Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 117


ਜੈ ਸਬਦ ਦੇਵਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੬੦॥੨੧੬॥
jai sabad devan uchaariyo |60|216|

Όταν οι θεοί είδαν (Sumbh) χωρίς όπλα, άρχισαν να χαιρετίζουν τη θεά.60.216.

ਨਭਿ ਮਧਿ ਬਾਜਨ ਬਾਜਹੀ ॥
nabh madh baajan baajahee |

Οι καμπάνες χτυπούσαν στον ουρανό

ਅਵਿਲੋਕਿ ਦੇਵਾ ਗਾਜਹੀ ॥
avilok devaa gaajahee |

Τα μουσικά όργανα παίζονταν στο στερέωμα και τώρα και οι θεοί άρχισαν να φωνάζουν.

ਲਖਿ ਦੇਵ ਬਾਰੰ ਬਾਰਹੀ ॥
lakh dev baaran baarahee |

Βλέποντας όλους τους θεούς (θεά) ξανά και ξανά

ਜੈ ਸਬਦ ਸਰਬ ਪੁਕਾਰਹੀ ॥੬੧॥੨੧੭॥
jai sabad sarab pukaarahee |61|217|

Οι θεοί άρχισαν να βλέπουν επανειλημμένα και να υψώνουν κραυγές νίκης.61.217.

ਰਣਿ ਕੋਪਿ ਕਾਲ ਕਰਾਲੀਯੰ ॥
ran kop kaal karaaleeyan |

Στο Rann-Bhoomi, η Κάλι κινούνταν σε τρομερή μορφή με θυμό.

ਖਟ ਅੰਗ ਪਾਣਿ ਉਛਾਲੀਯੰ ॥
khatt ang paan uchhaaleeyan |

Τώρα σε μεγάλη οργή στο πεδίο της μάχης, η τρομερή Κάλι σήκωσε δυνατά έξι χέρια από τα χέρια της

ਸਿਰਿ ਸੁੰਭ ਹਥ ਦੁਛੰਡੀਯੰ ॥
sir sunbh hath duchhanddeeyan |

Μετά φίλησε και χτύπησε το κεφάλι του με τα δύο χέρια,

ਇਕ ਚੋਟਿ ਦੁਸਟ ਬਿਹੰਡੀਯੰ ॥੬੨॥੨੧੮॥
eik chott dusatt bihanddeeyan |62|218|

Και τους χτύπησε στο κεφάλι της Sumbh και με ένα χτύπημα κατέστρεψε τον τύραννο.62.218.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਿਮ ਸੁੰਭਾਸੁਰ ਕੋ ਹਨਾ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕੈ ਕਾਲਿ ॥
jim sunbhaasur ko hanaa adhik kop kai kaal |

Ο τρόπος με τον οποίο, με εξαιρετική μανία, η Κάλι κατέστρεψε τον δαίμονα-βασιλιά Sumbh

ਤ੍ਰਯੋ ਸਾਧਨ ਕੇ ਸਤ੍ਰੁ ਸਭ ਚਾਬਤ ਜਾਹ ਕਰਾਲ ॥੬੩॥੨੧੯॥
trayo saadhan ke satru sabh chaabat jaah karaal |63|219|

Όλοι οι εχθροί των αγίων καταστρέφονται με τον ίδιο τρόπο.63.219.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਸੁੰਭ ਬਧਹ ਖਸਟਮੋ ਧਿਆਯ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre sunbh badhah khasattamo dhiaay sanpooranam sat subham sat |6|

Εδώ τελειώνει το Έκτο Κεφάλαιο με τίτλο ��The Killing of Sumbh���� του Chandi Charitra στο BACHITTAR NATAK.6.

