Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1061


ਜੋਬਨ ਖਾ ਤਹ ਬੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
joban khaa tah beer bulaae |

Ο Τζόμπαν Χαν κάλεσε τους πολεμιστές του

ਬੈਠਿ ਬੈਠਿ ਕਰਿ ਮੰਤ੍ਰ ਪਕਾਏ ॥
baitth baitth kar mantr pakaae |

Και κάθισε και συμβουλεύτηκε

ਕਵਨ ਉਪਾਇ ਆਜੁ ਹ੍ਯਾਂ ਕੀਜੈ ॥
kavan upaae aaj hayaan keejai |

Τι κόλπο πρέπει να κάνουμε εδώ σήμερα;

ਜਾ ਤੇ ਦੁਰਗ ਤੋਰਿ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥੫॥
jaa te durag tor kar deejai |5|

Με το οποίο μπορεί να σπάσει το οχυρό. 5.

ਬਲਵੰਡ ਖਾਨ ਸੈਨ ਸੰਗ ਲਿਯੋ ॥
balavandd khaan sain sang liyo |

Ο Μπαλγουάντ Χαν πήρε το στρατό μαζί του

ਤਵਨ ਦੁਰਗ ਪਰ ਹਲਾ ਕਿਯੋ ॥
tavan durag par halaa kiyo |

Και επιτέθηκε σε αυτό το οχυρό.

ਗੜ ਕੇ ਲੋਗ ਤੀਰ ਤੇ ਜਾਈ ॥
garr ke log teer te jaaee |

Ο κόσμος πήγε κοντά στο φρούριο

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਕੂਕਿ ਸੁਨਾਈ ॥੬॥
maar maar kar kook sunaaee |6|

Ο Μαρ λαου φώναξε «Μαρ λάου». 6.

ਗੋਲੀ ਅਧਿਕ ਦੁਰਗ ਤੇ ਛੂਟੀ ॥
golee adhik durag te chhoottee |

Από το οχυρό εκτοξεύτηκαν πολλές σφαίρες

ਬਹੁਤ ਸੂਰਮਨਿ ਮੂੰਡੀ ਫੂਟੀ ॥
bahut sooraman moonddee foottee |

Και τα κεφάλια πολλών πολεμιστών ξεσκίστηκαν.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਗਏ ਬੀਰ ਰਨ ਮਾਹੀ ॥
gir gir ge beer ran maahee |

Ήρωες έπεσαν στον πόλεμο

ਤਨ ਮੈ ਰਹੀ ਨੈਕ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥੭॥
tan mai rahee naik sudh naahee |7|

Και δεν υπήρχε ούτε η παραμικρή εμφάνιση στα σώματα. 7.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਜੂਝੇ ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਮਾਰੇ ॥
kahoon baaj joojhe kahoon raaj maare |

Κάπου πολεμούν τα άλογα και αλλού έχουν σκοτωθεί οι βασιλιάδες.

ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਬਾਜੀਨ ਕੇ ਸਾਜ ਡਾਰੇ ॥
kahoon taaj baajeen ke saaj ddaare |

Κάπου έχουν πέσει κορώνες και ιμάντες αλόγων.

ਕਿਤੇ ਛੋਰ ਛੇਕੇ ਕਿਤੇ ਛੈਲ ਮੋਰੇ ॥
kite chhor chheke kite chhail more |

Κάπου (οι πολεμιστές) έχουν τρυπηθεί, και κάποιοι παλικάρια έχουν στρίψει.

ਕਿਤੇ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀਨ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਤੋਰੇ ॥੮॥
kite chhatr dhaareen ke chhatr tore |8|

Κάπου σπασμένες ομπρέλες ομπρελών.8.

ਲਗੇ ਜ੍ਵਾਨ ਗੋਲੀਨ ਕੇ ਖੇਤ ਜੂਝੇ ॥
lage jvaan goleen ke khet joojhe |

Πόσοι νέοι έχουν σκοτωθεί στο πεδίο της μάχης από σφαίρες.

ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਕੇਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬੂਝੇ ॥
chale bhaaj kete nahee jaat boojhe |

Πόσοι τράπηκαν σε φυγή, δεν υπολογίζονται.

ਭਰੇ ਲਾਜ ਕੇਤੇ ਹਠੀ ਕੋਪਿ ਢੂਕੇ ॥
bhare laaj kete hatthee kop dtooke |

Πόσα από τα οικήματα είναι γεμάτα από πεισματάρικο θυμό.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੯॥
chahoon or te maar hee maar kooke |9|

Φωνάζουν «Μάρω Μάρω» και από τις τέσσερις πλευρές. 9.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਾੜੇ ਗੜੈ ਘੇਰਿ ਆਏ ॥
chahoon or gaarre garrai gher aae |

Το φρούριο έχει περικυκλωθεί έντονα και από τις τέσσερις πλευρές.

ਹਠੀ ਖਾਨ ਕੋਪੇ ਲੀਏ ਸੈਨ ਘਾਏ ॥
hatthee khaan kope lee sain ghaae |

Ο Χατίλε Χαν έχει καταρρεύσει με τον στρατό του γεμάτο θυμό.

