Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 242


ਰਥੰ ਬਿਸਟਤੰ ਬਯਾਘ੍ਰ ਚਰਮੰ ਅਭੀਤੰ ॥
rathan bisattatan bayaaghr charaman abheetan |

Το άρμα είναι καλυμμένο με δέρμα λιονταριού και είναι ατρόμητο,

ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਜਾਨੋ ਹਠੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੰ ॥੩੯੯॥
tisai naath jaano hatthee indr jeetan |399|

Και που κάθεται στο δέρμα του λιονταριού άφοβα στο άρμα, Κύριε, είναι ο επίμονος Inderjit (Meghand).399.

ਨਹੈ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਨ ਸੋਭੈਂ ॥
nahai ping baajee rathan jen sobhain |

του οποίου το άρμα είναι στολισμένο με καστανά άλογα,

ਮਹਾ ਕਾਇ ਪੇਖੇ ਸਭੈ ਦੇਵ ਛੋਭੈਂ ॥
mahaa kaae pekhe sabhai dev chhobhain |

Αυτός, με το άρμα του οποίου υπάρχουν καστανά άλογα και βλέποντας το πλατύ σώμα του ακόμη και οι θεοί φοβούνται

ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਧਨੰ ਪਾਲ ਦੇਵੰ ॥
hare sarab garaban dhanan paal devan |

Ποιος αφαιρεί όλη την υπερηφάνεια των μεγάλων θεών τοξότων,

ਮਹਾਕਾਇ ਨਾਮਾ ਮਹਾਬੀਰ ਜੇਵੰ ॥੪੦੦॥
mahaakaae naamaa mahaabeer jevan |400|

Και που έχει πολτοποιήσει την υπερηφάνεια όλων των θεών, είναι γνωστός ως ευρυγώνιος Kumbhkaran.400.

ਲਗੇ ਮਯੂਰ ਬਰਣੰ ਰਥੰ ਜੇਨ ਬਾਜੀ ॥
lage mayoor baranan rathan jen baajee |

του οποίου το άρμα είναι καβαλημένο με άλογα στο χρώμα του παγωνιού,

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
bakai maar maaran tajai baan raajee |

Το άρμα με το οποίο δεσμεύονται τα παγωνόχρωμα άλογα και που βρέχει βέλη μαζί με τις κραυγές του «Σκοτώστε, Σκότωσε»,

ਮਹਾ ਜੁਧ ਕੋ ਕਰ ਮਹੋਦਰ ਬਖਾਨੋ ॥
mahaa judh ko kar mahodar bakhaano |

Σκεφτείτε τον ως «Mahodar», τον μεγάλο πολεμιστή

ਤਿਸੈ ਜੁਧ ਕਰਤਾ ਬਡੋ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ॥੪੦੧॥
tisai judh karataa baddo raam jaano |401|

Ω Ram! το όνομά του είναι Mahodar και θα πρέπει να θεωρείται πολύ μεγάλος πολεμιστής.401.

ਲਗੇ ਮੁਖਕੰ ਬਰਣ ਬਾਜੀ ਰਥੇਸੰ ॥
lage mukhakan baran baajee rathesan |

Μπροστά στο όμορφο άρμα του βρίσκονται άλογα χρωματιστά με ποντίκια,

ਹਸੈ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੋ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
hasai paun ke gaun ko chaar desan |

Το άρμα με το οποίο αρματώνονται τα λευκά άλογα σαν το πρόσωπο και που στο βάδισμα ντροπιάζει τον άνεμο

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕਿਧੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhare baan paanan kidho kaal roopan |

Αυτός που κρατά ένα βέλος στο χέρι του και που είναι η ίδια η μορφή του χρόνου,

ਤਿਸੈ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ਸਹੀ ਦਈਤ ਭੂਪੰ ॥੪੦੨॥
tisai raam jaano sahee deet bhoopan |402|

Και ποιος μοιάζει με θάνατο (KAL), πιάνοντας τα βέλη του στο χέρι του, ω Κριάρι! θεωρήστε τον ως Ραβάνα, τον βασιλιά των δαιμόνων.402.

ਫਿਰੈ ਮੋਰ ਪੁਛੰ ਢੁਰੈ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
firai mor puchhan dturai chaur chaaran |

Στην οποία κρέμεται η όμορφη πτυχή των φτερών του παγωνιού,

ਰੜੈ ਕਿਤ ਬੰਦੀ ਅਨੰਤੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rarrai kit bandee anantan apaaran |

Αυτός, πάνω στον οποίο κυματίζει το χτύπημα των φτερών ενός παγωνιού και μπροστά του πολλοί άνθρωποι στέκονται σε στάση χαιρετισμού

ਰਥੰ ਸੁਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਚਾਰ ਸੋਹੈ ॥
rathan suvaran kee kinkanee chaar sohai |

του οποίου το άρμα είναι γεμάτο με όμορφες χρυσές καμπάνες,

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੋਹੈ ॥੪੦੩॥
lakhe dev kaniaa mahaa tej mohai |403|

Αυτός του οποίου το άρμα οι μικρές χρυσές καμπάνες φαίνονται εντυπωσιακές και βλέποντας ποιον ερωτεύεται η κόρη των θεών.403.

