Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 697


ਚੜ੍ਯੋ ਬਾਜ ਤਾਜੀ ਕੋਪਤੰ ਸਰੂਪੰ ॥
charrayo baaj taajee kopatan saroopan |

(που) είναι καβαλημένος σε ένα περιστέρι χρωματιστό φρέσκο άλογο

ਧਰੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਬਿਸਾਲੰ ਅਨੂਪੰ ॥
dhare charam baraman bisaalan anoopan |

Ο περιστερόμορφος πολεμιστής, καβάλα σε ένα ανήσυχο άλογο και μοναδικός που φοράει δερμάτινη πανοπλία,

ਧੁਜਾ ਬਧ ਸਿਧੰ ਅਲਜਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
dhujaa badh sidhan alajaa jujhaaran |

Ο Dhuja είναι δεμένος (στο άρμα), (αυτός) αποδεικνύεται ότι είναι ο μάχιμος πολεμιστής 'Alja'.

ਬਡੋ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧੀ ਬਰਾਰੰ ॥੨੦੯॥
baddo jang jodhaa su krudhee baraaran |209|

Με δεμένο πανό, αυτός είναι ο πολεμιστής που ονομάζεται Alajja (αίσχος) είναι ισχυρός και ο θυμός του είναι τρομερός.209.

ਧਰੇ ਛੀਨ ਬਸਤ੍ਰੰ ਮਲੀਨੰ ਦਰਿਦ੍ਰੀ ॥
dhare chheen basatran maleenan daridree |

(που είναι) ντυμένος με λεπτά ενδύματα (και ποιος είναι) βρώμικος και φτωχός,

ਧੁਜਾ ਫਾਟ ਬਸਤ੍ਰੰ ਸੁ ਧਾਰੇ ਉਪਦ੍ਰੀ ॥
dhujaa faatt basatran su dhaare upadree |

(Του) η πανοπλία του Ντούτζα είναι σκισμένη και περιέχει τα ουαδράβα.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਚੋਰੀ ਕਰੋਰੀ ਸਮਾਨੰ ॥
mahaa soor choree karoree samaanan |

(Αυτός) είναι ένας πολεμιστής παρόμοιος με τους Crori (Kuthari) που ονομάζεται "Chori".

ਲਸੈ ਤੇਜ ਐਸੋ ਲਜੈ ਦੇਖਿ ਸ੍ਵਾਨੰ ॥੨੧੦॥
lasai tej aaiso lajai dekh svaanan |210|

Φορώντας βρώμικα ρούχα σαν τεμπέληδες, με σκισμένο πανό, ο μεγάλος ταραξίας, αυτός ο χαρισματικός πολεμιστής είναι γνωστός με το όνομα Τσόρι (κλοπή) βλέποντας τη δόξα του, ο σκύλος ντρέπεται.210.

ਫਟੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਬੈ ਅੰਗ ਧਾਰੇ ॥
fatte basatr saraban sabai ang dhaare |

Όλη η πανοπλία στο σώμα (του οποίου) είναι σκισμένη,

ਬਧੇ ਸੀਸ ਜਾਰੀ ਬੁਰੀ ਅਰਧ ਜਾਰੇ ॥
badhe sees jaaree buree aradh jaare |

Φορώντας όλα τα σκισμένα ρούχα, έχοντας δέσει το δόλο στο κεφάλι του,

ਚੜ੍ਯੋ ਭੀਮ ਭੈਸੰ ਮਹਾ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
charrayo bheem bhaisan mahaa bheem roopan |

Το (Who) είναι πολύ τρομερής μορφής και είναι τοποθετημένο σε ένα μεγάλου μεγέθους κοντάρι.

ਬਿਭੈਚਾਰ ਜੋਧਾ ਕਹੋ ਤਾਸ ਭੂਪੰ ॥੨੧੧॥
bibhaichaar jodhaa kaho taas bhoopan |211|

Μισοκάμενος, καθισμένος σε μεγάλου μεγέθους αρσενικό βουβάλι, αυτός ο μεγάλος μεγάλος μαχητής ονομάζεται Vyabhichar (πορνεία).211.

ਸਭੈ ਸਿਆਮ ਬਰਣੰ ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਏਕੰ ॥
sabhai siaam baranan siran set ekan |

(του οποίου) ολόκληρο το χρώμα είναι μαύρο, (μόνο) το ένα κεφάλι είναι λευκό.

