Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 740


ਪ੍ਰਥਮ ਬਰਮਣੀ ਸਬਦ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਬਖਾਨ ॥
pratham baramanee sabad keh rip ar ant bakhaan |

Πρώτα πείτε τη λέξη «Barmani» (θωρακισμένος στρατός) και τέλος προφέρετε «Ripu Ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚੀਨ ਲੇਹੁ ਬੁਧਿਵਾਨ ॥੪੯੦॥
naam tupak ke hot hai cheen lehu budhivaan |490|

Λέγοντας τη λέξη «Μπαρμάνι» στην αρχή και μετά προσθέτοντας «Ρίπου Άρι» στο τέλος, σοφοί! αναγνωρίζουν τα ονόματα του Τουπάκ.490.

ਤਨੁਤ੍ਰਾਣਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਬਖਾਨ ॥
tanutraananee aad keh rip ar ant bakhaan |

Πρώτα πείτε «tanutranani» (θωρακισμένος στρατός) (μετά) στο τέλος απαγγείλετε το pada «ripu ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸਮਝ ਸੁਜਾਨ ॥੪੯੧॥
naam tupak ke hot hai leejahu samajh sujaan |491|

Λέγοντας τη λέξη «Charmani» στην αρχή και προσθέτοντας στη συνέχεια «Ripu Ari» στο τέλος, σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak, τα οποία μπορούν να γίνουν κατανοητά.491.

ਪ੍ਰਥਮ ਚਰਮਣੀ ਸਬਦ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰਿ ॥
pratham charamanee sabad keh rip ar ant uchaar |

Πείτε πρώτα τη λέξη «charmani» (στρατός με ασπίδες), στο τέλος πείτε «ripu ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਕਬਿ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੯੨॥
naam tupak ke hot hai leejahu sukab su dhaar |492|

Λέγοντας τη λέξη «Charmani» στην αρχή και προσθέτοντας στη συνέχεια «Ripu Ari» στο τέλος, σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak, τα οποία μπορεί να κατανοηθούν σωστά.492.

ਪ੍ਰਥਮ ਸਿਪਰਣੀ ਸਬਦ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਉਚਰਹੁ ਅੰਤਿ ॥
pratham siparanee sabad keh rip ar ucharahu ant |

Λέγοντας πρώτα τη λέξη «σιπάρνι» (στρατός με ασπίδες) (μετά) στο τέλος πείτε τη λέξη «ριπού άρι».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਜੂ ਕੇ ਸਕਲ ਨਿਕਸਤ ਚਲਤ ਅਨੰਤ ॥੪੯੩॥
naam tupak joo ke sakal nikasat chalat anant |493|

Λέγοντας τη λέξη «Kshiprani» στην αρχή και προσθέτοντας στη συνέχεια «Ripu Ari» στο τέλος, όλα τα ονόματα του Tupak σε αναρίθμητους τύπους συνεχίζουν να εξελίσσονται.493.

ਸਬਦ ਸਲਣੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਪਦ ਕੈ ਦੀਨ ॥
sabad salanee aad keh rip ar pad kai deen |

Πρώτα λέγοντας τη λέξη "Salni" (στρατός με τόξα), (μετά) προσθέστε τη λέξη "Ripu Ari".

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਸੁਘਰ ਲੀਜੀਅਹੁ ਚੀਨ ॥੪੯੪॥
naam tupak ke hot hai sughar leejeeahu cheen |494|

Λέγοντας στην αρχή τη λέξη «Shalyani» και στη συνέχεια προσθέτοντας «Ripu Ari» σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak, τα οποία ω ταλαντούχα πρόσωπα! Μπορείτε να αναγνωρίσετε.494.

ਪ੍ਰਥਮੈ ਚਕ੍ਰਣਿ ਸਬਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਪਦ ਕੇ ਦੀਨ ॥
prathamai chakran sabad keh rip ar pad ke deen |

Πρώτα πείτε τη λέξη «chakrani» (στρατός από τροχούς) και (μετά) προσθέστε τη λέξη «ripu ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸਮਝ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੪੯੫॥
naam tupak ke hot hai leejahu samajh prabeen |495|

Λέγοντας στην αρχή τη λέξη «Τσακράνι» και στη συνέχεια προσθέτοντας «Ριπού Άρι», σχηματίζονται τα ονόματα του Τουπάκ, που ω επιδέξιοι! μπορείς να καταλάβεις.495.

