Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1251


ਮੁਹਿ ਕਸ ਚਹਤ ਭਲਾਈ ਕਰਿਯੋ ॥੭॥
muhi kas chahat bhalaaee kariyo |7|

Τι καλό θα θέλει να μου κάνει. 7.

ਪਤਿ ਮਾਰਿਯੋ ਜਾ ਕੇ ਹਿਤ ਗਯੋ ॥
pat maariyo jaa ke hit gayo |

Για ποιον είχε σκοτώσει ο σύζυγος, (και αυτός) πήγε.

ਸੋ ਭੀ ਅੰਤ ਨ ਤਾ ਕੋ ਭਯੋ ॥
so bhee ant na taa ko bhayo |

Ούτε αυτό δεν του συνέβη τελικά.

ਐਸੋ ਮਿਤ੍ਰ ਕਛੂ ਨਹੀ ਕਰਿਯੋ ॥
aaiso mitr kachhoo nahee kariyo |

(Άρχισε να σκέφτεται στο μυαλό του) Μην κάνεις τίποτα από τέτοιο φίλο.

ਇਹ ਰਾਖੇ ਤੇ ਭਲੋ ਸੰਘਰਿਯੋ ॥੮॥
eih raakhe te bhalo sanghariyo |8|

Είναι καλύτερο από το να το κρατήσουμε, ας το σκοτώσουμε. 8.

ਕਰ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਭਗੌਤੀ ਲਈ ॥
kar meh kaadt bhagauatee lee |

Έβγαλε το σπαθί στο χέρι του

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਤਾ ਕੋ ਸਿਰ ਦਈ ॥
duhoon haath taa ko sir dee |

Και τον χτύπησε στο κεφάλι με τα δύο χέρια.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਜਿਮਿ ਭੂਪ ਪੁਕਾਰੈ ॥
haae haae jim bhoop pukaarai |

Καθώς ο βασιλιάς φώναξε «γεια σου»,

ਤ੍ਰਯੋ ਤ੍ਰਯੋ ਨਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਮਾਰੈ ॥੯॥
trayo trayo naar kripaanan maarai |9|

Κάθε τόσο η γυναίκα συνέχιζε να πολεμά με το σπαθί. 9.

ਦ੍ਵੈ ਦਿਨ ਭਏ ਨ ਪਤਿ ਕੇ ਮਰੈ ॥
dvai din bhe na pat ke marai |

(Οι άνθρωποι άρχισαν να λένε ότι δεν έχουν περάσει ούτε δύο μέρες από τότε που πέθανε ο άντρας μου).

ਐਸੀ ਲਗੇ ਅਬੈ ਏ ਕਰੈ ॥
aaisee lage abai e karai |

Και τώρα αρχίζουν να το κάνουν.

ਧ੍ਰਿਗ ਜਿਯਬੋ ਪਿਯ ਬਿਨੁ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥
dhrig jiyabo piy bin jag maahee |

Το να ζεις στον κόσμο χωρίς σύζυγο είναι κατάρα,

ਜਾਰ ਚੋਰ ਜਿਹ ਹਾਥ ਚਲਾਹੀ ॥੧੦॥
jaar chor jih haath chalaahee |10|

Εκεί που δουλεύουν οι κλέφτες. 10.

ਮਰਿਯੋ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹ ਸਭਨ ਉਚਾਰਾ ॥
mariyo nirakh tih sabhan uchaaraa |

Βλέποντάς τον (τον) νεκρό, όλοι είπαν:

ਭਲਾ ਕਰਾ ਤੈ ਜਾਰ ਸੰਘਾਰਾ ॥
bhalaa karaa tai jaar sanghaaraa |

Καλά έκανες που σκότωσες τον συνάδελφο.

ਚਾਦਰ ਕੀ ਲਜਾ ਤੈ ਰਾਖੀ ॥
chaadar kee lajaa tai raakhee |

Έχεις σώσει το καταφύγιο της κουρτίνας (ευπρέπεια).

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰੀ ਤੂ ਭਾਖੀ ॥੧੧॥
dhanay dhanay putree too bhaakhee |11|

(Όλοι) άρχισαν να λένε, ω κόρη! Είσαι ευλογημένος. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਦੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੨॥੫੮੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau do charitr samaapatam sat subham sat |302|5820|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα της 302ης charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα.302.5820. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਅਭਰਨ ਸਿੰਘ ਸੁਨਾ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
abharan singh sunaa ik nrip bar |

Ένας μεγάλος βασιλιάς ονόματι Abharan Singh έχει ακούσει,

ਲਜਤ ਹੋਤ ਜਿਹ ਨਿਰਖਿ ਦਿਵਾਕਰ ॥
lajat hot jih nirakh divaakar |

Βλέποντας που ακόμη και ο ήλιος ήταν ντροπαλός.

ਅਭਰਨ ਦੇਇ ਸਦਨ ਮਹਿ ਨਾਰੀ ॥
abharan dee sadan meh naaree |

Η Abharan Dei ήταν η κυρία του σπιτιού του

ਮਥਿ ਅਭਰਨ ਜਣੁ ਸਕਲ ਨਿਕਾਰੀ ॥੧॥
math abharan jan sakal nikaaree |1|

Ποιος είναι σαν να φτιάχνεται το abharan (κοσμήματα) ζυμώνοντάς το. 1.