ਨਹੇ ਗਰਧਪੰ ਸ੍ਰਯੰਦਨੇਕੰ ਅਨੇਕੰ ॥
nahe garadhapan srayandanekan anekan |

Ο πολεμιστής με ολόκληρο μαύρο σώμα και λευκό κεφάλι, στο άρμα του οποίου τα γαϊδούρια είναι ζυγωμένα αντί για άλογα,

ਧੁਜਾ ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਣੰ ਭੁਜੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
dhujaa sayaam baranan bhujan bheem roopan |

Το κεφάλι (του) είναι μαύρου χρώματος και τα χέρια (του) είναι φαρδιά.

ਸਰੰ ਸ੍ਰੋਣਿਤੰ ਏਕ ਅਛੇਕ ਕੂਪੰ ॥੨੧੨॥
saran sronitan ek achhek koopan |212|

Του οποίου το πανό είναι μαύρο και τα χέρια του εξαιρετικά δυνατά, φαίνεται να κυματίζει σαν τη δεξαμενή του αίματος.212.

ਮਹਾ ਜੋਧ ਦਾਰਿਦ੍ਰ ਨਾਮਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
mahaa jodh daaridr naamaa jujhaaran |

Ένας πολεμιστής που ονομάζεται Daridra είναι ένας μεγάλος μαχητής.

ਧਰੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਸੁ ਪਾਣੰ ਕੁਠਾਰੰ ॥
dhare charam baraman su paanan kutthaaran |

Το όνομα αυτού του μεγάλου πολεμιστή είναι Daridra (Λήθαργος) φοράει την πανοπλία από δέρμα και έχει πιάσει και τσεκούρι στο χέρι του

ਬਡੋ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ਕਰੋਧੀ ਕਰਾਲੰ ॥
baddo chitr jodhee karodhee karaalan |

Ένας πολύ ευέλικτος, άγριος και καλός πολεμιστής.

ਤਜੈ ਨਾਸਕਾ ਨੈਨ ਧੂਮ੍ਰੰ ਬਰਾਲੰ ॥੨੧੩॥
tajai naasakaa nain dhoomran baraalan |213|

Είναι εξαιρετικά θυμωμένος πολεμιστής και ο απαίσιος καπνός βγαίνει από τη μύτη του.213.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਸ੍ਵਾਮਿਘਾਤ ਕ੍ਰਿਤਘਨਤਾ ਦੋਊ ਬੀਰ ਹੈ ਦੁਰ ਧਰਖ ॥
svaamighaat kritaghanataa doaoo beer hai dur dharakh |

Ο Swamighat» και ο «Kritaghanta» (ονόματα) είναι και οι δύο σκληροί πολεμιστές.

ਸਤ੍ਰੁ ਸੂਰਨ ਕੇ ਸੰਘਾਰਕ ਸੈਨ ਕੇ ਭਰਤਰਖ ॥
satru sooran ke sanghaarak sain ke bharatarakh |

Ο Vishwasghaat (εξαπάτηση) και ο Akritghanta (Αχαριστία) είναι επίσης δύο φρικτές πολεμιστές, οι οποίοι είναι οι δολοφόνοι των γενναίων εχθρών και του στρατού

ਕਉਨ ਦੋ ਥਨ ਸੋ ਜਨਾ ਜੁ ਨ ਮਾਨਿ ਹੈ ਤਿਹੰ ਤ੍ਰਾਸ ॥
kaun do than so janaa ju na maan hai tihan traas |

Ποιος είναι τόσο ιδιαίτερος άνθρωπος, που δεν τους φοβάται

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਭਟ ਭਜੈ ਹੋਇ ਉਦਾਸ ॥੨੧੪॥
roop anoop bilok kai bhatt bhajai hoe udaas |214|

Βλέποντας τη μοναδική τους μορφή οι πολεμιστές, απογοητευμένοι, τρέχουν μακριά.214.