ਅਥ ਜੈਕਾਰ ਸਬਦ ਕਥਨੰ ॥
ath jaikaar sabad kathanan |

ΤΩΡΑ ΤΑ ΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΝΙΚΗΣ ΣΧΕΤΙΖΟΝΤΑΙ:

ਬੇਲੀ ਬਿਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bidram chhand |

ΜΠΕΛΙ ΜΠΙΝΤΡΑΜ ΣΤΑΝΖΑ

ਜੈ ਸਬਦ ਦੇਵ ਪੁਕਾਰ ਹੀ ॥
jai sabad dev pukaar hee |

Οι θεοί είπαν τα λόγια του Jay-Jay-Kaar,

ਸਬ ਫੂਲਿ ਫੂਲਨ ਡਾਰ ਹੀ ॥
sab fool foolan ddaar hee |

Όλοι οι θεοί χαιρετίζουν τη νίκη της θεάς και βρέχουν τα λουλούδια.

ਘਨਸਾਰ ਕੁੰਕਮ ਲਿਆਇ ਕੈ ॥
ghanasaar kunkam liaae kai |

Φέρνοντας σαφράν και σανταλόξυλο

ਟੀਕਾ ਦੀਯ ਹਰਖਾਇ ਕੈ ॥੧॥੨੨੦॥
tteekaa deey harakhaae kai |1|220|

Έφεραν το σαφράν και με μεγάλη χαρά έβαλαν το σημάδι στα μέτωπά τους.1.220.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਉਸਤਤਿ ਸਬ ਹੂੰ ਕਰੀ ਅਪਾਰਾ ॥
ausatat sab hoon karee apaaraa |

Όλοι μαζί ύμνησαν (τη θεά) πολύ.

ਬ੍ਰਹਮ ਕਵਚ ਕੋ ਜਾਪ ਉਚਾਰਾ ॥
braham kavach ko jaap uchaaraa |

Όλοι τους υμνούσαν εξαιρετικά τη θεά και επαναλάμβαναν το μάντρα γνωστό ως ���Brahm-Kavach����.

ਸੰਤ ਸੰਬੂਹ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭਏ ॥
sant sanbooh prafulat bhe |

Όλοι οι άγιοι έγιναν ευτυχισμένοι

ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਨਾਸ ਹੁਐ ਗਏ ॥੨॥੨੨੧॥
dusatt arisatt naas huaai ge |2|221|

Όλοι οι άγιοι χάρηκαν γιατί οι τύραννοι έχουν καταστραφεί.2.221.

ਸਾਧਨ ਕੋ ਸੁਖ ਬਢੇ ਅਨੇਕਾ ॥
saadhan ko sukh badte anekaa |

Η ευτυχία των αγίων (θεών) άρχισε να αυξάνεται με πολλούς τρόπους

ਦਾਨਵ ਦੁਸਟ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕਾ ॥
daanav dusatt na baachaa ekaa |

Η άνεση των αγίων αυξήθηκε με πολλούς τρόπους και ούτε ένας δαίμονας δεν μπορούσε να επιβιώσει.

ਸੰਤ ਸਹਾਇ ਸਦਾ ਜਗ ਮਾਈ ॥
sant sahaae sadaa jag maaee |

Ο Jagat Mata (Θεά) είναι πάντα ο βοηθός των αγίων

ਜਹ ਤਹ ਸਾਧਨ ਹੋਇ ਸਹਾਈ ॥੩॥੨੨੨॥
jah tah saadhan hoe sahaaee |3|222|

Η μητέρα του σύμπαντος βοηθάει πάντα τους αγίους και τους βοηθάει παντού.3.222.

ਦੇਵੀ ਜੂ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ॥
devee joo kee usatat |

Ευχές της Θεάς:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਨਮੋ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲੰ ਧਰੀਯੰ ਜੁਆਲੰ ॥
namo jog jvaalan dhareeyan juaalan |

Ω Γιόγκα-φωτιά, Διαφωτιστής της Γης! Σε χαιρετώ.

ਨਮੋ ਸੁੰਭ ਹੰਤੀ ਨਮੋ ਕਰੂਰ ਕਾਲੰ ॥
namo sunbh hantee namo karoor kaalan |

Ω ο Καταστροφέας του Sumbh και η τρομερή εκδήλωση του Θανάτου!

ਨਮੋ ਸ੍ਰੋਣ ਬੀਰਜਾਰਦਨੀ ਧੂਮ੍ਰ ਹੰਤੀ ॥
namo sron beerajaaradanee dhoomr hantee |

O καταστροφέας του Dhumar Nain, O καταστροφέας του Rakat Beej!