ਆਦਿ ਖੜਗਨੀ ਸਬਦ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
aad kharraganee sabad keh rip ar ant uchaar |

Λέγοντας πρώτα τη λέξη «Kharagni» και μετά στο τέλος πείτε «Ripu Ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਕਬਿ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੯੬॥
naam tupak ke hot hai leejahu sukab su dhaar |496|

Προφέροντας τη λέξη «Kharagni» στην αρχή και στη συνέχεια λέγοντας «Ripu Ari» στο τέλος σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak.496.

ਅਸਿਨੀ ਆਦਿ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਬਖਾਨ ॥
asinee aad uchaar kai rip ar ant bakhaan |

Πείτε πρώτα τη λέξη «ασίνη» (στρατός με τις άκρες του σπαθιού) και βάλτε τη λέξη «ριπού άρι» στο τέλος.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸਮਝ ਸੁਜਾਨ ॥੪੯੭॥
naam tupak ke hot hai leejahu samajh sujaan |497|

Λέγοντας τη λέξη «Ashivni» στην αρχή και στη συνέχεια προσθέτοντας «Ripu Ari» στο τέλος σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak.497.

ਨਿਸਤ੍ਰਿਸਨੀ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਬਖਾਨ ॥
nisatrisanee uchaar kai rip ar ant bakhaan |

(Πρώτα) προφέρετε τη λέξη «Nistrisni» (στρατός με σπαθιά μακριά τριάντα δάχτυλα) και απαγγείλετε «Ripu Ari» στο τέλος.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਨਿਕਸਤ ਚਲਤ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥੪੯੮॥
naam tupak ke hot hai nikasat chalat pramaan |498|

Λέγοντας τη λέξη «Nisastraini» στην αρχή και στη συνέχεια προφέροντας «Ripu Ari» στο τέλος, τα ονόματα του Tupak συνεχίζουν να εξελίσσονται σε επικυρωμένη μορφή.498.

ਖਗਨੀ ਆਦਿ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਪਦ ਕੈ ਦੀਨ ॥
khaganee aad bakhaan kai rip ar pad kai deen |

Πρώτα λέγοντας τη λέξη «Khagni» (Khag, Kharag Vali Sena) (μετά) προσθέστε τη λέξη «Ripu Ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸਮਝ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੪੯੯॥
naam tupak ke hot hai leejahu samajh prabeen |499|

Λέγοντας τη λέξη «Khagni» στην αρχή και στη συνέχεια προσθέτοντας «Ripu Ari», σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak.499.

ਸਸਤ੍ਰ ਏਸ੍ਰਣੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਪਦ ਕੈ ਦੀਨ ॥
sasatr esranee aad keh rip ar pad kai deen |

Πείτε πρώτα τη λέξη «sastra esrani» (στρατός των αρχόντων των όπλων) και μετά πείτε τη λέξη «ripu ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸਮਝ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੫੦੦॥
naam tupak ke hot hai leejahu samajh prabeen |500|

Λέγοντας τη λέξη «Shastar-aishani» στην αρχή και μετά προσθέτοντας «Ripu Ari», ω επιδέξιοι! κατανοήσουν τα ονόματα του Τουπάκ.500.

ਸਸਤ੍ਰ ਰਾਜਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
sasatr raajanee aad keh rip ar ant uchaar |

Πείτε πρώτα «Sastra Rajni» (Kharg Dhari Sena) και προσθέστε «Ripu Ari» στο τέλος.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਕਬਿ ਬਿਚਾਰ ॥੫੦੧॥
naam tupak ke hot hai leejahu sukab bichaar |501|

Λέγοντας τη λέξη «Shastar-raajini» στην αρχή και μετά προφέροντας «Ripu Ari» στο τέλος σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak.501.

