Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 690


ਏਕ ਜਾਰ ਸੁਨਾ ਨਯੋ ਤਿਹ ਡਾਰੀਐ ਅਬਿਚਾਰ ॥
ek jaar sunaa nayo tih ddaareeai abichaar |

Άλλη μια νέα παγίδα ακούστηκε, πρέπει να βρεθεί χωρίς σκέψη.

ਸਤਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤੁਮੈ ਸੁਨਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ॥੧੪੦॥
sat baat kaho tumai sun raaj raaj vataar |140|

«Τώρα, βασιλιά! ρίξτε αμέσως άλλο δίχτυ και αυτό είναι το μόνο βήμα για να τον πιάσετε.»140.

ਗਿਆਨ ਨਾਮੁ ਸੁਨਾ ਹਮੋ ਤਿਹ ਜਾਰ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਇ ॥
giaan naam sunaa hamo tih jaar ko nrip raae |

Ω Ρατζάν! Έχουμε ακούσει ότι το όνομα αυτής της παγίδας είναι «Γνώση».

ਤਉਨ ਤਾ ਮੈ ਡਾਰਿ ਕੈ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲੇਹੁ ਗਹਾਇ ॥
taun taa mai ddaar kai mun raaj lehu gahaae |

«Ω βασιλιά! έχουμε ακούσει για το όνομα του διχτυού της γνώσης, ρίξτε το ίδιο στον ωκεανό και πιάστε τον μεγάλο σοφό

ਯੌ ਨ ਹਾਥਿ ਪਰੇ ਮੁਨੀਸੁਰ ਬੀਤ ਹੈ ਬਹੁ ਬਰਖ ॥
yau na haath pare muneesur beet hai bahu barakh |

«Ο σοφός δεν θα πιαστεί με άλλο μέτρο ούτε για χρόνια

ਸਤਿ ਬਾਤ ਕਹੌ ਤੁਮੈ ਸੁਨ ਲੀਜੀਐ ਭਰਤਰਖ ॥੧੪੧॥
sat baat kahau tumai sun leejeeai bharatarakh |141|

Ω προστάτης! άκουσέ το, αλήθεια σου λέμε.»141.

ਯੌ ਨ ਪਾਨਿ ਪਰੇ ਮੁਨਾਬਰ ਹੋਹਿਾਂ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥
yau na paan pare munaabar hohiaan kott upaae |

«Μπορείς να πάρεις κρυφά μέτρα εκτός από αυτό, δεν θα μπορέσεις να τον πιάσεις

ਡਾਰ ਕੇ ਤੁਮ ਗ੍ਯਾਨ ਜਾਰ ਸੁ ਤਾਸੁ ਲੇਹੁ ਗਹਾਇ ॥
ddaar ke tum gayaan jaar su taas lehu gahaae |

«Μόνο ρίξτε το δίχτυ της γνώσης και πιάστε τον»

ਗ੍ਯਾਨ ਜਾਰ ਜਬੈ ਨ੍ਰਿਪੰਬਰ ਡਾਰ੍ਯੋ ਤਿਹ ਬੀਚ ॥
gayaan jaar jabai nripanbar ddaarayo tih beech |

Όταν ο μεγάλος βασιλιάς (Παρασνάθ) έβαλε μέσα του το δίχτυ της γνώσης.

ਤਉਨ ਜਾਰ ਗਹੋ ਮੁਨਾਬਰ ਜਾਨੁ ਦੂਜ ਦਧੀਚ ॥੧੪੨॥
taun jaar gaho munaabar jaan dooj dadheech |142|

Όταν ο βασιλιάς πέταξε το δίχτυ της γνώσης στον ωκεανό αυτό το δίχτυ τον έπιασε σαν τον δεύτερο Νταντίχ.142.

ਮਛ ਸਹਿਤ ਮਛਿੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬਧਿ ਜਾਰ ਮਝਾਰ ॥
machh sahit machhindr jogee badh jaar majhaar |

Η Machindra Jogi ήταν δεμένη σε ένα δίχτυ με ένα ψάρι.