ਨਮੋ ਕਾਲਿਕਾ ਰੂਪ ਜੁਆਲਾ ਜਯੰਤੀ ॥੪॥੨੨੩॥
namo kaalikaa roop juaalaa jayantee |4|223|

Ω Φλεγόμενη σαν φωτιά Καλικά! Σε χαιρετώ.4.223.

ਨਮੋ ਅੰਬਿਕਾ ਜੰਭਹਾ ਜੋਤਿ ਰੂਪਾ ॥
namo anbikaa janbhahaa jot roopaa |

Ω Αμπίκα! O Jambhaha (ο δολοφόνος του δαίμονα Jambh) Ω εκδήλωση του Φωτός! Σε χαιρετώ.

ਨਮੋ ਚੰਡ ਮੁੰਡਾਰਦਨੀ ਭੂਪਿ ਭੂਪਾ ॥
namo chandd munddaaradanee bhoop bhoopaa |

Ω ο δολοφόνος του Chand και του Mund! Ω ο Κυρίαρχος των Κυρίαρχων! Σε χαιρετώ.

ਨਮੋ ਚਾਮਰੰ ਚੀਰਣੀ ਚਿਤ੍ਰ ਰੂਪੰ ॥
namo chaamaran cheeranee chitr roopan |

Ω ο πριονιστής του δαίμονα Chamar! Ω αυτή που μοιάζει με πορτρέτο! Σε χαιρετώ.

ਨਮੋ ਪਰਮ ਪ੍ਰਗਿਯਾ ਬਿਰਾਜੈ ਅਨੂਪੰ ॥੫॥੨੨੪॥
namo param pragiyaa biraajai anoopan |5|224|

Ω φορέας της γνώσης, μοναδικός! Σε Χαιρετίζω.5.224.

ਨਮੋ ਪਰਮ ਰੂਪਾ ਨਮੋ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮਾ ॥
namo param roopaa namo kraoor karamaa |

Ω η υπέρτατη εκδήλωση του δράστη των τρομερών πράξεων! σε χαιρετώ.

ਨਮੋ ਰਾਜਸਾ ਸਾਤਕਾ ਪਰਮ ਬਰਮਾ ॥
namo raajasaa saatakaa param baramaa |

O φορέας των τριών τρόπων Rajas, Sattva και Tamas.

ਨਮੋ ਮਹਿਖ ਦਈਤ ਕੋ ਅੰਤ ਕਰਣੀ ॥
namo mahikh deet ko ant karanee |

Ω η εκδήλωση της υπέρτατης ατσάλινας πανοπλίας, Ω ο καταστροφέας της Μαχιασούρα.

ਨਮੋ ਤੋਖਣੀ ਸੋਖਣੀ ਸਰਬ ਇਰਣੀ ॥੬॥੨੨੫॥
namo tokhanee sokhanee sarab iranee |6|225|

Καταστροφέας όλων, δολοφόνος όλων! Σε χαιρετώ.6.225.

ਬਿੜਾਲਾਛ ਹੰਤੀ ਕਰੂਰਾਛ ਘਾਯਾ ॥
birraalaachh hantee karooraachh ghaayaa |

Slayer of Biralach (Δαίμονας) και Destroyer of Karurach (Δαίμονας),

ਦਿਜਗਿ ਦਯਾਰਦਨੀਅੰ ਨਮੋ ਜੋਗ ਮਾਯਾ ॥
dijag dayaaradaneean namo jog maayaa |

Ω ο δολοφόνος του Μπιραλάχ, ο καταστροφέας του Καρούραχ.

ਨਮੋ ਭਈਰਵੀ ਭਾਰਗਵੀਅੰ ਭਵਾਨੀ ॥
namo bheeravee bhaaragaveean bhavaanee |

Ω εκείνος που δείχνεις έλεος στον Μπράχμα με τη χαρά της, ω Γιόγκ Μάγια! Σε χαιρετώ.

ਨਮੋ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲੰ ਧਰੀ ਸਰਬ ਮਾਨੀ ॥੭॥੨੨੬॥
namo jog jvaalan dharee sarab maanee |7|226|

O Bhairavi, Bhavani, Jalandhari και το πεπρωμένο σε όλους! Σε χαιρετώ.7.226.