ਮਿਤ੍ਰ ਦੋਖ ਅਰੁ ਰਾਜ ਦੋਖ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਹੈ ਭ੍ਰਾਤ ॥
mitr dokh ar raaj dokh su ek hee hai bhraat |

Ο Mittar-dosh (κατηγορία φίλου) και ο Raaj-dosh (κατηγορία της διοίκησης), και οι δύο είναι αδέρφια

ਏਕ ਬੰਸ ਦੁਹੂੰਨ ਕੋ ਅਰ ਏਕ ਹੀ ਤਿਹ ਮਾਤ ॥
ek bans duhoon ko ar ek hee tih maat |

Και οι δύο ανήκουν στην ίδια οικογένεια, και οι δύο έδωσαν την ίδια μητέρα

ਛਤ੍ਰਿ ਧਰਮ ਧਰੇ ਹਠੀ ਰਣ ਧਾਇ ਹੈ ਜਿਹ ਓਰ ॥
chhatr dharam dhare hatthee ran dhaae hai jih or |

Υιοθετώντας την πειθαρχία Kshatriya, όταν αυτοί οι πολεμιστές θα πάνε για πόλεμο,

ਕਉਨ ਧੀਰ ਧਰ ਭਟਾਬਰ ਲੇਤ ਹੈ ਝਕਝੋਰ ॥੨੧੫॥
kaun dheer dhar bhattaabar let hai jhakajhor |215|

Τότε ποιος πολεμιστής θα μπορέσει να έχει υπομονή μπροστά τους;215.

ਈਰਖਾ ਅਰੁ ਉਚਾਟ ਏ ਦੋਊ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਸੂਰ ॥
eerakhaa ar uchaatt e doaoo jang jodhaa soor |

Irsha (ζήλεια) και Ucchatan (αδιαφορία), και οι δύο είναι πολεμιστές

ਭਾਜਿ ਹੈ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਅਰੁ ਰੀਝਿ ਹੈ ਲਖਿ ਹੂਰ ॥
bhaaj hai avilok kai ar reejh hai lakh hoor |

Χαίρονται βλέποντας τις ουράνιες κοπέλες και φεύγουν

ਕਉਨ ਧੀਰ ਧਰੈ ਭਟਾਬਰ ਜੀਤਿ ਹੈ ਸਬ ਸਤ੍ਰੁ ॥
kaun dheer dharai bhattaabar jeet hai sab satru |

Κατακτούν όλους τους εχθρούς και κανένας μαχητής δεν μένει μπροστά τους

ਦੰਤ ਲੈ ਤ੍ਰਿਣ ਭਾਜਿ ਹੈ ਭਟ ਕੋ ਨ ਗਹਿ ਹੈ ਅਤ੍ਰ ॥੨੧੬॥
dant lai trin bhaaj hai bhatt ko na geh hai atr |216|

Κανείς δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει τα όπλα του μπροστά τους και οι πολεμιστές πιέζοντας άχυρα στα δόντια τους, τρέχουν μακριά.216.

ਘਾਤ ਅਉਰ ਬਸੀਕਰਣ ਬਡ ਬੀਰ ਧੀਰ ਅਪਾਰ ॥
ghaat aaur baseekaran badd beer dheer apaar |

Οι Ghaat (ενέδρα) και Vashikaran (έλεγχος) είναι επίσης σπουδαίοι πολεμιστές

ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਕੁਠਾਰ ਪਾਣਿ ਕਰਾਲ ਦਾੜ ਬਰਿਆਰ ॥
kraoor karam kutthaar paan karaal daarr bariaar |

Οι πράξεις τους σκληρόκαρδοι έχουν τσεκούρι στα χέρια τους και τα δόντια τους είναι τρομερά

ਬਿਜ ਤੇਜ ਅਛਿਜ ਗਾਤਿ ਅਭਿਜ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥
bij tej achhij gaat abhij roop durant |

Η λάμψη τους είναι σαν κεραυνός, το σώμα τους άφθαρτο και οι φιγούρες τους φρικτές

ਕਉਨ ਕਉਨ ਨ ਜੀਤਿਏ ਜਿਨਿ ਜੀਵ ਜੰਤ ਮਹੰਤ ॥੨੧੭॥
kaun kaun na jeetie jin jeev jant mahant |217|

Ποιο ον ή ποιο μεγάλο πλάσμα δεν έχουν κατακτήσει;217.

