Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1162


ਅਜਿਤ ਮੰਜਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ॥
ajit manjaree grih jaa ke triy |

Στο σπίτι του βρισκόταν μια γυναίκα ονόματι Ajit Manjari

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਜਿਨ ਬਸਿ ਕੀਨਾ ਪਿਯ ॥੧॥
man kram bach jin bas keenaa piy |1|

Αυτή που είχε κατακτήσει τον άντρα της με μυαλό, λόγο και πράξη. 1.

ਭੁਜੰਗ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ॥
bhujang matee taa kee duhitaa ik |

Είχε μια κόρη που την έλεγαν Μπουτζάνγκ Μάτι.

ਪੜੀ ਕੋਕ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰਨਿਕ ॥
parree kok bayaakaran saasatranik |

Ο Jo Kok εκπαιδεύτηκε στην εκπαίδευση, τη γραμματική και τη λογοτεχνία.

ਭਾਗਵਾਨ ਸੁੰਦਰਿ ਅਤਿ ਗੁਨੀ ॥
bhaagavaan sundar at gunee |

Ήταν πολύ τυχερή, όμορφη και ενάρετη.

ਜਾ ਸਮ ਲਖੀ ਨ ਕਾਨਨ ਸੁਨੀ ॥੨॥
jaa sam lakhee na kaanan sunee |2|

Δεν είχε δει κανέναν σαν αυτόν, ούτε είχε ακούσει με τα αυτιά του. 2.

ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਬ੍ਰਿਖਭ ਧੁਜਿ ਇਕ ਤਹਿ ॥
saah putr brikhabh dhuj ik teh |

Εκεί (έζησε) ένας γιος ενός Σάχη ονόματι Brikhabha Dhuji.

ਰੂਪ ਸੀਲ ਸੁਚਿ ਬ੍ਰਤਤਾ ਜਾ ਮਹਿ ॥
roop seel such bratataa jaa meh |

Ήταν άτομο με μορφή, χαρακτήρα και αγνότητα.

ਤੇਜਮਾਨ ਬਲਵਾਨ ਬਿਕਟ ਮਤਿ ॥
tejamaan balavaan bikatt mat |

Ήταν πολύ γρήγορος, δυνατός και σοφός.

ਅਲਖ ਕਰਮ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਰਤਿ ॥੩॥
alakh karam lakh taeh risrayo rat |3|

Βλέποντας τις αόρατες πράξεις του, ο Ράτι θυμώνει (γιατί τα προσόντα του είναι περισσότερα από τον σύζυγό μου Καμ Ντεβ);3.

ਵਹੈ ਕੁਅਰ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਾ ਨਿਹਾਰਾ ॥
vahai kuar nrip sutaa nihaaraa |

Εκείνη την παρθένα την είδε η κόρη του βασιλιά

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
soorabeer balavaan bichaaraa |

Και σκέφτηκε (στο μυαλό) ότι είναι δυνατό και γενναίο.

ਹਿਤੂ ਸਹਚਰਿ ਇਕ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
hitoo sahachar ik nikatt bulaaeis |

(Αυτός) κάλεσε μια ευνοημένη υπηρέτρια

ਭੇਦ ਭਾਖਿ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਇਸਿ ॥੪॥
bhed bhaakh tih teer patthaaeis |4|

(Κι αυτός) του έστειλε αφού είπε όλα τα μυστικά. 4.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਪਵਨ ਭੇਸ ਕਰਿ ਸਖੀ ਤਹਾ ਤੁਮ ਜਾਇਯਹੁ ॥
pavan bhes kar sakhee tahaa tum jaaeiyahu |

(Είπε ο Raj Kumari) O Sakhi! Παίρνετε τη μορφή του ανέμου και πηγαίνετε εκεί

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਬਿਨਤੀ ਤਾਹਿ ਰਿਝਾਇਯਹੁ ॥
bhaat bhaat kar binatee taeh rijhaaeiyahu |

Και τον παρακαλώ κάνοντας διάφορα αιτήματα.

ਕੈ ਅਬ ਹੀ ਤੈ ਹਮਰੀ ਆਸ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥
kai ab hee tai hamaree aas na keejiyai |

Ή εγκαταλείπεις την ελπίδα μου από εδώ και πέρα,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਮੋਹਿ ਮਿਲਾਇ ਸਜਨ ਕੌ ਦੀਜਿਯੈ ॥੫॥
ho naatar mohi milaae sajan kau deejiyai |5|

Αλλιώς, βρες μου έναν κύριο. 5.

ਪਵਨ ਭੇਸ ਹ੍ਵੈ ਸਖੀ ਤਹਾ ਤੇ ਤਹ ਗਈ ॥
pavan bhes hvai sakhee tahaa te tah gee |

Με τη μορφή του ανέμου, ο Sakhi πήγε από εκεί ως εκεί.

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਬੋਧ ਕਰਤ ਤਾ ਕੌ ਭਈ ॥
bhaat anek prabodh karat taa kau bhee |

Του εξήγησε με πολλούς τρόπους.

ਉਤਿਮ ਭੇਸ ਸੁ ਧਾਰ ਲ੍ਯਾਈ ਤਿਹ ਤਹਾ ॥
autim bhes su dhaar layaaee tih tahaa |

Τον έντυσε με όμορφα ρούχα και τον έφερε εκεί

ਹੋ ਭੁਜੰਗ ਮਤੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਾ ਬਹਿਠੀ ਥੀ ਜਹਾ ॥੬॥
ho bhujang matee nrip sutaa bahitthee thee jahaa |6|

Εκεί που καθόταν ο Raj Kumari Bhujang Mati. 6.