ਅਧੀ ਉਰਧਵੀ ਆਪ ਰੂਪਾ ਅਪਾਰੀ ॥
adhee uradhavee aap roopaa apaaree |

Κάθεσαι παντού, πάνω και κάτω.

ਰਮਾ ਰਸਟਰੀ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕੁਮਾਰੀ ॥
ramaa rasattaree kaam roopaa kumaaree |

Είσαι ο Λάκσμι, ο Καμάχια και ο Κουμάρ Κάνυα.

ਭਵੀ ਭਾਵਨੀ ਭਈਰਵੀ ਭੀਮ ਰੂਪਾ ॥
bhavee bhaavanee bheeravee bheem roopaa |

Είσαι Bhavani και εκδήλωση του Bhairavi και του Bhima,

ਨਮੋ ਹਿੰਗੁਲਾ ਪਿੰਗੁਲਾਯੰ ਅਨੂਪਾ ॥੮॥੨੨੭॥
namo hingulaa pingulaayan anoopaa |8|227|

Κάθεσαι στο Hinglaj και στο Pinglaj, είσαι μοναδικός! Σε χαιρετώ.8.227.

ਨਮੋ ਜੁਧਨੀ ਕ੍ਰੁਧਨੀ ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮਾ ॥
namo judhanee krudhanee kraoor karamaa |

Είσαι ο εκτελεστής τρομερών πράξεων, ενώ είσαι εξοργισμένος στο πεδίο της μάχης.

ਮਹਾ ਬੁਧਿਨੀ ਸਿਧਿਨੀ ਸੁਧ ਕਰਮਾ ॥
mahaa budhinee sidhinee sudh karamaa |

Είσαι πολύ σοφός, κύριος των δυνάμεων και πράττοντας αγνές πράξεις.

ਪਰੀ ਪਦਮਿਨੀ ਪਾਰਬਤੀ ਪਰਮ ਰੂਪਾ ॥
paree padaminee paarabatee param roopaa |

Είσαι πιο όμορφη σαν και την άψαρα (ουράνια κοπέλα), την Παντμίνι και τη θεά Παρμπάτι.

ਸਿਵੀ ਬਾਸਵੀ ਬ੍ਰਾਹਮੀ ਰਿਧ ਕੂਪਾ ॥੯॥੨੨੮॥
sivee baasavee braahamee ridh koopaa |9|228|

Είσαι η πηγή της δύναμης του Σίβα, η δύναμη του Ίντρα και η δύναμη του Μπράχμα! Σε χαιρετώ.9.228.

ਮਿੜਾ ਮਾਰਜਨੀ ਸੂਰਤਵੀ ਮੋਹ ਕਰਤਾ ॥
mirraa maarajanee sooratavee moh karataa |

Μαγεύτρια των φαντασμάτων και των καλικάντζαρων!

ਪਰਾ ਪਸਟਣੀ ਪਾਰਬਤੀ ਦੁਸਟ ਹਰਤਾ ॥
paraa pasattanee paarabatee dusatt harataa |

Είσαι η μεγαλύτερη αψάρα, Παρμπάτι και ο δολοφόνος των τυράννων.

ਨਮੋ ਹਿੰਗੁਲਾ ਪਿੰਗੁਲਾ ਤੋਤਲਾਯੰ ॥
namo hingulaa pingulaa totalaayan |

Εκτελεστής ήπιων πράξεων σαν παιδιά σε μέρη όπως το Hinglaj και το Pinglaj.

ਨਮੋ ਕਾਰਤਿਕ੍ਰਯਾਨੀ ਸਿਵਾ ਸੀਤਲਾਯੰ ॥੧੦॥੨੨੯॥
namo kaaratikrayaanee sivaa seetalaayan |10|229|

Είσαι η δύναμη του Kartikeya και του Shiva κ.λπ.! σε χαιρετώ.10.229.

ਭਵੀ ਭਾਰਗਵੀਯੰ ਨਮੋ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
bhavee bhaaragaveeyan namo sasatr paanan |

Ω η δύναμη του Γιάμα, η δύναμη του Μπρίγκου και ο χειριστής των όπλων στα χέρια Σου, Σε χαιρετώ.