ਆਪਦਾ ਅਰੁ ਝੂਠਤਾ ਅਰੁ ਬੀਰ ਬੰਸ ਕੁਠਾਰ ॥
aapadaa ar jhootthataa ar beer bans kutthaar |

Vipda (δυστυχία) και Jhooth (ψευδή) είναι σαν το τσεκούρι για τη φυλή των πολεμιστών

ਪਰਮ ਰੂਪ ਦੁਰ ਧਰਖ ਗਾਤ ਅਮਰਖ ਤੇਜ ਅਪਾਰ ॥
param roop dur dharakh gaat amarakh tej apaar |

Είναι όμορφα σε φόρμα, στιβαρά στο σώμα και έχουν άπειρη λάμψη

ਅੰਗ ਅੰਗਨਿ ਨੰਗ ਬਸਤ੍ਰ ਨ ਅੰਗ ਬਲਕੁਲ ਪਾਤ ॥
ang angan nang basatr na ang balakul paat |

Είναι μακρύ σε ανάστημα, χωρίς ρούχα και έχουν δυνατά άκρα

ਦੁਸਟ ਰੂਪ ਦਰਿਦ੍ਰ ਧਾਮ ਸੁ ਬਾਣ ਸਾਧੇ ਸਾਤ ॥੨੧੮॥
dusatt roop daridr dhaam su baan saadhe saat |218|

Είναι τυραννικοί και ληθαργικοί και είναι πάντα έτοιμοι να εκτοξεύσουν τα βέλη τους από τις επτά πλευρές.218.

ਬਿਯੋਗ ਅਉਰ ਅਪਰਾਧ ਨਾਮ ਸੁ ਧਾਰ ਹੈ ਜਬ ਕੋਪ ॥
biyog aaur aparaadh naam su dhaar hai jab kop |

Όταν οι (ήρωες) που ονομάζονται 'Biyog' και 'Aparadha' θα θυμώσουν,

ਕਉਨ ਠਾਢ ਸਕੈ ਮਹਾ ਬਲਿ ਭਾਜਿ ਹੈ ਬਿਨੁ ਓਪ ॥
kaun tthaadt sakai mahaa bal bhaaj hai bin op |

Όταν οι πολεμιστές που ονομάζονται Viyog (χωρισμός) και Apradh (ενοχές) θα εξοργιστούν, τότε ποιος θα μπορέσει να μείνει μπροστά τους; Όλοι τρέχουν μακριά

ਸੂਲ ਸੈਥਨ ਪਾਨਿ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਹੈ ਤਵ ਸੂਰ ॥
sool saithan paan baan sanbhaar hai tav soor |

(Ω Βασιλεύ!) Οι πολεμιστές σου θα κρατούν το δόρυ, το δόρυ και το βέλος στα χέρια τους,

ਭਾਜਿ ਹੈ ਤਜਿ ਲਾਜ ਕੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ਹ੍ਵੈ ਸਬ ਕੂਰ ॥੨੧੯॥
bhaaj hai taj laaj ko bisanbhaar hvai sab koor |219|

Οι πολεμιστές σας θα κρατήσουν τις αιχμές, τα βέλη, τις λόγχες τους κ.λπ., αλλά μπροστά σε αυτά τα σκληρά άτομα θα ντραπούν και θα τρέξουν μακριά.219.

ਭਾਨੁ ਕੀ ਸਰ ਭੇਦ ਜਾ ਦਿਨ ਤਪਿ ਹੈ ਰਣ ਸੂਰ ॥
bhaan kee sar bhed jaa din tap hai ran soor |

Σαν τον φλεγόμενο ήλιο, όταν ο πόλεμος θα γίνει με πλήρη μανία, τότε ποιος πολεμιστής θα κρατήσει υπομονή;

ਕਉਨ ਧੀਰ ਧਰੈ ਮਹਾ ਭਟ ਭਾਜਿ ਹੈ ਸਭ ਕੂਰ ॥
kaun dheer dharai mahaa bhatt bhaaj hai sabh koor |

Όλοι θα φύγουν σαν σκύλος

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰਨ ਛਾਡਿ ਕੈ ਅਰੁ ਬਾਜ ਰਾਜ ਬਿਸਾਰਿ ॥
sasatr asatran chhaadd kai ar baaj raaj bisaar |

Όλοι αυτοί θα φύγουν αφήνοντας τα χέρια, τα όπλα και

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਸਨਾਹ ਤਵ ਭਟ ਭਾਜਿ ਹੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੨੨੦॥
kaatt kaatt sanaah tav bhatt bhaaj hai bisanbhaar |220|

Τα άλογα και οι πολεμιστές σου σπάζοντας την πανοπλία τους θα φύγουν αμέσως.220.