ਇਤੇ ਸੂਰ ਸੋਹੈ ਉਤੈ ਵੈ ਬਿਰਾਜੈ ॥
eite soor sohai utai vai biraajai |

Εδώ οι ήρωες στολίζονται και εκεί κάθονται

ਮੰਡੇ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਕੈ ਨਹੀ ਪੈਗ ਭਾਜੇ ॥੧੦॥
mandde krodh kai kai nahee paig bhaaje |10|

Και γεμάτοι θυμό, δεν τρέχουν ούτε ένα βήμα. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਛੋਰਿ ਖੇਤ ਪਗ ਨ ਟਰੇ ਭਿਰੇ ਸੂਰਮਾ ਚਾਇ ॥
chhor khet pag na ttare bhire sooramaa chaae |

Ο πολεμιστής (εκτός από το πεδίο της μάχης) δεν έκανε ούτε ένα βήμα και πολεμούσε με πλήρη δύναμη.

ਦਸੋ ਦਿਸਨ ਗਾਡੇ ਗੜਹਿ ਘੇਰਿ ਲਿਯੋ ਭਟ ਆਇ ॥੧੧॥
daso disan gaadde garreh gher liyo bhatt aae |11|

Οι πολεμιστές ήρθαν από δέκα κατευθύνσεις και περικύκλωσαν το οχυρό. 11.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਕਿਤੇ ਗੋਲਿ ਗੋਲਾ ਮਹਾ ਬਾਨ ਛੋਰੇ ॥
kite gol golaa mahaa baan chhore |

Κάπου οι σκοπευτές έριχναν σφαίρες και οι σκοπευτές έριχναν βέλη.

ਕਿਤੇ ਗਰਬ ਧਾਰੀਨ ਕੇ ਗਰਬ ਤੋਰੇ ॥
kite garab dhaareen ke garab tore |

Κάπου έσπαγαν τα μούτρα των περήφανων.

ਪਰੀ ਮਾਰਿ ਭਾਰੀ ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ॥
paree maar bhaaree kahaa lau bakhaano |

Πληγώθηκα πολύ, όσο μπορώ να περιγράψω.

ਉਡੀ ਜਾਨ ਮਾਖੀਰੁ ਕੀ ਮਾਖਿ ਮਾਨੋ ॥੧੨॥
auddee jaan maakheer kee maakh maano |12|

(Φαινόταν σαν) σαν να είχαν πετάξει μέλισσες. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਿਛੂਅਨ ਭਏ ਬੀਰ ਲਰੇ ਰਨ ਮੰਡ ॥
bajr baan bichhooan bhe beer lare ran mandd |

Οι πολεμιστές συνήθιζαν να πολεμούν στο πεδίο της μάχης με βέλη Bajra και σκορπιούς.

ਲਗੀ ਤੁਪਕ ਕੀ ਉਰ ਬਿਖੈ ਜੂਝੇ ਖਾ ਬਲਵੰਡ ॥੧੩॥
lagee tupak kee ur bikhai joojhe khaa balavandd |13|

Ο Balwand Khan πέθανε από πυροβολισμό στο στήθος. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬਲਵੰਡ ਖਾ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਜੂਝੇ ॥
balavandd khaa jab hee ran joojhe |

Ο Balwand Khan σκοτώθηκε στο πεδίο της μάχης

ਔ ਭਟ ਮੁਏ ਜਾਤ ਨਹਿ ਬੂਝੇ ॥
aau bhatt mue jaat neh boojhe |

Και ακόμη πιο άγνωστο, πόσοι πολεμιστές σκοτώθηκαν.

ਭਜੇ ਸੁਭਟ ਆਵਤ ਭਏ ਤਹਾ ॥
bhaje subhatt aavat bhe tahaa |

Οι πολεμιστές ήρθαν τρέχοντας εκεί

ਜੋਬਨ ਖਾਨ ਖੇਤ ਮੈ ਜਹਾ ॥੧੪॥
joban khaan khet mai jahaa |14|

Εκεί που πολεμούσε ο Τζόμπαν Χαν. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਬਲਵੰਡ ਖਾ ਕੋ ਸੁਨਿ ਮੁਏ ਸੰਕਿ ਰਹੇ ਸਭ ਸੂਰ ॥
balavandd khaa ko sun mue sank rahe sabh soor |

Στο άκουσμα του θανάτου του Balwand Khan, όλοι οι πολεμιστές έγιναν ύποπτοι.

ਬਿਨ ਸ੍ਰਯਾਰੇ ਸੀਤਲ ਭਏ ਖਾਏ ਜਨਕ ਕਪੂਰ ॥੧੫॥
bin srayaare seetal bhe khaae janak kapoor |15|

Κρύωσαν χωρίς πυρετό λες και έφαγαν καμφορά. 15.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਚਪਲ ਕਲਾ ਜੋਬਨ ਖਾ ਜਬੈ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
chapal kalaa joban khaa jabai nihaariyo |

Όταν ο Τσαπάλ Κάλα είδε τον Τζόμπαν Χαν

ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਮੁਰਛਾਇ ਕਾਮ ਸਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
giree dharan murachhaae kaam sar maariyo |

Αφού λοιπόν έφαγε το βέλος του πόθου, λιποθύμησε στο έδαφος και έπεσε κάτω.

ਪਤ੍ਰੀ ਲਿਖੀ ਬਨਾਇ ਬਿਸਿਖ ਸੌ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ॥
patree likhee banaae bisikh sau baadh kar |

Έγραψε ένα γράμμα και το έδεσε με ένα βέλος