Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 860


ਬਹੁਰਿ ਜਾਟ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
bahur jaatt ih bhaat uchaaro |

Αλλά είπε ότι σίγουρα θα πήγαινε και θα πήγαινε χωρίς το σχοινί,

ਸੁਨੁ ਅਬਲਾ ਤੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੧੨॥
sun abalaa tai bachan hamaaro |12|

Μαζί με τη γυναίκα, έφτασε στην όχθη του ρέματος και ο Τζατ τη ρώτησε: «Άκουσέ με, (12)

ਸੁਖੀ ਚਲਹੁ ਚੜਿ ਨਾਵ ਪਿਯਾਰੀ ॥
sukhee chalahu charr naav piyaaree |

Μαζί με τη γυναίκα, έφτασε στην όχθη του ρέματος και ο Τζατ τη ρώτησε: «Άκουσέ με, (12)

ਮਾਨਿ ਲੇਹੁ ਯਹ ਮੋਰ ਉਚਾਰੀ ॥
maan lehu yah mor uchaaree |

«Αγαπημένη μου, σε παρακαλώ να περάσεις απέναντι σε μια βάρκα.»

ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਬੈਲ ਪੂਛਿ ਗਹਿ ਜੈਹੌ ॥
triy kahiyo bail poochh geh jaihau |

Η γυναίκα είπε, θα πάω από την ουρά του ταύρου

ਅਬ ਹੀ ਪਾਰਿ ਨਦੀ ਕੇ ਹ੍ਵੈਹੌ ॥੧੩॥
ab hee paar nadee ke hvaihau |13|

Η γυναίκα είπε: «Όχι, θα περάσω απέναντι κρατώντας την ουρά ενός ταύρου.» (13)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਭੋਰ ਹੁਤੇ ਗਰਜੈ ਲਰਜੈ ਬਰਜੈ ਸਭ ਲੋਗ ਰਹੈ ਨਹਿ ਠਾਨੀ ॥
bhor hute garajai larajai barajai sabh log rahai neh tthaanee |

Το πρωί, το ρέμα βρυχήθηκε και ο κόσμος ήρθε εκεί να παρακολουθήσει,

ਸਾਸੁ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਆਵਤ ਸ੍ਵਾਸ ਦੁਆਰਨ ਤੇ ਫਿਰਿ ਜਾਤ ਜਿਠਾਨੀ ॥
saas ke traas na aavat svaas duaaran te fir jaat jitthaanee |

Τρομαγμένες, οι πεθερές δεν εμφανίστηκαν, και οι κουνιάδες γύρισαν πίσω από τα κατώφλια.

ਪਾਸ ਪਰੋਸਿਨ ਬਾਸ ਗਹਿਯੋ ਬਨ ਲੋਗ ਭਏ ਸਭ ਹੀ ਨਕ ਵਾਨੀ ॥
paas parosin baas gahiyo ban log bhe sabh hee nak vaanee |

Οι γείτονες γύρισαν προς τα σπίτια τους καθώς όλοι ήταν μπερδεμένοι, «Τι είδους γυναίκα είναι αυτή;

ਪਾਨੀ ਕੇ ਮਾਗਤ ਪਾਥਰ ਮਾਰਤ ਨਾਰਿ ਕਿਧੌ ਘਰ ਨਾਹਰ ਆਨੀ ॥੧੪॥
paanee ke maagat paathar maarat naar kidhau ghar naahar aanee |14|

«Αν κάποιος ζητούσε ένα ποτήρι νερό, θα σου έριχνε πέτρα. Αντί για γυναίκα συμπεριφέρεται σαν οργισμένη λέαινα.'(l4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬੈਲ ਪੂਛਿ ਗਹਿ ਕੈ ਜਬੈ ਗਈ ਨਦੀ ਕੇ ਧਾਰ ॥
bail poochh geh kai jabai gee nadee ke dhaar |

Κρατώντας την ουρά ενός ταύρου, όταν πήδηξε στο νερό,

ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਯਾ ਕਹ ਪਕਰਿਯੈ ਬੋਲ ਸੁ ਕੂਕਿ ਗਵਾਰ ॥੧੫॥
drirr kar yaa kah pakariyai bol su kook gavaar |15|

Όλοι φώναξαν να κρατήσουν την ουρά πολύ σφιχτά.(15)

