Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 849


ਤਿਹ ਜਿਯ ਸੋਕ ਤਵਨ ਕੌ ਭਾਰੋ ॥੨॥
tih jiy sok tavan kau bhaaro |2|

Ο σύζυγός της είχε φύγει για μια ξένη χώρα που της προκάλεσε μεγάλο σοκ.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਤਾ ਕੇ ਸਦਨ ਚੋਰਨ ਸੁਨੀ ਸੁਧਾਰਿ ॥
amit darab taa ke sadan choran sunee sudhaar |

Όταν οι κλέφτες έμαθαν ότι είχε πολλά πλούτη στο σπίτι της,

ਰੈਨਿ ਪਰੀ ਤਾ ਕੇ ਪਰੇ ਅਮਿਤ ਮਸਾਲੈ ਜਾਰਿ ॥੩॥
rain paree taa ke pare amit masaalai jaar |3|

Πήραν δάδες και κατευθύνθηκαν προς το σπίτι της.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚੋਰ ਆਵਤ ਅਤਿ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੇ ॥
chor aavat at naar nihaare |

Όταν η γυναίκα είδε τους κλέφτες να έρχονται

ਐਸ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
aais bhaat so bachan uchaare |

Όταν είδε τους κλέφτες να έρχονται, είπε:

ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਮੈ ਨਾਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
sun tasakar mai naar tihaaree |

Ρε κλέφτη! Είμαι η γυναίκα σου.

ਅਪਨੀ ਜਾਨ ਕਰਹੁ ਰਖਵਾਰੀ ॥੪॥
apanee jaan karahu rakhavaaree |4|

«Άκου, εσύ, είμαι η γυναίκα σου, και θεωρώντας τη δική σου, προστάτεψέ με.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਭ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਧਨੁ ਤੁਮ ਹਰਹੁ ਹਮਹੂੰ ਸੰਗ ਲੈ ਜਾਹੁ ॥
sabh grih ko dhan tum harahu hamahoon sang lai jaahu |

«Μπορείς να χαλάσεις τα πάντα από το σπίτι και να με πάρεις μαζί σου,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਮੋ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਹੁ ॥੫॥
bhaat bhaat ke rain din mo sau kel kamaahu |5|

«Και, με πολλούς τρόπους, απολαύστε μαζί μου.(5)

ਪ੍ਰਥਮ ਹਮਾਰੇ ਧਾਮ ਕੋ ਭੋਜਨ ਕਰਹੁ ਬਨਾਇ ॥
pratham hamaare dhaam ko bhojan karahu banaae |

«Πρώτα θα σου ετοιμάσω γεύματα στο σπίτι μου,

ਪਾਛੇ ਮੁਹਿ ਲੈ ਜਾਇਯਹੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੬॥
paachhe muhi lai jaaeiyahu hridai harakh upajaae |6|

«Και τότε πάρτε με μαζί σας και γευθείτε την καρδιά μου πλήρως» (6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚੋਰ ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਭਲੀ ਉਚਾਰੀ ॥
chor kahiyo triy bhalee uchaaree |

Οι κλέφτες είπαν ότι σωστά είπε η κυρία.

ਅਬ ਨਾਰੀ ਤੈ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥
ab naaree tai bhee hamaaree |

Οι κλέφτες νόμιζαν ότι είχε δίκιο, ήταν δική τους.

ਪ੍ਰਥਮ ਭਛ ਕੈ ਹਮਹਿ ਖਵਾਵਹੁ ॥
pratham bhachh kai hameh khavaavahu |

Ταΐστε (εμάς) πρώτα

ਤਾ ਪਾਛੇ ਮੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕਹਾਵਹੁ ॥੭॥
taa paachhe mur naar kahaavahu |7|

«Πρώτα έχουμε γεύματα και μετά αφήστε την να γίνει η γυναίκα μας.» (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚੌਛਤਾ ਪਰ ਤਬ ਤਰੁਨਿ ਚੋਰਨ ਦਿਯੌ ਚਰਾਇ ॥
chauachhataa par tab tarun choran diyau charaae |

Η γυναίκα έστειλε τους κλέφτες στον επάνω όροφο,

ਆਪਿ ਕਰਾਹੀ ਚਾਰਿ ਕੈ ਲੀਨੇ ਬਰੇ ਪਕਾਇ ॥੮॥
aap karaahee chaar kai leene bare pakaae |8|

Και η ίδια, βάζοντας την κατσαρόλα στη φωτιά, άρχισε το μαγείρεμα.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚੋਰ ਮਹਲ ਪਰ ਦਏ ਚੜਾਈ ॥
chor mahal par de charraaee |

Οι κλέφτες τοποθετήθηκαν στο παλάτι

ਆਪੁ ਮਾਰਿ ਤਾਲੇ ਉਠਿ ਆਈ ॥
aap maar taale utth aaee |

Αφού τους έστειλε στο ρετιρέ, κατέβηκε και κλείδωσε την πόρτα πίσω

ਬੈਠਿ ਤੇਲ ਕੋ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
baitth tel ko bhoj pakaayo |