ਮਛ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਸਬ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥
machh lok bilok kai sab hvai ge bisanbhaar |

Ο Yogi Matsyendra πιάστηκε μαζί με τα ψάρια, έχοντας παγιδευτεί στο δίχτυ και βλέποντας ότι τα ψάρια ήταν όλα θαυματοποιημένα

ਦ੍ਵੈ ਮਹੂਰਤ ਬਿਤੀ ਜਬੈ ਸੁਧਿ ਪਾਇ ਕੈ ਕਛੁ ਅੰਗਿ ॥
dvai mahoorat bitee jabai sudh paae kai kachh ang |

Μετά το πέρας των δύο ωρών, όταν μερικά από τα σώματα μπορούν να καθαριστούν,

ਭੂਪ ਦ੍ਵਾਰ ਗਏ ਸਭੈ ਭਟ ਬਾਧਿ ਅਸਤ੍ਰ ਉਤੰਗ ॥੧੪੩॥
bhoop dvaar ge sabhai bhatt baadh asatr utang |143|

Μετά από λίγο καιρό, όταν όλος ο λαός ανέκτησε λίγη υγεία, τότε όλοι οι πολεμιστές, καταθέτοντας τα όπλα και τα όπλα έφτασαν στην πύλη του βασιλιά.143.

ਮਛ ਉਦਰ ਲਗੇ ਸੁ ਚੀਰਨ ਕਿਉਹੂੰ ਨ ਚੀਰਾ ਜਾਇ ॥
machh udar lage su cheeran kiauhoon na cheeraa jaae |

Άρχισαν να σκίζουν την κοιλιά του ψαριού, αλλά κανένας τους δεν μπορούσε να το κάνει

ਹਾਰਿ ਹਾਰਿ ਪਰੈ ਜਬੈ ਤਬ ਪੂਛ ਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਇ ॥
haar haar parai jabai tab poochh mitr bulaae |

Όταν όλοι υποχώρησαν, τότε ο βασιλιάς κάλεσε τους φίλους του και τους ρώτησε:

ਅਉਰ ਕਉਨ ਬਿਚਾਰੀਐ ਉਪਚਾਰ ਤਾਕਰ ਆਜ ॥
aaur kaun bichaareeai upachaar taakar aaj |

(Για να το σκίσετε) ή κάποια άλλη προσπάθεια (θεραπεία) θα πρέπει να εξεταστεί,

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਾ ਤੇ ਪਰੈ ਮੁਨੀਸ੍ਵਰ ਸਰੇ ਹਮਰੋ ਕਾਜੁ ॥੧੪੪॥
drisatt jaa te parai muneesvar sare hamaro kaaj |144|

«Τώρα τι μέτρο να ληφθεί, για να πετύχουμε τον στόχο μας και να δούμε τον μεγάλο σοφό».144.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਮਛ ਪੇਟ ਕਿਹੂੰ ਨ ਫਟੇ ਸਬ ਕਰ ਹਟੇ ਉਪਾਇ ॥
machh pett kihoon na fatte sab kar hatte upaae |

Όλοι χρησιμοποίησαν τη δύναμή τους, αλλά η κοιλιά του ψαριού δεν μπορούσε να σχιστεί,

ਗ੍ਯਾਨ ਗੁਰੂ ਤਿਨ ਕੋ ਹੁਤੋ ਪੂਛਾ ਤਹਿ ਬਨਾਇ ॥੧੪੫॥
gayaan guroo tin ko huto poochhaa teh banaae |145|

Τότε ο βασιλιάς προσπάθησε να ρωτήσει τη γνώση- Γκουρού.145.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਭਟ ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਸਬ ਗਰਬ ॥
bhatt tayaag kai sab garab |

Όλοι οι πολεμιστές, εγκαταλείποντας την περηφάνια τους,

ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਬੋਲੋ ਸਰਬ ॥
nrip teer bolo sarab |

Πλησίασε τον βασιλιά και μίλησε,

ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਛੀਐ ਗੁਰ ਗ੍ਯਾਨ ॥
nrip poochheeai gur gayaan |

«Ω βασιλιά! ρωτήστε μόνο τον γκουρού της γνώσης,

ਕਹਿ ਦੇਇ ਤੋਹਿ ਬਿਧਾਨ ॥੧੪੬॥
keh dee tohi bidhaan |146|

Θα μας πει μόνο τη μέθοδο.»146.

ਬਿਧਿ ਪੂਰਿ ਕੈ ਸੁਭ ਚਾਰ ॥
bidh poor kai subh chaar |

Με την ολοκλήρωση της μεθόδου της καλής διαγωγής

ਅਰੁ ਗ੍ਯਾਨ ਰੀਤਿ ਬਿਚਾਰਿ ॥
ar gayaan reet bichaar |

Ο βασιλιάς συλλογίστηκε μεθοδικά και επικαλέστηκε τη γνώση και είπε:

ਗੁਰ ਭਾਖੀਐ ਮੁਹਿ ਭੇਵ ॥
gur bhaakheeai muhi bhev |

Ω Γκουρούντεφ! Πες μου (αυτό) το μυστικό

ਕਿਮ ਦੇਖੀਐ ਮੁਨਿ ਦੇਵ ॥੧੪੭॥
kim dekheeai mun dev |147|

«Ω αρχηγέ γκουρού! πες μου το μυστήριο για το πώς φαίνεται ο σοφός;»147.