ਧੂਮ੍ਰ ਬਰਣ ਅਉ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਸੁ ਸਾਤ ਧੂਮ੍ਰ ਜੁਆਲ ॥
dhoomr baran aau dhoomr nain su saat dhoomr juaal |

Είναι καπνιστή επιδερμίδα, έχει καπνιστά μάτια και βγάζει φωτιά επτά καπνών (από το στόμα του).

ਛੀਨ ਬਸਤ੍ਰ ਧਰੇ ਸਬੈ ਤਨ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਣ ਕਰਾਲ ॥
chheen basatr dhare sabai tan kraoor baran karaal |

Είναι σκληρός και φοβερός και φοράει τα σκισμένα ρούχα με επτά ανατροπές

ਨਾਮ ਆਲਸ ਤਵਨ ਕੋ ਸੁਨਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ॥
naam aalas tavan ko sun raaj raaj vataar |

Ω βασιλιάς! το όνομα αυτού του πολεμιστή είναι Άαλας (αδράνεια) που έχει μαύρο σώμα και μαύρα μάτια

ਕਉਨ ਸੂਰ ਸੰਘਾਰਿ ਹੈ ਤਿਹ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥੨੨੧॥
kaun soor sanghaar hai tih sasatr asatr prahaar |221|

Ποιος πολεμιστής θα μπορέσει να τον σκοτώσει με τα χτυπήματα των όπλων και των όπλων του;221.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਚੜਿ ਹੈ ਗਹਿ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
charr hai geh kop kripaan ranan |

Με θυμό παίρνει το σπαθί του και ανεβαίνει για μάχη.

ਘਮਕੰਤ ਕਿ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਘਣੰ ॥
ghamakant ki ghunghar ghor ghanan |

Ο πολεμιστής που θα βρυχάται με μανία, σαν τα ορμητικά σύννεφα, κρατώντας το σπαθί του, το όνομά του είναι Khed (λύπη)

ਤਿਹ ਨਾਮ ਸੁ ਖੇਦ ਅਭੇਦ ਭਟੰ ॥
tih naam su khed abhed bhattan |

Ο πολεμιστής που θα βρυχάται με μανία, σαν τα ορμητικά σύννεφα, κρατώντας το σπαθί του, το όνομά του είναι Khed (λύπη)

ਤਿਹ ਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਲਖੋ ਨਿਪਟੰ ॥੨੨੨॥
tih beer sudheer lakho nipattan |222|

Ω βασιλιάς! τον θεωρούν εξαιρετικά ισχυρό.222.

ਕਲ ਰੂਪ ਕਰਾਲ ਜ੍ਵਾਲ ਜਲੰ ॥
kal roop karaal jvaal jalan |

Ω βασιλιάς! τον θεωρούν εξαιρετικά ισχυρό.222.

ਅਸਿ ਉਜਲ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨ੍ਰਿਮਲੰ ॥
as ujal paan prabhaa nrimalan |

Το όνομα αυτού του ισχυρού πολεμιστή είναι Kitriya (κακή γυναίκα)

ਅਤਿ ਉਜਲ ਦੰਦ ਅਨੰਦ ਮਨੰ ॥
at ujal dand anand manan |

Το όνομα αυτού του ισχυρού πολεμιστή είναι Kitriya (κακή γυναίκα)

ਕੁਕ੍ਰਿਆ ਤਿਹ ਨਾਮ ਸੁ ਜੋਧ ਗਨੰ ॥੨੨੩॥
kukriaa tih naam su jodh ganan |223|

Αυτός (αυτή) είναι φοβερός σαν τις φλόγες της φωτιάς, έχει άσπρο σπαθί, καθαρή δόξα με σειρές λευκά δόντια και που είναι γεμάτος ηδονή.223.