ਛੋਰਿ ਪੂਛਿ ਕਰ ਤੇ ਦਈ ਸੁਨੀ ਕੂਕਿ ਜਬ ਕਾਨ ॥
chhor poochh kar te dee sunee kook jab kaan |

Αλλά όταν το άκουσε αυτό άφησε την ουρά να χαλαρώσει,

ਗਾਰੀ ਭਾਖਤ ਬਹਿ ਗਈ ਜਮ ਪੁਰ ਕਿਯਸਿ ਪਯਾਨ ॥੧੬॥
gaaree bhaakhat beh gee jam pur kiyas payaan |16|

Και οι βρισιές δυνατά αναχώρησαν στην περιοχή του αγγέλου του θανάτου.(16)

ਨਾਰਿ ਕਲਹਨੀ ਬੋਰਿ ਕਰਿ ਜਾਟ ਅਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹਿ ॥
naar kalahanee bor kar jaatt ayo grih maeh |

Έτσι, απαλλαγώντας από εκείνη την καβγατζή, η Τζατ γύρισε σπίτι,

ਕਹਾ ਸੁਖੀ ਤੇ ਜਨ ਬਸੈ ਅਸਿਨ ਬ੍ਯਾਹਨ ਜਾਹਿ ॥੧੭॥
kahaa sukhee te jan basai asin bayaahan jaeh |17|

Πώς μπορεί ένας άντρας, που είναι παντρεμένος με μια τέτοια γυναίκα, να ζήσει ειρηνικά.(17)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦॥੭੬੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |40|761|afajoon|

Τεσσαρακοστή Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία.(40)(598)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਾਹਜਹਾ ਪੁਰ ਮੈ ਹੁਤੀ ਇਕ ਪਟੂਆ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
saahajahaa pur mai hutee ik pattooaa kee naar |

Στην πόλη Σαχ Τζεχανπούρ υπήρχε η σύζυγος ενός μεταξουργού.

ਅਤਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਜੋ ਕਰਾ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
at charitr tin jo karaa so tuhi kahau sudhaar |1|

Αυτό που έδειξε η Χντάρ, θα το διηγηθώ με τις δέουσες διορθώσεις.(1)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਪ੍ਰੀਤਿ ਮੰਜਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਨਾਮ ਬਖਾਨਿਯਤ ॥
preet manjaree triy ko naam bakhaaniyat |

Preet Manjri ήταν το όνομα της γυναίκας,

ਸੈਨਾਪਤਿ ਤਿਹ ਪਤਿ ਕੌ ਨਾਮ ਸੁ ਜਾਨਿਯਤ ॥
sainaapat tih pat kau naam su jaaniyat |

Και ο άντρας ήταν γνωστός ως Σεναπάτι.

ਬੀਰਭਦ੍ਰ ਨਰ ਇਕ ਸੌ ਹਿਤ ਤਾ ਕੋ ਭਯੋ ॥
beerabhadr nar ik sau hit taa ko bhayo |

Είχε ερωτευτεί ένα άτομο που ονομαζόταν Veer Bhadar,

ਹੋ ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਬੋਲਿ ਤਾਹਿ ਨਿਜੁ ਘਰ ਲਯੋ ॥੨॥
ho patthai sahacharee bol taeh nij ghar layo |2|

Έστειλε την υπηρέτρια της και τον κάλεσε στο σπίτι της.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
adhik tavan sau neh lagaayo |

Την αγαπούσε πολύ

ਸਮੈ ਪਾਇ ਕਰਿ ਕੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
samai paae kar kel machaayo |

Τον αγαπούσε έντονα και, σε εύθετο χρόνο, είχε αρχίσει να κάνει σεξ μαζί του.

ਤਬ ਲੌ ਆਵਤ ਪਟੂਆ ਭਯੋ ॥
tab lau aavat pattooaa bhayo |

Τον αγαπούσε έντονα και, σε εύθετο χρόνο, είχε αρχίσει να κάνει σεξ μαζί του.

