Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 664


ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੀ ਰਿਖਿ ਅਤ੍ਰ ਸੂਅੰ ॥੩੫੬॥
hatthavant bratee rikh atr sooan |356|

Το τώρα του ήταν τέλειο και το σώμα διακριτικό ήταν επίμονος, όρκος και σαν τον γιο του σοφού Atri.356.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਰੰ ਕਰਿ ਧਿਆਨ ਜੁਤੰ ॥
avilok saran kar dhiaan jutan |

Με αυτόν τον τρόπο, ο βέλος-κατασκευαστής είναι κατασκευασμένος από τρύπες

ਰਹਿ ਰੀਝ ਜਟੀ ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੰ ॥
reh reejh jattee hatthavant bratan |

Ο σοφός Ντατ βλέποντας τα βέλη και τον διαλογισμό του, χάρηκε πολύ

ਗੁਰੁ ਮਾਨਿਸ ਪੰਚਦਸ੍ਵੋ ਪ੍ਰਬਲੰ ॥
gur maanis panchadasvo prabalan |

Αποδέχτηκε (τον) ως τον δέκατο πέμπτο μεγάλο Γκουρού στο μυαλό.

ਹਠ ਛਾਡਿ ਸਬੈ ਤਿਨ ਪਾਨ ਪਰੰ ॥੩੫੭॥
hatth chhaadd sabai tin paan paran |357|

Υιοθετώντας τον τον δέκατο πέμπτο γκουρού του και αφήνοντας όλη του την επιμονή τον αποδέχτηκε ως λυτρωτή του.357.

ਇਮਿ ਨਾਹ ਸੌ ਜੋ ਨਰ ਨੇਹ ਕਰੈ ॥
eim naah sau jo nar neh karai |

Αν κάποιος αγαπά τον Θεό («να») με αυτόν τον τρόπο,

ਭਵ ਧਾਰ ਅਪਾਰਹਿ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav dhaar apaareh paar parai |

Με αυτόν τον τρόπο, όποιος αγαπά τον Κύριο, διασχίζει αυτόν τον απέραντο ωκεανό της ύπαρξης

ਤਨ ਕੇ ਮਨ ਕੇ ਭ੍ਰਮ ਪਾਸਿ ਧਰੇ ॥
tan ke man ke bhram paas dhare |

Αφήστε στην άκρη τις ψευδαισθήσεις του σώματος και του νου.

ਕਰਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵੋ ਗੁਰੁ ਪਾਨ ਪਰੇ ॥੩੫੮॥
kar pandrasavo gur paan pare |358|

Αφαιρώντας τις ψευδαισθήσεις του σώματος και του μυαλού του, ο Ντατ έπεσε κάτω στα πόδια του δέκατου πέμπτου γκουρού του με αυτόν τον τρόπο.358.

ਇਤਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵ ਗੁਰੂ ਬਾਨਗਰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੫॥
eit pandrasav guroo baanagar samaapatan |15|

Τέλος της περιγραφής της υιοθεσίας ενός δημιουργού βέλους ως του δέκατου πέμπτου γκουρού.

ਅਥ ਚਾਵਡਿ ਸੋਰਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath chaavadd soravo gur kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της υιοθεσίας ενός γύπα ως τον δέκατο έκτο γκουρού

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਮੁਖ ਬਿਭੂਤ ਭਗਵੇ ਭੇਸ ਬਰੰ ॥
mukh bibhoot bhagave bhes baran |

(Ο Ντάτα έχει) ένα βιμπούτι στο πρόσωπό του.

ਸੁਭ ਸੋਭਤ ਚੇਲਕ ਸੰਗ ਨਰੰ ॥
subh sobhat chelak sang naran |

Ο σοφός βρισκόταν μαζί με τους μαθητές του, έχοντας αλείψει το πρόσωπό του με στάχτη και φορώντας ρούχα στο χρώμα της ώχρας

ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗੋਬਿੰਦ ਏਕ ਮੁਖੰ ॥
gun gaavat gobind ek mukhan |

Τραγουδούν τα πλεονεκτήματα ενός Gobind με το στόμα τους.

ਬਨ ਡੋਲਤ ਆਸ ਉਦਾਸ ਸੁਖੰ ॥੩੫੯॥
ban ddolat aas udaas sukhan |359|

Με το στόμα υμνούσε τον Κύριο και κινούνταν αδέσμευτος με κάθε είδους επιθυμίες.359.

