Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 912


ਜੋ ਚਾਹਹੁ ਸੋ ਕੀਜਿਯੈ ਦੀਨੀ ਦੇਗ ਦਿਖਾਇ ॥੨੫॥
jo chaahahu so keejiyai deenee deg dikhaae |25|

Και, αφού του έδειξε το σκεύος μαγειρικής, του ζήτησε να κάνει ό,τι του άρεσε.(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਬੇਗਮ ਕਹਿ ਚਰਿਤ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
jab begam keh charit bakhaanayo |

Όταν η Μπέγκουμ είπε στον χαρακτήρα (της) λέγοντας

ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ਤਿਹ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
praanan te payaaree tih jaanayo |

Όταν ο Ράνι έδειξε έναν τέτοιο Χρήταρ, τη θεωρούσε πολύ πιο κοντά στην καρδιά του.

ਪੁਨਿ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
pun kachh kahiyo charitreh kariyai |

Έπειτα ψιθύρισε για να κάνει ακόμα τσικάνια,

ਪੁਛਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਯਾ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥੨੬॥
puchh kaajiyeh yaa kah mariyai |26|

Και, στη συνέχεια, με τη σύμφωνη γνώμη του Quazi (δικαιοσύνη) θέλησε να τον δολοφονήσει.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਬ ਬੇਗਮ ਤਿਹ ਸਖੀ ਸੋ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸਿਖਾਇ ॥
tab begam tih sakhee so aaise kahiyo sikhaae |

Ο Μπέγκουμ πέτυχε ένα σχέδιο και έδωσε οδηγίες στην υπηρέτρια,

ਭੂਤ ਭਾਖਿ ਇਹ ਗਾਡਿਯਹੁ ਚੌਕ ਚਾਦਨੀ ਜਾਇ ॥੨੭॥
bhoot bhaakh ih gaaddiyahu chauak chaadanee jaae |27|

«Πηγαίνετε στο Chandni Chowk και δηλώστε, «Ένα φάντασμα είναι εκεί μέσα.» (27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਲਏ ਹਨਨ ਕੋ ਆਵੈ ॥
tih triy le hanan ko aavai |

Έφερνε τον Σακχί για να τη σκοτώσει.

ਮੂਰਖ ਪਰਿਯੋ ਦੇਗ ਮੈ ਜਾਵੈ ॥
moorakh pariyo deg mai jaavai |

Τον έπαιρνε για να τον σκοτώσει, αλλά ο ανόητος στο μαγειρικό σκεύος συγκινήθηκε με χαρά.

ਜਾਨੈ ਆਜੁ ਬੇਗਮਹਿ ਪੈਹੌ ॥
jaanai aaj begameh paihau |

(Αυτός) σκεφτόταν ότι θα έπαιρνε το Begum σήμερα

ਕਾਮ ਕਲਾ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮੈਹੌ ॥੨੮॥
kaam kalaa tih saath kamaihau |28|

Σκέφτηκε ότι θα έπαιρνε τη Ράνι και μετά θα έκανε σεξ μαζί της.(28)

ਲਏ ਦੇਗ ਕੋ ਆਵੈ ਕਹਾ ॥
le deg ko aavai kahaa |

(She Sakhi) ήρθε εκεί με τον Deg

ਕਾਜੀ ਮੁਫਤੀ ਸਭ ਹੈ ਜਹਾ ॥
kaajee mufatee sabh hai jahaa |

Έφεραν το σκεύος στο μέρος όπου κάθονταν ο Κουάζι και ο Μουφτής, ο ιερέας,

ਕੋਟਵਾਰ ਜਹ ਕਸਟ ਦਿਖਾਵੈ ॥
kottavaar jah kasatt dikhaavai |

Εκεί που ο Kotwal κάθεται στο Chaubutre

ਬੈਠ ਚੌਤਰੇ ਨ੍ਯਾਉ ਚੁਕਾਵੈ ॥੨੯॥
baitth chauatare nayaau chukaavai |29|

Και η αστυνομία επιδόθηκε στην εφαρμογή της δικαιοσύνης.(29)

ਸਖੀ ਬਾਚ ॥
sakhee baach |

Maid's Talk

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਭੂਤ ਏਕ ਇਹ ਦੇਗ ਮੈ ਕਹੁ ਕਾਜੀ ਕ੍ਯਾ ਨ੍ਯਾਇ ॥
bhoot ek ih deg mai kahu kaajee kayaa nayaae |

Άκου, Κουάζι, υπάρχει ένα φάντασμα στο σκεύος μαγειρέματος.

ਕਹੌ ਤੌ ਯਾ ਕੋ ਗਾਡਿਯੈ ਕਹੌ ਤੇ ਦੇਉ ਜਰਾਇ ॥੩੦॥
kahau tau yaa ko gaaddiyai kahau te deo jaraae |30|

Με την παραγγελία σας θα πρέπει είτε να ταφεί είτε να πυρποληθεί.(30)

ਤਬ ਕਾਜੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੁ ਸੁੰਦਰਿ ਮਮ ਬੈਨ ॥
tab kaajee aaise kahiyo sun sundar mam bain |

Τότε ο Κουάζι είπε: «Άκου, η όμορφη υπηρέτρια,

ਯਾ ਕੋ ਜੀਯਤਹਿ ਗਾਡਿਯੈ ਛੂਟੈ ਕਿਸੂ ਹਨੈ ਨ ॥੩੧॥
yaa ko jeeyateh gaaddiyai chhoottai kisoo hanai na |31|