ਸਸਤ੍ਰ ਰਾਟਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਬਖਾਨ ॥
sasatr raattanee aad keh rip ar ant bakhaan |

Πρώτα λέγοντας τις λέξεις «sastra ratni» (στρατός ιπποτών) (μετά) στο τέλος απαγγείλετε «ripu ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਚਤੁਰ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥੫੦੨॥
naam tupak ke hot hai leejahu chatur pramaan |502|

Λέγοντας στην αρχή τη λέξη «Shastar-ravani» και μετά προφέροντας «Ripu Ari» σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak.502.

ਆਦਿ ਸੈਫਨੀ ਸਬਦ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਬਖਾਨ ॥
aad saifanee sabad keh rip ar ant bakhaan |

Λέγοντας πρώτα τη λέξη «Safni» (Safdhari Sena) και μετά πείτε τη λέξη «Ripu Ari» στο τέλος.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸਮਝ ਸੁਜਾਨ ॥੫੦੩॥
naam tupak ke hot hai leejahu samajh sujaan |503|

Λέγοντας τη λέξη «Σαϊφανί» στην αρχή και μετά προφέροντας «Ριπού Άρι», ω σοφοί! κατανοήσουν τα ονόματα του Τουπάκ.503.

ਆਦਿ ਤੇਗਨੀ ਸਬਦ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਪਦ ਕੈ ਦੀਨ ॥
aad teganee sabad keh rip ar pad kai deen |

Πρώτα λέγοντας τη λέξη «tegni» (στρατός με σπαθιά) (μετά) προσθέστε τη λέξη «ripu ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸਮਝ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੫੦੪॥
naam tupak ke hot hai leejahu samajh prabeen |504|

Λέγοντας πρώτα τη λέξη «Tegani» και μετά προσθέτοντας «Ripu Ari», σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak.504.

ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨਿ ਸਬਦ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਬਖਾਨ ॥
aad kripaanan sabad keh rip ar ant bakhaan |

Πείτε πρώτα τη λέξη «Krippanani» (στρατός με κρίπανα) και μετά προσθέστε τη λέξη «Ripu Ari» στο τέλος.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਚਤੁਰ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥੫੦੫॥
naam tupak hot hai leejahu chatur pramaan |505|

Λέγοντας στην αρχή τη λέξη «Κριπανάνι» και στη συνέχεια προσθέτοντας «Ρίπου Άρι», σχηματίζονται τα ονόματα του Τουπάκ.505.

ਸਮਸੇਰਣੀ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਬਖਾਨ ॥
samaseranee uchaar kai rip ar ant bakhaan |

Απαγγέλλοντας τη λέξη «Samserani» (στρατός με σπαθιά) πρώτα (μετά) απαγγείλετε τη λέξη «Ripu Ari» στο τέλος.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਮਹਿ ਜਾਨ ॥੫੦੬॥
naam tupak ke hot hai chatur chit meh jaan |506|

Λέγοντας τη λέξη «Shamsherni» στην αρχή και μετά προσθέτοντας «Ripu Ari» στο τέλος, σχηματίζονται τα ονόματα τουπάκ, τα οποία, ω σοφοί! αναγνωρίστε τα στο μυαλό σας.506.

ਆਦਿ ਖੰਡਨੀ ਸਬਦ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰਿ ॥
aad khanddanee sabad keh rip ar bahur uchaar |

Πείτε πρώτα τη λέξη «Khandani» (Khandedhari Sena) και μετά πείτε τη λέξη «Ripu Ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਕਬਿ ਸੁ ਧਾਰ ॥੫੦੭॥
naam tupak ke hot hai leejahu sukab su dhaar |507|

Λέγοντας τη λέξη «Χαντίνι» στην αρχή και στη συνέχεια προσθέτοντας «Ρίπου Άρι» στο τέλος σχηματίζονται τα ονόματα τουπάκ, τα οποία ω ποιητές! Ίσως καταλάβατε σωστά.507.