Αφού τους έστειλε στο ρετιρέ, κατέβηκε και κλείδωσε την πόρτα πίσω

ਅਧਿਕ ਬਿਖੈ ਭੇ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਯੋ ॥੯॥
adhik bikhai bhe taeh milaayo |9|

Εκείνη, στη συνέχεια, εγκαταστάθηκε για να ετοιμάσει το γεύμα και να βάλει δηλητήριο σε αυτό.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਡਾਰਿ ਮਹੁਰਾ ਭੋਜ ਮੈ ਚੋਰਨ ਦਯੋ ਖਵਾਇ ॥
ddaar mahuraa bhoj mai choran dayo khavaae |

Με δηλητήριο έδωσε γεύμα στους κλέφτες,

ਨਿਕਸਿ ਆਪਿ ਆਵਤ ਭਈ ਤਾਲੋ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਲਾਇ ॥੧੦॥
nikas aap aavat bhee taalo drirr kar laae |10|

Και η ίδια κλείδωσε την πόρτα και κατέβηκε.(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਹਸਿ ਹਸਿ ਬੈਨ ਚੋਰ ਸੋ ਕਹੈ ॥
has has bain chor so kahai |

Έπιασε με τα χέρια του τα χέρια του κλέφτη (του ήρωα).

ਤਾ ਕੋ ਹਾਥ ਹਾਥ ਸੋ ਗਹੈ ॥
taa ko haath haath so gahai |

(Στον αρχηγό των κλεφτών που βρισκόταν στην κουζίνα) Του μίλησε χαρούμενα δίνοντας το χέρι της στο δικό του.

ਬਾਤਨ ਸੋ ਤਾ ਕੋ ਬਿਰਮਾਵੈ ॥
baatan so taa ko biramaavai |

(Στον αρχηγό των κλεφτών που βρισκόταν στην κουζίνα) Του μίλησε χαρούμενα δίνοντας το χέρι της στο δικό του.

ਬੈਠੀ ਆਪਿ ਤੇਲ ਅਵਟਾਵੈ ॥੧੧॥
baitthee aap tel avattaavai |11|

Του έδινε ευχαρίστηση με τις ομιλίες της ενώ έβαζε λάδι (στη φωτιά) να βράσει.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤੇਲ ਜਬੈ ਤਾਤੋ ਭਯੋ ਤਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ॥
tel jabai taato bhayo taa kee drisatt bachaae |

Όταν το λάδι ήταν αρκετά ζεστό, με κρυφά βλέμματα,

ਡਾਰਿ ਸੀਸ ਤਾ ਕੇ ਦਯੋ ਮਾਰਿਯੋ ਚੋਰ ਜਰਾਇ ॥੧੨॥
ddaar sees taa ke dayo maariyo chor jaraae |12|

Το πέταξε στο κεφάλι του και έτσι τον σκότωσε.(12)

ਚੋਰ ਰਾਜ ਜਰਿ ਕੈ ਮਰਿਯੋ ਚੋਰ ਮਰਿਯੋ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥
chor raaj jar kai mariyo chor mariyo bikh khaae |

Ο αρχηγός των κλεφτών σκοτώθηκε με το βραστό λάδι και άλλοι πέθαναν τρώγοντας δηλητήριο.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਦਏ ਬੰਧਾਇ ॥੧੩॥
praat bhe kuttavaar ke sabh hee de bandhaae |13|

Το πρωί πήγε και διηγήθηκε την όλη ιστορία στον (αυτόν τον αρχηγό της αστυνομίας.(l3)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨॥੬੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade bateesavo charitr samaapatam sat subham sat |32|618|afajoon|

Τριάντα δεύτερη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (32)(618)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਉਤਰ ਦੇਸ ਰਾਵ ਇਕ ਕਹਿਯੈ ॥
autar des raav ik kahiyai |

Υπήρχε ένας βασιλιάς στη βόρεια χώρα.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਲਹਿਯੈ ॥
adhik roop jaa ko jag lahiyai |

Σε. στα βόρεια της χώρας, ζούσε ένας Ράτζα που ήταν πολύ όμορφος.

ਛਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
chhatr ket raajaa ko naamaa |

Το όνομα αυτού του βασιλιά ήταν Chhatra Ketu.

ਨਿਰਖਿ ਥਕਿਤ ਰਹਈ ਜਿਹ ਬਾਮਾ ॥੧॥
nirakh thakit rahee jih baamaa |1|

Το όνομά του ήταν Chhattar Ket και, όταν τον έβλεπε, η γυναίκα του ένιωθε πάντα χορτασμένη.(1)

ਛਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਨਾਮ ਤਵਨ ਕੋ ॥
chhatr manjaree naam tavan ko |

Το όνομά του ήταν Chhattar Ket και, όταν τον έβλεπε, η γυναίκα του ένιωθε πάντα χορτασμένη.(1)

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਗ ਸੁਨਤ ਜਵਨ ਕੋ ॥
adhik roop jag sunat javan ko |

Το όνομά της ήταν Chhattar Manjri. τη θαύμαζαν ως την πιο όμορφη.