ਅਤਿ ਸਿਆਮ ਸਰੂਪ ਕਰੂਪ ਤਨੰ ॥
at siaam saroop karoop tanan |

Αυτός (αυτή) είναι φοβερός σαν τις φλόγες της φωτιάς, έχει άσπρο σπαθί, καθαρή δόξα με σειρές λευκά δόντια και που είναι γεμάτος ηδονή.223.

ਉਪਜੰ ਅਗ੍ਯਾਨ ਬਿਲੋਕਿ ਮਨੰ ॥
aupajan agayaan bilok manan |

Αυτός, που είναι εξαιρετικά άσχημος και έχει μαύρο σώμα, και βλέποντας ποιον, γεννιέται η άγνοια, το όνομα αυτού του πανίσχυρου πολεμιστή είναι Γαλάνη (μίσος)

ਤਿਹ ਨਾਮ ਗਿਲਾਨਿ ਪ੍ਰਧਾਨ ਭਟੰ ॥
tih naam gilaan pradhaan bhattan |

Αυτός, που είναι εξαιρετικά άσχημος και έχει μαύρο σώμα, και βλέποντας ποιον, γεννιέται η άγνοια, το όνομα αυτού του πανίσχυρου πολεμιστή είναι Γαλάνη (μίσος)

ਰਣ ਮੋ ਨ ਮਹਾ ਹਠਿ ਹਾਰਿ ਹਟੰ ॥੨੨੪॥
ran mo na mahaa hatth haar hattan |224|

Είναι μεγάλος αγωνιστής και με την επιμονή του προκαλεί την ήττα των άλλων.224.

ਅਤਿ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸਨਾਹ ਸੁਭੰ ॥
at ang surang sanaah subhan |

Είναι μεγάλος αγωνιστής και με την επιμονή του προκαλεί την ήττα των άλλων.224.

ਬਹੁ ਕਸਟ ਸਰੂਪ ਸੁ ਕਸਟ ਛੁਭੰ ॥
bahu kasatt saroop su kasatt chhubhan |

Τα άκρα του έχουν εξαιρετικά όμορφο χρώμα και είχε τη δύναμη να πονάει τις πιο σκληρές δοκιμασίες

ਅਤਿ ਬੀਰ ਅਧੀਰ ਨ ਭਯੋ ਕਬ ਹੀ ॥
at beer adheer na bhayo kab hee |

Τα άκρα του έχουν εξαιρετικά όμορφο χρώμα και είχε τη δύναμη να πονάει τις πιο σκληρές δοκιμασίες

ਦਿਵ ਦੇਵ ਪਛਾਨਤ ਹੈ ਸਬ ਹੀ ॥੨੨੫॥
div dev pachhaanat hai sab hee |225|

Αυτός ο πολεμιστής δεν έγινε ποτέ ανυπόμονος και όλοι οι θεοί και οι θεές τον αναγνωρίζουν πολύ ωραία.225.

ਭਟ ਕਰਮ ਬਿਕਰਮ ਜਬੈ ਧਰਿ ਹੈ ॥
bhatt karam bikaram jabai dhar hai |

Αυτός ο πολεμιστής δεν έγινε ποτέ ανυπόμονος και όλοι οι θεοί και οι θεές τον αναγνωρίζουν πολύ ωραία.225.

ਰਣ ਰੰਗ ਤੁਰੰਗਹਿ ਬਿਚਰਿ ਹੈ ॥
ran rang turangeh bichar hai |

Όταν όλοι αυτοί οι πολεμιστές θα αναλάβουν την εξουσία τους, τότε θα καβαλήσουν τα άλογά τους και θα περιπλανηθούν

ਤਬ ਬੀਰ ਸੁ ਧੀਰਹਿ ਕੋ ਧਰਿ ਹੈ ॥
tab beer su dheereh ko dhar hai |

Όταν όλοι αυτοί οι πολεμιστές θα αναλάβουν την εξουσία τους, τότε θα καβαλήσουν τα άλογά τους και θα περιπλανηθούν

ਬਲ ਬਿਕ੍ਰਮ ਤੇਜ ਤਬੈ ਹਰਿ ਹੈ ॥੨੨੬॥
bal bikram tej tabai har hai |226|

Ποιος είναι ο μαχητής σου, που θα μπορεί να έχει υπομονή μπροστά τους; Αυτοί οι ισχυροί θα αρπάξουν τη δόξα όλων.226.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