ਗੁਰ ਗ੍ਯਾਨ ਬੋਲ੍ਯੋ ਬੈਨ ॥
gur gayaan bolayo bain |

Ο Γκουρού της Γνώσης είπε αντίο

ਸੁਭ ਬਾਚ ਸੋ ਸੁਖ ਦੈਨ ॥
subh baach so sukh dain |

Τότε ο γκουρού της γνώσης πρόφερε αυτά τα αμβρόσια λόγια,

ਛੁਰਕਾ ਬਿਬੇਕ ਲੈ ਹਾਥ ॥
chhurakaa bibek lai haath |

(Ω Ράτζαν!) Πάρε το στιλέτο του Μπίμπεκ στο χέρι σου.

ਇਹ ਫਾਰੀਐ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥੧੪੮॥
eih faareeai tih saath |148|

«Ω βασιλιά! Πάρε το μαχαίρι της Βιβέκα (Διακρίσεις) και σκίσε αυτό το ψάρι».148.

ਤਬ ਕਾਮ ਤੈਸੋ ਈ ਕੀਨ ॥
tab kaam taiso ee keen |

Μετά λειτούργησε με τον ίδιο τρόπο

ਗੁਰ ਗ੍ਯਾਨ ਜ੍ਯੋਂ ਸਿਖ ਦੀਨ ॥
gur gayaan jayon sikh deen |

Μετά, ό,τι είχε δώσει ο Γκουρού, γινόταν ανάλογα

ਗਹਿ ਕੈ ਬਿਬੇਕਹਿ ਹਾਥ ॥
geh kai bibekeh haath |

Κρατώντας το μπιμπέκ (μαχαίρι) στο χέρι,

ਤਿਹ ਚੀਰਿਆ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥੧੪੯॥
tih cheeriaa tih saath |149|

Μετά την υιοθέτηση του Viveka, το ψάρι αυτό σχίστηκε.149.

ਜਬ ਚੀਰਿ ਪੇਟ ਬਨਾਇ ॥
jab cheer pett banaae |

Όταν το στομάχι (του ψαριού) είναι καλά σχισμένο

ਤਬ ਦੇਖਏ ਜਗ ਰਾਇ ॥
tab dekhe jag raae |

Όταν σκίστηκε η κοιλιά του ψαριού, τότε φάνηκε εκείνος ο μεγάλος σοφός

ਜੁਤ ਧ੍ਯਾਨ ਮੁੰਦ੍ਰਤ ਨੈਨ ॥
jut dhayaan mundrat nain |

(Εκείνος) είχε κλειστά τα μάτια του στο διαλογισμό

ਬਿਨੁ ਆਸ ਚਿਤ ਨ ਡੁਲੈਨ ॥੧੫੦॥
bin aas chit na ddulain |150|

Καθόταν εκεί με κλειστά μάτια και συγκέντρωση, ξεκολλώντας από κάθε επιθυμία.150.

ਸਤ ਧਾਤ ਪੁਤ੍ਰਾ ਕੀਨ ॥
sat dhaat putraa keen |

Κατασκευάστηκε ένα ομοίωμα από επτά μέταλλα.

ਮੁਨਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਰ ਧਰ ਦੀਨ ॥
mun drisatt tar dhar deen |

Στη συνέχεια, ένα φύλλο από επτά μέταλλα τέθηκε κάτω από τη θέα του σοφού

ਜਬ ਛੂਟਿ ਰਿਖਿ ਕੇ ਧ੍ਯਾਨ ॥
jab chhoott rikh ke dhayaan |

Όταν ο σοφός (Muni) έχασε την προσοχή του,

ਤਬ ਭਏ ਭਸਮ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥੧੫੧॥
tab bhe bhasam pramaan |151|

Όταν έσπασε η περισυλλογή του σοφού, το σεντόνι έγινε στάχτη από τη θέα του σοφού.151.

ਜੋ ਅਉਰ ਦ੍ਰਿਗ ਤਰਿ ਆਉ ॥
jo aaur drig tar aau |

Αν κάποιος άλλος μπει κάτω από τα μάτια,

ਸੋਊ ਜੀਅਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਉ ॥
soaoo jeeat jaan na paau |

Αν κάτι άλλο είχε έρθει στα μάτια του (εκείνη τη στιγμή),