ਉਠਿ ਸੁ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਲੀਨ ਗਰੇ ਸੌ ਲਾਇ ਕਰਿ ॥
autth su kuar tin leen gare sau laae kar |

(Raj Kumari) σηκώθηκε και τον αγκάλιασε

ਅਲਿੰਗਨ ਕਰਿ ਚੁੰਬਨ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕਰਿ ॥
alingan kar chunban harakh upajaae kar |

Και με χαρά αγκαλιάστηκαν και φιλήθηκαν.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਭਜਾ ਪਰਮ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tih bhajaa param ruch maan kai |

Ασχολήθηκε μαζί του με διάφορους τρόπους.

ਹੋ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ਸਜਨ ਪਹਿਚਾਨਿ ਕੈ ॥੭॥
ho praanan te payaaro sajan pahichaan kai |7|

(Και τον θεωρούσε) πιο αγαπητό από τους θνητούς. 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਰੁਨੀ ਤਰਨ ਭਰਿਯੋ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat tarunee taran bhariyo param sukh paae |

(Αυτοί) οι νέοι και οι νέες γέμισαν ο ένας την ευτυχία του άλλου.

ਇਹੀ ਬਿਖੈ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤਾ ਤਹੀ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ॥੮॥
eihee bikhai taa ko pitaa tahee nikasiyo aae |8|

Εν τω μεταξύ, ο πατέρας του ήρθε εκεί. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪਿਤੁ ਆਵਤ ਅੰਚਰ ਮੁਖ ਡਰਾ ॥
pit aavat anchar mukh ddaraa |

Κατά την άφιξη του πατέρα (αυτός) έπιασε ένα χαστούκι στο πρόσωπο

ਲਾਗਿ ਗਰੇ ਰੋਦਨ ਬਹੁ ਕਰਾ ॥
laag gare rodan bahu karaa |

Και αγκάλιασε και έκλαψε πολύ.

ਕਹਿਯੋ ਦਰਸੁ ਬਹੁ ਦਿਨ ਮੋ ਪਾਯੋ ॥
kahiyo daras bahu din mo paayo |

Άρχισε να λέει ότι έλαβα το deedar (σου) μετά από πολλές μέρες.

ਤਾ ਤੇ ਮੋਰ ਉਮਗਿ ਹਿਯ ਆਯੋ ॥੯॥
taa te mor umag hiy aayo |9|

Γι' αυτό η καρδιά μου χοροπηδούσε (για να κλάψω) 9.

ਜਬ ਤੇ ਮੈ ਸਸੁਰਾਰ ਸਿਧਾਈ ॥
jab te mai sasuraar sidhaaee |

Την ημέρα που παντρεύτηκα

ਤਹ ਤੇ ਜਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਈ ॥
tah te jaae bahur ghar aaee |

Και αφού πήγα εκεί, γύρισα σπίτι.

ਤਬ ਤੇ ਅਬ ਮੈ ਤਾਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
tab te ab mai taat nihaaraa |

Από τότε έχω δει τον πατέρα μου,

ਤਾ ਤੇ ਉਪਜਾ ਮੋਹ ਅਪਾਰਾ ॥੧੦॥
taa te upajaa moh apaaraa |10|

Ως εκ τούτου, έχει παραχθεί πολλή αγάπη. 10.

ਅਜਿਤ ਸਿੰਘ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਲਯੋ ॥
ajit singh jab yau sun layo |

Όταν ο (βασιλιάς) Ajit Singh το άκουσε αυτό,

ਰੋਦਨ ਕਰਤ ਗਰੇ ਮਿਲਿ ਭਯੋ ॥
rodan karat gare mil bhayo |

Έτσι αγκάλιασε το κορίτσι κλαίγοντας.

ਤਬ ਤਿਹ ਘਾਤ ਭਲੀ ਕਰ ਆਈ ॥
tab tih ghaat bhalee kar aaee |

Τότε φάνηκε σαν μια καλή ευκαιρία

ਸਖੀ ਦਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਮੀਤ ਪਠਾਈ ॥੧੧॥
sakhee dayo grih meet patthaaee |11|

Και ο Σάχι έστειλε τη Μίτρα στο σπίτι. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਪਿਤੁ ਕੇ ਅੰਚਰ ਡਾਰਿ ਸਿਰ ਆਂਖੈ ਲਈ ਦੁਰਾਇ ॥
pit ke anchar ddaar sir aankhai lee duraae |

Πετώντας ένα πέπλο στο κεφάλι του πατέρα, έκρυψε τα μάτια (του).

ਮੋਹਿਤ ਭਯੋ ਰੋਵਤ ਰਹਿਯੋ ਮੀਤ ਦਿਯਾ ਪਹੁਚਾਇ ॥੧੨॥
mohit bhayo rovat rahiyo meet diyaa pahuchaae |12|

(Ο πατέρας) συνέχισε να κλαίει γοητευμένος (και με την ευκαιρία εδώ) πήρε τον Mitra στο σπίτι. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚਾਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੦॥੪੭੦੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pachaas charitr samaapatam sat subham sat |250|4708|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα της 250ης charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 250,4708. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα: