στομάχι του και το έβγαλε. 8.
Ο Shukracharya πέθανε αμέσως μόλις απομακρύνθηκε.
Ο Kach τον επανέφερε στη ζωή με τη δύναμη της μάντρας.
Έβριζε το αλκοόλ από τότε.
Γι' αυτό δεν το φωνάζει κανείς (αλκοόλ, αλκοόλ) και το πίνει. 9.
Τότε ο Devyani είπε έτσι
Και εγκαταλείποντας το καταφύγιο είπε στον Κάχ,
Γεια σου! κάνε σεξ μαζί μου
Και ηρέμησε τη φωτιά του πόθου μου. 10.
Παρόλο που αυτός (Ντεβαγιάνι) ήταν γεμάτος πόθο (στο σώμα του),