ਸੁਭ ਸੂਰਤਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਨਵੰ ॥
subh soorat poorat naad navan |

Ψάλλει ο όμορφος σοφός (Datta).

ਅਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤ ਰਿਖੰ ॥
at ujal ang bibhoot rikhan |

Διάφοροι ήχοι δημιουργήθηκαν με το στόμα και το σώμα του σοφού Dutt ήταν σύμμαχος με πολλά είδη μεγαλοπρέπειας

ਨਹੀ ਬੋਲਤ ਡੋਲਤ ਦੇਸ ਦਿਸੰ ॥
nahee bolat ddolat des disan |

Δεν μιλάει (τίποτα από το στόμα του), περιφέρεται σε διάφορες χώρες.

ਗੁਨ ਚਾਰਤ ਧਾਰਤ ਧ੍ਯਾਨ ਹਰੰ ॥੩੬੦॥
gun chaarat dhaarat dhayaan haran |360|

Κινούνταν σιωπηλά σε διάφορες χώρες μακρινές και κοντινές και στο μυαλό του στοχαζόταν τον Κύριο.360.

ਅਵਿਲੋਕਯ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
avilokay chaavandd chaar prabhan |

(Είδε) ένα όμορφο λαμπερό χέλι (Chavad).

ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਤ ਉਡੀ ਗਹਿ ਮਾਸੁ ਮੁਖੰ ॥
grihi jaat uddee geh maas mukhan |

Εκεί είδε έναν γύπα, ο οποίος κρατούσε ένα κομμάτι σάρκας στο στόμα του και πετούσε

ਲਖਿ ਕੈ ਪਲ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਚਲੀ ॥
lakh kai pal chaavandd chaar chalee |

(Αυτό το) όμορφο χέλι το είδε άλλος να κουβαλάει ένα κομμάτι κρέας

ਤਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਪੁਸਟ ਪ੍ਰਮਾਥ ਬਲੀ ॥੩੬੧॥
tih te at pusatt pramaath balee |361|

Βλέποντάς το, πιο δυνατοί τέσσερις γύπες προχώρησαν.361.

ਅਵਿਲੋਕਿਸ ਮਾਸ ਅਕਾਸ ਉਡੀ ॥
avilokis maas akaas uddee |

Βλέποντας (τον) να πετάει στον ουρανό με ένα κομμάτι κρέας,

ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਤਹੀ ਤਿਹੰ ਸੰਗ ਮੰਡੀ ॥
at judh tahee tihan sang manddee |

Πέταξαν στον ουρανό και εκεί άρχισαν να πολεμούν με εκείνο το όρνιο

ਤਜਿ ਮਾਸੁ ਚੜਾ ਉਡਿ ਆਪ ਚਲੀ ॥
taj maas charraa udd aap chalee |

Γνωρίζοντας (τον) ότι είναι δυνατός, το όμορφο χέλι ('chada') έκοψε ένα κομμάτι σάρκας

ਲਹਿ ਕੈ ਚਿਤ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਬਲੀ ॥੩੬੨॥
leh kai chit chaavandd chaar balee |362|

Που έριξε το κομμάτι της σάρκας βλέποντας αυτούς τους ισχυρούς γύπες και πέταξε μακριά.362.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸੁ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਪਲੰ ॥
avilok su chaavandd chaar palan |

Βλέποντας αυτό το όμορφο κομμάτι κρέας («palan»),

ਤਜਿ ਤ੍ਰਾਸ ਭਾਈ ਥਿਰ ਭੂਮਿ ਥਲੰ ॥
taj traas bhaaee thir bhoom thalan |

Βλέποντας αυτούς τους τέσσερις γύπες, ακόμη και η γη από κάτω έγινε σταθερή από φόβο που τους έβλεπε,

ਲਖਿ ਤਾਸੁ ਮਨੰ ਮੁਨਿ ਚਉਕ ਰਹ੍ਯੋ ॥
lakh taas manan mun chauk rahayo |

Βλέποντάς τον Muni (Datta) συγκλονίζεται στο μυαλό του.

ਚਿਤ ਸੋਰ੍ਰਹਸਵੇ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕਹ੍ਯੋ ॥੩੬੩॥
chit sorrahasave gur taas kahayo |363|

Ο σοφός τρόμαξε και τους υιοθέτησε (το) ως τον Έκτο Γκουρού.363.