«Πρέπει να ταφεί, διαφορετικά, αν αφεθεί ελεύθερο, μπορεί να σκοτώσει οποιοδήποτε σώμα.» (31)

ਕੋਟਵਾਰ ਕਾਜੀ ਜਬੈ ਮੁਫਤੀ ਆਯਸੁ ਕੀਨ ॥
kottavaar kaajee jabai mufatee aayas keen |

Τότε ο Κουάζι, ο αστυνομικός και ο ιερέας έδωσαν την άδειά τους,

ਦੇਗ ਸਹਿਤ ਤਹ ਭੂਤ ਕਹਿ ਗਾਡਿ ਗੋਰਿ ਮਹਿ ਦੀਨ ॥੩੨॥
deg sahit tah bhoot keh gaadd gor meh deen |32|

Και θάφτηκε στο έδαφος και το φάντασμα μαζί με το μαγειρικό σκεύος ενταφιάστηκε.(32)

ਜੀਤਿ ਰਹਿਯੋ ਦਲ ਸਾਹ ਕੋ ਗਯੋ ਖਜਾਨਾ ਖਾਇ ॥
jeet rahiyo dal saah ko gayo khajaanaa khaae |

Έτσι ο Ράνι κέρδισε την καρδιά του Αυτοκράτορα,

ਸੋ ਛਲ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਭੂਤ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ਗੋਰਿ ਗਡਾਇ ॥੩੩॥
so chhal sau triy bhoot keh deeno gor gaddaae |33|

Και με την απάτη της η γυναίκα τον έκανε να χαρακτηριστεί φάντασμα.(33)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਿਆਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੨॥੧੪੭੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade biaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |82|1475|afajoon|

Ογδόντα δεύτερη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (82)(1473)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਰਾਜੌਰੀ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਰਾਜਪੁਰੋ ਇਕ ਗਾਉ ॥
raajauaree ke des mai raajapuro ik gaau |

Στη χώρα του Rajauri, υπήρχε ένα χωριό που ονομαζόταν Rajpur.

ਤਹਾ ਏਕ ਗੂਜਰ ਬਸੈ ਰਾਜ ਮਲ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥੧॥
tahaa ek goojar basai raaj mal tih naau |1|

Εκεί ζούσε ένας γκουτζάρ, ο γαλατάς, του οποίου το όνομα ήταν Ρατζ Μαχάλ.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰਾਜੋ ਨਾਮ ਏਕ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
raajo naam ek tih naaree |

Είχε μια γυναίκα που την έλεγαν Ράτζο

ਸੁੰਦਰ ਅੰਗ ਬੰਸ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
sundar ang bans ujiyaaree |

Η Ράτζο, μια κοπέλα ζούσε εκεί. Ήταν προικισμένη με ένα γοητευτικό σώμα.

ਤਿਹ ਇਕ ਨਰ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
tih ik nar sau neh lagaayo |

Ερωτεύτηκε έναν άντρα.

ਗੂਜਰ ਭੇਦ ਤਬੈ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੨॥
goojar bhed tabai lakh paayo |2|

Ερωτεύτηκε έναν άντρα και υποψιάστηκε ο γαλατάς.(2)

ਜਾਰ ਲਖ੍ਯੋ ਗੂਜਰ ਮੁਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
jaar lakhayo goojar muhi jaanayo |

Ο Yaar κατάλαβε ότι ο Gujjar με γνώριζε.

ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਡਰ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
adhik chit bheetar ddar maanayo |

Ο εραστής δεν είχε καμία αμφιβολία ότι ο γαλατάς είχε μάθει και,

ਛਾਡਿ ਗਾਵ ਤਿਹ ਅਨਤ ਸਿਧਾਯੋ ॥
chhaadd gaav tih anat sidhaayo |

Έφυγε από το χωριό και πήγε αλλού

ਬਹੁਰਿ ਨ ਤਾ ਕੋ ਦਰਸੁ ਦਿਖਾਯੋ ॥੩॥
bahur na taa ko daras dikhaayo |3|

Ως εκ τούτου, ήταν πολύ φοβισμένος. Εγκατέλειψε το χωριό και δεν τον είδαν ποτέ.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਰਾਜੋ ਬਿਛੁਰੇ ਯਾਰ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਭਈ ਉਦਾਸ ॥
raajo bichhure yaar ke chit mai bhee udaas |

Η Rajo έλειπε από τον αγαπημένο της και παρέμεινε πολύ καταθλιπτική.

ਨਿਤਿ ਚਿੰਤਾ ਮਨ ਮੈ ਕਰੈ ਮੀਤ ਮਿਲਨ ਕੀ ਆਸ ॥੪॥
nit chintaa man mai karai meet milan kee aas |4|

Απογοητευμένη, ήθελε πάντα μια συνάντηση μαζί του.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹਿ ਸਭ ਭੇਦ ਗੂਜਰਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
yeh sabh bhed goojareh jaanayo |

Όλο αυτό το μυστικό το κατάλαβε και ο Gujar.

ਤਾ ਸੋ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਕਛੂ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
taa so pragatt na kachhoo bakhaanayo |

Ο γαλατάς γνώριζε όλο το μυστικό αλλά δεν το αποκάλυψε.

ਚਿੰਤਾ ਯਹੇ ਕਰੀ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
chintaa yahe karee man maahee |

Αυτό το σκέφτηκε στο μυαλό του