ਛਕੈ ਮਧ ਜਾ ਕੀ ਧੁਜਾ ਸਾਰਦੂਲੰ ॥
chhakai madh jaa kee dhujaa saaradoolan |

Η σημαία του οποίου είναι διακοσμημένη με το λιοντάρι Babbar (σύμβολο του)

ਇਹੈ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ਦੁਰੰ ਦ੍ਰੋਹ ਮੂਲੰ ॥
eihai deet raajan duran droh moolan |

Στο κέντρο του πανό του οποίου υπάρχει το σημάδι ενός λιονταριού, είναι ο Ραβάνα, ο βασιλιάς των δαιμόνων και έχει κακή θέληση για τον Ραμ στο μυαλό του

ਲਸੈ ਕ੍ਰੀਟ ਸੀਸੰ ਕਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਭਾ ਕੋ ॥
lasai kreett seesan kasai chandr bhaa ko |

Στο κεφάλι του οποίου λάμπει το στέμμα, που ωχριάνει τη λάμψη του φεγγαριού,

ਰਮਾ ਨਾਥ ਚੀਨੋ ਦਸੰ ਗ੍ਰੀਵ ਤਾ ਕੋ ॥੪੦੪॥
ramaa naath cheeno dasan greev taa ko |404|

Αυτός στο στέμμα του οποίου είναι το φεγγάρι και ο ήλιος, ω Παντοδύναμο Κύριε! Αναγνώρισε τον, είναι ο δεκακέφαλος Ραβάνα.404.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
duhoon or baje bajantran apaaran |

Τεράστιες καμπάνες άρχισαν να ηχούν και από τις δύο πλευρές,

ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mache soorabeeran mahaa sasatr dhaaran |

Πολλά όργανα άρχισαν να αντηχούν και από τις δύο πλευρές και οι πολεμιστές άρχισαν να πλημμυρίζουν το ρεύμα μεγάλων όπλων.

ਕਰੈ ਅਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਨਿਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
karai atr paatan nipaatant sooran |

(Αυτοί) χειρίζονται το astra και σκοτώνουν τους πολεμιστές.

ਉਠੇ ਮਧ ਜੁਧੰ ਕਮਧੰ ਕਰੂਰੰ ॥੪੦੫॥
autthe madh judhan kamadhan karooran |405|

Τα όπλα χτυπήθηκαν και οι πολεμιστές έπεσαν και σε αυτόν τον πόλεμο σηκώθηκαν και κινήθηκαν οι φοβεροί ακέφαλοι κορμοί.405

ਗਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਅਪਾਰੰ ॥
girai rundd munddan bhasunddan apaaran |

Μόνο το σώμα, το κεφάλι και ο κορμός έχουν πέσει.

ਰੁਲੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥
rule ang bhangan samantan lujhaaran |

Τα κουφάρια, τα κεφάλια και τα κουφάρια των ελεφάντων άρχισαν να πέφτουν και οι ψιλοκομμένες λίμες των ομάδων των πολεμιστών κύλησαν στη σκόνη

ਪਰੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
paree kooh joohan utthe gad sadan |

Οι κούκοι πέφτουν στην ερημιά. Εξαιτίας του οποίου ακούγεται ένας τρομερός ήχος.

ਜਕੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਛਕੇ ਜਾਣ ਮਦੰ ॥੪੦੬॥
jake soorabeeran chhake jaan madan |406|

Ακούστηκαν τρομερές και κραυγές στο πεδίο της μάχης και φαινόταν ότι μεθυσμένοι οι πολεμιστές αιωρούνταν.406.

ਗਿਰੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਅਘੂਮੇਤਿ ਘਾਯੰ ॥
gire jhoom bhooman aghoomet ghaayan |

Ο Surveer πέφτει στη γη αφού φάει ghumeri.

ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ਚੜੇ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
autthe gad sadan charre chaup chaayan |

Οι πληγωμένες ομάδες των πολεμιστών αιωρούνται και σαστίζονται πέφτοντας στη γη και με διπλό ζήλο σηκώνονται και χτυπούν με τα μαχαίρια τους.