ਕੋਊ ਐਸ ਤਜੈ ਜਬ ਸਰਬ ਧਨੰ ॥
koaoo aais tajai jab sarab dhanan |

Όταν κάποιος παραιτηθεί από όλο τον πλούτο με αυτόν τον τρόπο (κατανοώντας την αιτία του πόνου).

ਕਰਿ ਕੈ ਬਿਨੁ ਆਸ ਉਦਾਸ ਮਨੰ ॥
kar kai bin aas udaas manan |

Αν κάποιος μένει αδέσμευτος με όλες τις επιθυμίες, εγκαταλείπει όλα τα περιουσιακά του στοιχεία

ਤਬ ਪਾਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਿਆਗ ਰਹੈ ॥
tab paachau indree tiaag rahai |

Τότε οι πέντε αισθήσεις εγκαταλείπουν (τα αντικείμενα) και γίνονται ακίνητες.

ਇਨ ਚੀਲਨ ਜਿਉ ਸ੍ਰੁਤ ਐਸ ਕਹੈ ॥੩੬੪॥
ein cheelan jiau srut aais kahai |364|

Τότε μόνο αυτός μπορεί να θεωρηθεί ασκητής κάνει την κατανόησή του σαν αυτά τα όρνια.364.

ਇਤਿ ਸੋਰ੍ਰਹਵੋ ਗੁਰੂ ਚਾਵੰਡਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੬॥
eit sorrahavo guroo chaavandd samaapatan |16|

Τέλος της περιγραφής της υιοθέτησης ενός Γύπα ως Έκτου Γκουρού.

ਅਥ ਦੁਧੀਰਾ ਸਤਾਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath dudheeraa sataaravo guroo kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της υιοθέτησης ενός ψαράδικου πτηνού ως Δεκαέβδομου Γκουρού

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਕਰਿ ਸੋਰਸਵੋ ਰਿਖਿ ਤਾਸੁ ਗੁਰੰ ॥
kar sorasavo rikh taas guran |

Κάνοντάς τον τον δέκατο έκτο Γκουρού

ਉਠਿ ਚਲੀਆ ਬਾਟ ਉਦਾਸ ਚਿਤੰ ॥
autth chaleea baatt udaas chitan |

Αφού υιοθέτησε τον γύπα ως τον δέκατο έβδομο γκουρού με αδέσμευτο μυαλό, ο Ντατ προχώρησε ξανά στο δρόμο του

ਮੁਖਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
mukh poorat naad ninaad dhunan |

Το στόμα (του) γέμισε με μια συνεχή μελωδία λέξεων.

ਸੁਨਿ ਰੀਝਤ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਵ ਨਰੰ ॥੩੬੫॥
sun reejhat gandhrab dev naran |365|

Έβγαζε διάφορους τύπους ήχους από το στόμα του και ακούγοντας τους ίδιους, οι θεοί, οι Γκαντάρβας, άνδρες και γυναίκες, όλοι χαιρόντουσαν.365.

ਚਲਿ ਜਾਤ ਭਏ ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟੰ ॥
chal jaat bhe saritaa nikattan |

Καθώς πήγαινε, πλησίασε στην όχθη του ποταμού

ਹਠਵੰਤ ਰਿਖੰ ਤਪਸਾ ਬਿਕਟ ॥
hatthavant rikhan tapasaa bikatt |

που ήταν ένας πεισματάρης και λιτός ασκητής σοφός.

ਅਵਿਲੋਕ ਦੁਧੀਰਯਾ ਏਕ ਤਹਾ ॥
avilok dudheerayaa ek tahaa |

(Είδε) εκεί ένα πουλί «Duddhira»,

ਉਛਰੰਤ ਹੁਤੇ ਨਦਿ ਮਛ ਜਹਾ ॥੩੬੬॥
auchharant hute nad machh jahaa |366|

Ο επίμονος και ασκητής σοφός έφτασε κοντά σε ένα ρυάκι, όπου είδε ένα πουλί που πετά με το όνομα 'Mahiggir' κοντά στο ψάρι που πηδούσε.366.

ਥਰਕੰਤ ਹੁਤੋ ਇਕ ਚਿਤ ਨਭੰ ॥
tharakant huto ik chit nabhan |

(Εκείνο το πουλί) φτερούγιζε στον ουρανό σε ήρεμη κατάσταση.