Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 931


ਆਨਿ ਬਾਲ ਸੋ ਜੂਝ ਮਚਾਯੋ ॥
aan baal so joojh machaayo |

Ο Άρθ Ράι, λοιπόν, βγήκε μπροστά και άρχισε να τσακώνεται μαζί της.

ਚਤੁਰ ਬਾਨ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
chatur baan tab triyaa prahaare |

Τότε η γυναίκα έριξε τέσσερα βέλη

ਚਾਰੋ ਅਸ੍ਵ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰੇ ॥੩੮॥
chaaro asv maar hee ddaare |38|

Η γυναίκα έριξε τέσσερα βέλη και σκότωσε τέσσερα από τα άλογά του.(38)

ਪੁਨਿ ਰਥ ਕਾਟਿ ਸਾਰਥੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥
pun rath kaatt saarathee maariyo |

Μετά έκοψε το άρμα και σκότωσε τον αρματιστή

ਅਰਬ ਰਾਇ ਕੋ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
arab raae ko baan prahaariyo |

Τότε έκοψε τα άρματα και σκότωσε τον άρμα-οδηγό.

ਮੋਹਿਤ ਕੈ ਤਾ ਕੋ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
mohit kai taa ko geh leeno |

Τον συνέλαβε κάνοντας τον αναίσθητο

ਦੁੰਦਭਿ ਤਬੈ ਜੀਤਿ ਕੌ ਦੀਨੋ ॥੩੯॥
dundabh tabai jeet kau deeno |39|

Τον έκανε (Arth Rai) αναίσθητο και χτύπησε το τύμπανο της νίκης.(39)

ਤਾ ਕੋ ਬਾਧਿ ਧਾਮ ਲੈ ਆਈ ॥
taa ko baadh dhaam lai aaee |

Τον έδεσαν και τον έφεραν στο σπίτι

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਈ ॥
bhaat bhaat so darab luttaaee |

Τον έδεσε και τον έφερε στο σπίτι και μοίρασε πολλά πλούτη.

ਜੈ ਦੁੰਦਭੀ ਦ੍ਵਾਰ ਪੈ ਬਾਜੀ ॥
jai dundabhee dvaar pai baajee |

Το κουδούνι του Τζιτ άρχισε να χτυπάει στην πόρτα (του σπιτιού).

ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਲੋਕ ਸਕਲ ਭੇ ਰਾਜੀ ॥੪੦॥
grih ke lok sakal bhe raajee |40|

Το τύμπανο της νίκης χτυπιόταν συνέχεια στα σκαλιά της πόρτας της και ο κόσμος ένιωθε ενθουσιασμό.(40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਾਢਿ ਭੋਹਰਾ ਤੇ ਪਤਿਹਿ ਦੀਨੋ ਸਤ੍ਰੁ ਦਿਖਾਇ ॥
kaadt bhoharaa te patihi deeno satru dikhaae |

Έβγαλε τον άντρα της από το μπουντρούμι και του αποκάλυψε.

ਬਿਦਾ ਕਿਯੋ ਇਕ ਅਸ੍ਵ ਦੈ ਔ ਪਗਿਯਾ ਬਧਵਾਇ ॥੪੧॥
bidaa kiyo ik asv dai aau pagiyaa badhavaae |41|

Παρέδωσε το τουρμπάνι και το άλογο και τον αποχαιρέτησε.(41)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਯਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੬॥੧੭੨੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chhayaanavo charitr samaapatam sat subham sat |96|1724|afajoon|

Ενενήντα έκτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (96)(1724)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਯਾਲਕੋਟ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਸਾਲਬਾਹਨਾ ਰਾਵ ॥
sayaalakott ke des mai saalabaahanaa raav |

Στη χώρα του Σιαλκότε, ζούσε ένας Ράτζα που λεγόταν Σαλβάν.

ਖਟ ਦਰਸਨ ਕੌ ਮਾਨਈ ਰਾਖਤ ਸਭ ਕੋ ਭਾਵ ॥੧॥
khatt darasan kau maanee raakhat sabh ko bhaav |1|

Πίστευε σε έξι Shastras και αγαπούσε κάθε σώμα.(1)

ਸ੍ਰੀ ਤ੍ਰਿਪਰਾਰਿ ਮਤੀ ਹੁਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਨਾਮ ॥
sree triparaar matee hutee taa kee triy kau naam |

Η Τριπάρι ήταν η σύζυγός του, που λάτρευε τη θεά Μπαουάνι καθ' όλη τη διάρκεια

ਭਜੈ ਭਵਾਨੀ ਕੌ ਸਦਾ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਆਠੌ ਜਾਮ ॥੨॥
bhajai bhavaanee kau sadaa nis din aatthau jaam |2|

Τα οκτώ ρολόγια της ημέρας.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਜਬ ਭੇਦ ਬਿਕ੍ਰਮੈ ਪਾਯੋ ॥
yah jab bhed bikramai paayo |

Όταν ο Μπίκραμ ανακάλυψε αυτό το μυστικό

ਅਮਿਤ ਸੈਨ ਲੈ ਕੈ ਚੜਿ ਧਾਯੋ ॥
amit sain lai kai charr dhaayo |

Όταν ο (Ράτζα) Μπικρίμ έμαθε γι' αυτούς, έκανε επιδρομή με μεγάλο στρατό.

ਨੈਕੁ ਸਾਲਬਾਹਨ ਨਹਿ ਡਰਿਯੋ ॥
naik saalabaahan neh ddariyo |

Ο Σάλμπαν δεν φοβόταν καθόλου

ਜੋਰਿ ਸੂਰ ਸਨਮੁਖ ਹ੍ਵੈ ਲਰਿਯੋ ॥੩॥
jor soor sanamukh hvai lariyo |3|

Ο Salwan δεν φοβήθηκε και παίρνοντας τους γενναίους του αντιμετώπισε τον εχθρό.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਬ ਤਾ ਸੌ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡਿਕਾ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
tab taa sau sree chanddikaa aaise kahiyo banaae |

Τότε η θεά Chandika είπε στον Raja,

ਸੈਨ ਮ੍ਰਿਤਕਾ ਕੀ ਰਚੋ ਤੁਮ ਮੈ ਦੇਉ ਜਿਯਾਇ ॥੪॥
sain mritakaa kee racho tum mai deo jiyaae |4|

«Ετοιμάζεις έναν στρατό από χωμάτινα αγάλματα, και θα δώσω ζωή σε αυτά.» (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੋ ਜਗ ਮਾਤ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਕੀਨੋ ॥
jo jag maat kahiyo so keeno |

Η Devi Chandika έκανε αυτό που είπε.

ਸੈਨ ਮ੍ਰਿਤਕਾ ਕੀ ਰਚਿ ਲੀਨੋ ॥
sain mritakaa kee rach leeno |

Ενήργησε με τον τρόπο που υπαγόρευσε η Universal Mother και προετοίμασε έναν χωμάτινο στρατό.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡਿ ਨਿਹਾਰੇ ॥
kripaa drisatt sree chandd nihaare |

Ο Τσάντι (τους) είδε με χάρη

ਜਗੇ ਸੂਰ ਹਥਿਆਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥੫॥
jage soor hathiaar sanbhaare |5|

Με την ευεργεσία του Χάντικα, όλοι αυτοί σηκώθηκαν, δεμένοι με τα όπλα.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮਾਟੀ ਤੇ ਮਰਦ ਊਪਜੇ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰੁਧ ਬਿਸੇਖ ॥
maattee te marad aoopaje kar kai krudh bisekh |

Οι στρατιώτες, από τα χωμάτινα σχήματα ξύπνησαν με μεγάλη μανία.

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਘਨੇ ਨ੍ਰਿਪ ਉਠਿ ਚਲੇ ਅਨੇਕ ॥੬॥
hai gai rath paidal ghane nrip utth chale anek |6|

Μερικοί έγιναν στρατιώτες, και άλλοι πήραν τα άλογα, τους ελέφαντες και τα άρματα του Ράτζα.( 6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਗਹਿਰੇ ਨਾਦ ਨਗਰ ਮੈ ਬਾਜੇ ॥
gahire naad nagar mai baaje |

Η δυνατή μουσική άρχισε να παίζει στην πόλη

ਗਹਿ ਗਹਿ ਗੁਰਜ ਗਰਬਿਯਾ ਗਾਜੇ ॥
geh geh guraj garabiyaa gaaje |

Οι σάλπιγγες φυσούσαν στην πόλη καθώς ο ατρόμητος βρυχήθηκε.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਭਾਖੈ ਜੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
ttook ttook bhaakhai jo hvai hai |

Λένε, ακόμα κι αν γίνουμε κομμάτια,

ਬਹੁਰੋ ਫੇਰਿ ਧਾਮ ਨਹਿ ਜੈ ਹੈ ॥੭॥
bahuro fer dhaam neh jai hai |7|

Και φώναξαν την αποφασιστικότητά τους να μην υποχωρήσουν.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਯਹੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਸੂਰਮਾ ਪਰੇ ਸੈਨ ਮੈ ਆਇ ॥
yahai mantr kar sooramaa pare sain mai aae |

Με αυτή την αποφασιστικότητα επιτέθηκαν στον (εχθρικό) στρατό,

ਜੋ ਬਿਕ੍ਰਮ ਕੋ ਦਲੁ ਹੁਤੋ ਸੋ ਲੈ ਚਲੇ ਉਠਾਇ ॥੮॥
jo bikram ko dal huto so lai chale utthaae |8|

Και ταρακούνησαν τις δυνάμεις του Μπικρίμ.(8)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Μπουτζάνγκ Τσαντ

ਰਥੀ ਕੋਟਿ ਕੂਟੇ ਕਰੀ ਕ੍ਰੋਰਿ ਮਾਰੇ ॥
rathee kott kootte karee kror maare |

Πολλοί αρματιστές ξυλοκοπήθηκαν και αμέτρητοι ελέφαντες («Κάρι») σκοτώθηκαν.

ਕਿਤੇ ਸਾਜ ਔ ਰਾਜ ਬਾਜੀ ਬਿਦਾਰੇ ॥
kite saaj aau raaj baajee bidaare |

Πόσα στολισμένα βασιλικά άλογα καταστράφηκαν.

ਘਨੇ ਘੂਮਿ ਜੋਧਾ ਤਿਸੀ ਭੂਮਿ ਜੂਝੇ ॥
ghane ghoom jodhaa tisee bhoom joojhe |

Αμέτρητοι πολεμιστές πέθαναν πολεμώντας σε εκείνο το πεδίο μάχης.