ਖਲਖੰਡਨ ਪਦ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਪਦ ਕੈ ਦੀਨ ॥
khalakhanddan pad aad keh rip ar pad kai deen |

Πείτε πρώτα τη λέξη «Khalkhandani» (αυτός που διαψεύδει Khals, Kharag). (Στη συνέχεια) προφέρετε τις λέξεις «Ripu Ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸਮਝ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੫੦੮॥
naam tupak ke hot hai leejahu samajh prabeen |508|

Λέγοντας τη λέξη «Khal-Khandan» στην αρχή και μετά προσθέτοντας «Ripu Ari», ω επιδέξιοι! σχηματίζονται τα ονόματα του Τουπάκ.508.

ਕਵਚਾਤਕਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
kavachaatakanee aad keh rip ar ant uchaar |

Πρώτα πείτε «Kavachantakani» (στρατός που τρυπάει το σπαθί) και στο τέλος απαγγείλετε το pada «Ripu Ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸੁਕਬਿ ਸੁ ਧਾਰ ॥੫੦੯॥
naam tupak ke hot hai leejahu sukab su dhaar |509|

Λέγοντας στην αρχή τη λέξη «Kavchantkani» και στη συνέχεια προσθέτοντας «Ripu Ari», σχηματίζονται τα ονόματα τουπάκ, τα οποία, ω σοφοί! Ίσως αναγνωρίσετε.509.

ਧਾਰਾਧਰਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਪਦ ਕੇ ਦੀਨ ॥
dhaaraadharanee aad keh rip ar pad ke deen |

Πείτε πρώτα τη λέξη «dharadharni» (στρατός που φέρει αιχμηρά ξίφη) και μετά προσθέστε τη λέξη «ripu ari».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਸਮਝ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੫੧੦॥
naam tupak ke hot hai leejahu samajh prabeen |510|

Λέγοντας τη λέξη «Dhaaraadharni» στην αρχή και στη συνέχεια προσθέτοντας «Ripu Ari», σχηματίζονται τα ονόματα τουπάκ.510.

ਕਵਚ ਤਾਪਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਪਦ ਕੈ ਦੀਨ ॥
kavach taapanee aad keh rip ar pad kai deen |

Πρώτα προφέρετε τη λέξη «Ripu Ari» λέγοντας τη λέξη «Kavach Tapani».

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚਤੁਰ ਲੀਜੀਅਹੁ ਚੀਨ ॥੫੧੧॥
naam tupak ke hot hai chatur leejeeahu cheen |511|

Λέγοντας τη λέξη «Kavachtaapini» στην αρχή και προσθέτοντας στη συνέχεια «Ripu Ari» στο τέλος σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak.511.

ਤਨੁ ਤ੍ਰਾਣਿ ਅਰਿ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਬਖਾਨ ॥
tan traan ar aad keh rip ar ant bakhaan |

Πρώτα απαγγείλετε το pada 'tanu trani ari' (θωρακισμένο στρατό) και (μετά) προσθέστε το pada 'ripu ari' στο τέλος.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਚਤੁਰ ਲੀਜੀਅਹੁ ਜਾਨ ॥੫੧੨॥
naam tupak ke hot hai chatur leejeeahu jaan |512|

Λέγοντας τη λέξη «Tantraan Ari» στην αρχή και στη συνέχεια προσθέτοντας «Ripu Ari» στο τέλος, σχηματίζονται τα ονόματα του Tupak, τα οποία, ω σοφοί! Μπορείτε να καταλάβετε.512.

ਕਵਚ ਘਾਤਨੀ ਆਦਿ ਕਹਿ ਰਿਪੁ ਅਰਿ ਅੰਤਿ ਬਖਾਨ ॥
kavach ghaatanee aad keh rip ar ant bakhaan |

Λέγοντας πρώτα τη λέξη «Kavach Ghatni», προσθέστε τη λέξη «Ripu Ari» στο τέλος.

ਨਾਮ ਤੁਪਕ ਕੇ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਚਤੁਰ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥੫੧੩॥
naam tupak ke hot hai leejahu chatur pramaan |513|

Λέγοντας τη λέξη «Kavach-ghaatini» στην αρχή και προσθέτοντας στη συνέχεια «Ripu Ari» στο τέλος σχηματίζονται τα αυθεντικά ονόματα του Tupak.513.