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਡਾਰਿ ਮਾਟ ਮਹਿ ਦਯੋ ॥੩॥
mitreh ddaar maatt meh dayo |3|

Παρεμπιπτόντως εμφανίστηκε ο σύζυγός της και έκρυψε τον φίλο σε μεγάλη πήλινη στάμνα.(3)

ਦ੍ਵੈ ਤਰਬੂਜਨਿ ਰਖਿ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥
dvai taraboojan rakh ghatt maahee |

Παρεμπιπτόντως εμφανίστηκε ο σύζυγός της και έκρυψε τον φίλο σε μεγάλη πήλινη στάμνα.(3)

ਇਕ ਕਾਟ੍ਯੋ ਕਾਟ੍ਯੋ ਇਕ ਨਾਹੀ ॥
eik kaattayo kaattayo ik naahee |

Έβαλε δύο πεπόνια στη στάμνα. το ένα κόπηκε και το άλλο ολόκληρο.

ਗੁਦਾ ਭਖ੍ਰਯੋ ਖਪਰ ਸਿਰ ਧਰਿਯੋ ॥
gudaa bhakhrayo khapar sir dhariyo |

Έφαγε τον πρωκτό (κάποιου) και έβαλε το κρανίο στο κεφάλι

ਦੁਤਿਯਾ ਲੈ ਤਿਹ ਊਪਰ ਜਰਿਯੋ ॥੪॥
dutiyaa lai tih aoopar jariyo |4|

Αφού έβγαζε τον πολτό, του έβαζαν το κέλυφος στο κεφάλι και το άλλο ολόκληρο το έβαζαν από πάνω.( 4)

ਇਹੀ ਬਿਖੈ ਪਟੂਆ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
eihee bikhai pattooaa grih aayo |

Αφού έβγαζε τον πολτό, του έβαζαν το κέλυφος στο κεφάλι και το άλλο ολόκληρο το έβαζαν από πάνω.( 4)

ਬੈਠਿ ਖਾਟ ਪਰ ਪ੍ਰਮੁਦ ਬਢਾਯੋ ॥
baitth khaatt par pramud badtaayo |

Στο μεταξύ ο μεταξουργός περπάτησε στο σπίτι, κάθισε στο κρεβάτι και έριξε αγάπη.

ਕਹਿਯੋ ਭਛ ਕਛੁ ਤਰੁਨਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
kahiyo bhachh kachh tarun tihaare |

Στο μεταξύ ο μεταξουργός περπάτησε στο σπίτι, κάθισε στο κρεβάτι και έριξε αγάπη.

ਅਬ ਆਗੇ ਤਿਹ ਧਰਹੁ ਹਮਾਰੇ ॥੫॥
ab aage tih dharahu hamaare |5|

Είπε στη γυναίκα ό,τι του είχε φέρει για να φάει (5)

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat triyaa sun paayo |

Όταν το άκουσε αυτό η γυναίκα

ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
kaatt taeh tarabooj khulaayo |

Όταν τον άκουσε να το λέει, έκοψε το πεπόνι και του έδωσε να φάει.

ਮਿਤ੍ਰ ਲੇਤ ਤਿਹ ਕੌ ਅਤਿ ਡਰਾ ॥
mitr let tih kau at ddaraa |

Ο Μίτρα τον φοβόταν πολύ

ਹਮਰੋ ਘਾਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਇਨ ਕਰਾ ॥੬॥
hamaro ghaat triyaa in karaa |6|

Ο φίλος φοβήθηκε ότι η γυναίκα μπορεί να τον σκοτώσει τώρα.(6)

ਕਾਟਿ ਤਾਹਿ ਤਰਬੂਜ ਖੁਲਾਯੋ ॥
kaatt taeh tarabooj khulaayo |

(Εκείνος) έκοψε καρπούζι και το τάισε στον άντρα

ਪੁਨਿ ਪਟੂਆ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
pun pattooaa sau bhog kamaayo |

Αλλά έκοψε το πεπόνι, του έδωσε τη δυνατότητα (του συζύγου) να φάει και μετά έκανε σεξ.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਟਾਰਿ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
kel kamaae ttaar tih dayo |

Τον έστειλε μακριά αφού είχε σεξουαλική επαφή

ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਕਾਢਿ ਖਾਟ ਪਰ ਲਯੋ ॥੭॥
mitreh kaadt khaatt par layo |7|

Αφού έκανε έρωτα τον έστειλε έξω. Μετά έβγαλε τη φίλη και κάθισαν στο κρεβάτι.(7)