ਨਮੋ ਅਸਤ੍ਰ ਧਰਤਾ ਨਮੋ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
namo asatr dharataa namo tej maanan |

Εσύ είσαι ο όπλοφορος, ένδοξε

ਜਯਾ ਅਜਯਾ ਚਰਮਣੀ ਚਾਵਡਾਯੰ ॥
jayaa ajayaa charamanee chaavaddaayan |

Ανίκητος για πάντα και κατακτητής όλων, φορέας κομψής ασπίδας

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲਿਕਾਯੰ ਨਯੰ ਨਿਤਿ ਨਿਆਯੰ ॥੧੧॥੨੩੦॥
kripaa kaalikaayan nayan nit niaayan |11|230|

Και δικαιοσύνης σε κάθε στιγμή, η Ελεήμων Καλικά! σε χαιρετώ. 11.230.

ਨਮੋ ਚਾਪਣੀ ਚਰਮਣੀ ਖੜਗ ਪਾਣੰ ॥
namo chaapanee charamanee kharrag paanan |

Ω ο χειριστής του τόξου, του σπαθιού, της ασπίδας και του μαχαιριού,

ਗਦਾ ਪਾਣਿਣੀ ਚਕ੍ਰਣੀ ਚਿਤ੍ਰ ਮਾਣੰ ॥
gadaa paaninee chakranee chitr maanan |

Ο χρήστης του δίσκου, και του τιμημένου πορτρέτου, Σε χαιρετώ.

ਨਮੋ ਸੂਲਣੀ ਸਹਥੀ ਪਾਣਿ ਮਾਤਾ ॥
namo soolanee sahathee paan maataa |

Είσαι η μητέρα του σύμπαντος και χειριστής της τρίαινας και του στιλέτου.

ਨਮੋ ਗਿਆਨ ਬਿਗਿਆਨ ਕੀ ਗਿਆਨ ਗਿਆਤਾ ॥੧੨॥੨੩੧॥
namo giaan bigiaan kee giaan giaataa |12|231|

Είσαι ο γνώστης όλων των γνώσεων όλων των επιστημών! Σε χαιρετώ.12.231.

ਨਮੋ ਪੋਖਣੀ ਸੋਖਣੀਅੰ ਮ੍ਰਿੜਾਲੀ ॥
namo pokhanee sokhaneean mrirraalee |

Εσύ είσαι ο συντηρητής και ο καταστροφέας όλων, επιστήμη! Είσαι ο καβαλάρης των νεκρών.

ਨਮੋ ਦੁਸਟ ਦੋਖਾਰਦਨੀ ਰੂਪ ਕਾਲੀ ॥
namo dusatt dokhaaradanee roop kaalee |

Είσαι ο καταστροφέας των τυράννων στην εκδήλωση της Κάλι, Σε χαιρετώ.

ਨਮੋ ਜੋਗ ਜੁਆਲਾ ਨਮੋ ਕਾਰਤਿਕ੍ਰਯਾਨੀ ॥
namo jog juaalaa namo kaaratikrayaanee |

Ω Γιόγκα-φωτιά! η δύναμη της Kartikeya

ਨਮੋ ਅੰਬਿਕਾ ਤੋਤਲਾ ਸ੍ਰੀ ਭਵਾਨੀ ॥੧੩॥੨੩੨॥
namo anbikaa totalaa sree bhavaanee |13|232|

Ω Αμπίκα! o Bhavani! Σε χαιρετώ.13.232.

ਨਮੋ ਦੋਖ ਦਾਹੀ ਨਮੋ ਦੁਖ੍ਯ ਹਰਤਾ ॥
namo dokh daahee namo dukhay harataa |

Ω ο εξαφανιστής και καταστροφέας των θλίψεων!

ਨਮੋ ਸਸਤ੍ਰਣੀ ਅਸਤ੍ਰਣੀ ਕਰਮ ਕਰਤਾ ॥
namo sasatranee asatranee karam karataa |

Ω το στοίχημα του πολέμου με όπλα και όπλα!