ਜੁਝੈ ਬੀਰ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
jujhai beer ekan anekan prakaaran |

(Πολλοί) Ένας πολεμιστής μαρτυρείται πολεμώντας με πολλούς τρόπους.

ਕਟੇ ਅੰਗ ਜੰਗੰ ਰਟੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੪੦੭॥
katte ang jangan rattain maar maaran |407|

Οι πολεμιστές έχουν ξεκινήσει τον πόλεμο με πολλούς τρόπους, τα κομμένα άκρα πέφτουν, ακόμα και τότε οι πολεμιστές φωνάζουν «Σκοτώστε, Σκότωσε».407.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਉਠੈਂ ਗਦ ਸਦੰ ॥
chhuttai baan paanan utthain gad sadan |

Βέλη εκτοξεύονται από τα χέρια (των πολεμιστών), (των οποίων) τα τρομερά λόγια βγαίνουν μπροστά.

ਰੁਲੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਬਿਹਦੰ ॥
rule jhoom bhooman su beeran bihadan |

Ένας τρομερός ήχος δημιουργείται με την εκτόξευση βελών και οι μεγαλόσωμοι πολεμιστές πέφτουν στο έδαφος ενώ αιωρούνται

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ਤਤਥਈ ਤਤਥਿਯੰ ॥
nache jang rangan tatathee tatathiyan |

Μεθυσμένοι στο χρώμα του πολέμου χτυπούν.

ਛੁਟੈ ਬਾਨ ਰਾਜੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਹਥਿਯੰ ॥੪੦੮॥
chhuttai baan raajee firai chhoochh hathiyan |408|

Όλοι χορεύουν υπό τη μελωδία της μουσικής στη μάχη και πολλοί περιφέρονται από δω κι από κει, με άδεια χέρια με την εκτόξευση βελών.408.

ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
gire ankusan baaranan beer khetan |

Πολλοί ankush, ελέφαντες και πολεμιστές έχουν πέσει στο πεδίο της μάχης.

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan achetan |

Οι λόγχες που καταστρέφουν τους πολεμιστές πέφτουν κάτω και οι αναίσθητοι ακέφαλοι κορμοί χορεύουν στο πεδίο της μάχης

ਭਰੈਂ ਖੇਚਰੀ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
bharain khecharee patr chausatth chaaree |

Εξήντα οκτώ (εξήντα τέσσερα και τέσσερα) Τζόγκαν γεμίζουν το αίμα.

ਚਲੇ ਸਰਬ ਆਨੰਦਿ ਹੁਐ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥੪੦੯॥
chale sarab aanand huaai maasahaaree |409|

Οι εξήντα οκτώ Γιόγκινι έχουν γεμίσει τα μπολ τους με αίμα και όλοι οι σαρκοφάγοι περιφέρονται με μεγάλη χαρά 409.

ਗਿਰੇ ਬੰਕੁੜੇ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਸੁਦੇਸੰ ॥
gire bankurre beer baajee sudesan |

Οι πολεμιστές του Banke είναι ξαπλωμένοι στις πλάτες των αλόγων.

ਪਰੇ ਪੀਲਵਾਨੰ ਛੁਟੇ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
pare peelavaanan chhutte chaar kesan |

Οι τρομεροί πολεμιστές και τα όμορφα άλογα πέφτουν και από την άλλη οι οδηγοί των ελεφάντων είναι ξαπλωμένοι με τα ατημέλητα μαλλιά τους.

ਕਰੈ ਪੈਜ ਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੰਤ ਬੀਰੰ ॥
karai paij vaaran prachaarant beeran |

Πολλοί (από τους σημαιοφόρους του πολέμου) ψεύδονται προκλητικά.

ਉਠੈ ਸ੍ਰੋਣਧਾਰੰ ਅਪਾਰੰ ਹਮੀਰੰ ॥੪੧੦॥
autthai sronadhaaran apaaran hameeran |410|

Οι γενναίοι μαχητές χτυπούν με πλήρη δύναμη τον εχθρό τους, εξαιτίας των οποίων υπάρχει συνεχής ροή του αίματος.410.

ਛੁਟੈਂ ਚਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chhuttain chaar chitran bachitrant baanan |

Όμορφα ζωγραφισμένα καταπληκτικά τόξα και βέλη απελευθερώνονται από τα χέρια

ਚਲੇ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਬੀਰੰ ਬਿਮਾਣੰ ॥
chale baitth kai soorabeeran bimaanan |

Queer τύπου βέλη, που φτιάχνουν όμορφες ζωγραφιές, κινούνται γρήγορα διαπερνώντας τα σώματα και μαζί τους οι πολεμιστές πετούν μακριά με τα οχήματα του θανάτου.