ਰਾਨੀ ਹੁਤੀ ਮਿਤ੍ਰ ਸੇਤੀ ਰਤਿ ॥
raanee hutee mitr setee rat |

Η βασίλισσα αρραβωνιάστηκε (έναν) φίλο

ਭੋਗਤ ਹੁਤੀ ਤਵਨ ਕਹ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ॥
bhogat hutee tavan kah nitiprat |

Και έπαιζε μαζί του καθημερινά.

ਇਕ ਦਿਨ ਭੇਦ ਰਾਵ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
eik din bhed raav lakh paayo |

Μια μέρα ο βασιλιάς έμαθε το μυστικό.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਲੋਕਨ ਆਯੋ ॥੨॥
triy ke dhaam bilokan aayo |2|

(Εκείνος) ήρθε να δει το σπίτι της γυναίκας. 2.

ਤਹ ਤੇ ਲਯੋ ਪਕਰਿ ਇਕ ਜਾਰਾ ॥
tah te layo pakar ik jaaraa |

Εκεί πιάστηκε ένας φίλος (της βασίλισσας).

ਤੌਨੇ ਠੌਰਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥
tauane tthauar maar kar ddaaraa |

Και σκοτώθηκε επί τόπου.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਾਨਿ ਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਮਾਰੀ ॥
eisatree jaan na isatree maaree |

Μη σκοτώνεις μια γυναίκα ως γυναίκα

ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਤੇ ਦਈ ਬਿਸਾਰੀ ॥੩॥
chit apane te dee bisaaree |3|

Και ξέχασε από το μυαλό του. 3.

ਬੀਤਤ ਬਰਖ ਅਧਿਕ ਜਬ ਭਏ ॥
beetat barakh adhik jab bhe |

Όταν πέρασαν πολλά χρόνια

ਰਾਨੀ ਬਹੁ ਉਪਚਾਰ ਬਨਏ ॥
raanee bahu upachaar bane |

Και η βασίλισσα πήρε επίσης πολλά μέτρα.

ਰਾਜਾ ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਆਯੋ ॥
raajaa taa ke dhaam na aayo |

Όμως ο βασιλιάς δεν ήρθε στο σπίτι της.

ਤਬ ਇਕ ਔਰੁਪਚਾਰ ਬਨਾਯੋ ॥੪॥
tab ik aauarupachaar banaayo |4|

Μετά (αυτός) έκανε μια άλλη θεραπεία. 4.

ਰਾਨੀ ਭੇਸ ਸੰਨ੍ਯਾਸਿਨਿ ਕੋ ਧਰਿ ॥
raanee bhes sanayaasin ko dhar |

Η βασίλισσα πήρε το πρόσχημα του σαννιασάν.

ਜਾਤ ਭਈ ਤਜਿ ਧਾਮ ਨਿਕਰਿ ਕਰਿ ॥
jaat bhee taj dhaam nikar kar |

Έφυγε από το σπίτι.

ਖੇਲਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਖਿਟ ਜਬ ਆਯੋ ॥
khelat nripat akhitt jab aayo |

Όταν ο βασιλιάς ήρθε να παίξει κυνήγι,

ਏਕ ਹਰਿਨ ਲਖਿ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਯੋ ॥੫॥
ek harin lakh turang dhavaayo |5|

(Τότε) βλέποντας ένα ελάφι, το άλογο έτρεξε (από πίσω του).5.

ਜੋਜਨ ਕਿਤਕ ਨਗਰ ਤੇ ਗਯੋ ॥
jojan kitak nagar te gayo |

Πόσοι γιότζαν έχουν φύγει (μακριά) από την πόλη.

ਪਹੁਚਤ ਜਹ ਨ ਮਨੁਛ ਇਕ ਭਯੋ ॥
pahuchat jah na manuchh ik bhayo |

Έφτασε (εκεί) όπου δεν υπήρχε ούτε ένας άνθρωπος.

ਉਤਰਿਯੋ ਬਿਕਲ ਬਾਗ ਮੈ ਜਾਈ ॥
autariyo bikal baag mai jaaee |

Ταραγμένος, προσγειώθηκε σε έναν κήπο.

ਰਾਨੀ ਇਕਲ ਪਹੂਚੀ ਆਈ ॥੬॥
raanee ikal pahoochee aaee |6|

(Εκεί) έφτασε ένας άγαμος (ασκητής) Ράνι. 6.

ਸੰਨ੍ਯਾਸਿਨਿ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਏ ॥
sanayaasin ko bhes banaae |

Είχε μεταμφιεστεί σε μοναχό

ਸੀਸ ਜਟਨ ਕੋ ਜੂਟ ਛਕਾਏ ॥
sees jattan ko joott chhakaae |

Και υπήρχε ένα μάτσο τζάτα στο κεφάλι.

ਜੋ ਨਰੁ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo nar taa ko roop nihaarai |

Αυτός που βλέπει τη μορφή του,

ਉਰਝਿ ਰਹੈ ਨਹਿ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥੭॥
aurajh rahai neh sank bichaarai |7|

Θα έμενε μπερδεμένος και κανείς δεν θα αμφισβητούσε. 7.

ਉਤਰਤ ਬਾਗ ਤਿਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਭਈ ॥
autarat baag tihee triy bhee |

Εκείνη η γυναίκα προσγειώθηκε στον κήπο