Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 591


ਕਹੂੰ ਭਟ ਭਾਜਿ ਪੁਕਾਰਤ ਆਰਤ ॥
kahoon bhatt bhaaj pukaarat aarat |

Κάπου οι πολεμιστές, μαζευόμενοι, φωνάζουν «σκότωσε, σκότωσε» και κάπου ταραγμένοι, θρηνούν

ਕੇਤਕ ਜੋਧ ਫਿਰਤ ਦਲ ਗਾਹਤ ॥
ketak jodh firat dal gaahat |

Πόσοι πολεμιστές κυκλοφορούν επισκεπτόμενοι πάρτι.

ਕੇਤਕ ਜੂਝ ਬਰੰਗਨ ਬ੍ਰਯਾਹਤ ॥੪੦੦॥
ketak joojh barangan brayaahat |400|

Πολλοί πολεμιστές κινούνται μέσα στο στρατό τους και πολλοί αφού ασπαστούν το μαρτύριο παντρεύονται τις ουράνιες κοπέλες.400.

ਕਹੂੰ ਬਰ ਬੀਰ ਫਿਰਤ ਸਰ ਮਾਰਤ ॥
kahoon bar beer firat sar maarat |

Κάπου οι πολεμιστές ρίχνουν βέλη.

ਕਹੂੰ ਰਣ ਛੋਡਿ ਭਜਤ ਭਟ ਆਰਤ ॥
kahoon ran chhodd bhajat bhatt aarat |

Κάπου οι πολεμιστές, εκτοξεύοντας τα βέλη τους, περιφέρονται και κάπου οι ταλαιπωρημένοι πολεμιστές, φεύγοντας από το πεδίο της μάχης, τρέχουν μακριά

ਕੇਈ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਹਨਤ ਰਣਿ ਜੋਧਾ ॥
keee ddar ddaar hanat ran jodhaa |

Πολλοί πολεμιστές εγκαταλείπουν τον φόβο και επιτίθενται (στον εχθρό) στο πεδίο της μάχης.

ਕੇਈ ਮੁਖਿ ਮਾਰ ਰਟਤ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧਾ ॥੪੦੧॥
keee mukh maar rattat kar krodhaa |401|

Πολλοί καταστρέφουν τους πολεμιστές άφοβα και πολλοί στην οργή τους φωνάζουν επανειλημμένα «σκοτώστε, σκότωσε».401.

ਕੇਈ ਖਗ ਖੰਡਿ ਗਿਰਤ ਰਣਿ ਛਤ੍ਰੀ ॥
keee khag khandd girat ran chhatree |

Πολλές ομπρέλες πέφτουν στο πεδίο της μάχης με τα σπαθιά σε κομμάτια.

ਕੇਤਕ ਭਾਗਿ ਚਲਤ ਤ੍ਰਸਿ ਅਤ੍ਰੀ ॥
ketak bhaag chalat tras atree |

Τα στιλέτα πολλών πέφτουν έχοντας θρυμματιστεί και πολλοί χειριστές όπλων και όπλων τρέχουν μακριά φοβισμένοι

ਕੇਤਕ ਨਿਭ੍ਰਮ ਜੁਧ ਮਚਾਵਤ ॥
ketak nibhram judh machaavat |

Πολλοί έχουν κάνει πόλεμο από φόβο.

ਆਹਵ ਸੀਝਿ ਦਿਵਾਲਯ ਪਾਵਤ ॥੪੦੨॥
aahav seejh divaalay paavat |402|

Πολλοί περιφέρονται και πολεμούν και ασπάζονται το μαρτύριο φεύγουν για τον ουρανό.402.

ਕੇਤਕ ਜੂਝਿ ਮਰਤ ਰਣ ਮੰਡਲਿ ॥
ketak joojh marat ran manddal |

Πολλοί έχουν πεθάνει πολεμώντας στο πεδίο της μάχης.

ਕੇਈਕੁ ਭੇਦਿ ਚਲੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਲ ॥
keeek bhed chale brahamanddal |

Πολλοί πεθαίνουν ενώ πολεμούν στο πεδίο της μάχης και πολλοί αφού περάσουν από το σύμπαν χωρίζονται από αυτό

ਕੇਈਕੁ ਆਨਿ ਪ੍ਰਹਾਰਤ ਸਾਗੈ ॥
keeek aan prahaarat saagai |

Μαζεύονται πολλοί και επιτίθενται με λόγχες.

ਕੇਤਕ ਭੰਗ ਗਿਰਤ ਹੁਇ ਆਂਗੈ ॥੪੦੩॥
ketak bhang girat hue aangai |403|

Πολλά είναι χτυπήματα με τις λόγχες τους και τα μέλη πολλών, κομμένα, πέφτουν κάτω.403.

ਬਿਸੇਖ ਛੰਦ ॥
bisekh chhand |

VISHESH STANZA

ਭਾਜਿ ਬਿਨਾ ਭਟ ਲਾਜ ਸਬੈ ਤਜਿ ਸਾਜ ਜਹਾ ॥
bhaaj binaa bhatt laaj sabai taj saaj jahaa |

Όλοι οι γενναίοι έχουν καταφύγει εκεί, εγκαταλείποντας όλο τον εξοπλισμό τους.

ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਨਿਸਾਚਰ ਰਾਜ ਤਹਾ ॥
naachat bhoot pisaach nisaachar raaj tahaa |

Πολλοί πολεμιστές εγκαταλείπουν τη ντροπή τους και αφήνουν πίσω τα πάντα, τρέχουν μακριά, και τα φαντάσματα, οι κακοποιοί που χορεύουν στο πεδίο της μάχης, κυριαρχούν πάνω του

ਦੇਖਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਮਹਾ ਰਣ ਕੋ ਬਰਨੈ ॥
dekhat dev adev mahaa ran ko baranai |

Οι θεοί και οι γίγαντες βλέπουν τον μεγάλο πόλεμο, (το καλό του) ποιος μπορεί να καταλάβει;

ਜੂਝ ਭਯੋ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਸੁ ਪਾਰਥ ਸੋ ਕਰਨੈ ॥੪੦੪॥
joojh bhayo jih bhaat su paarath so karanai |404|

Όλοι οι θεοί και οι δαίμονες λένε ότι αυτός ο πόλεμος είναι φρικτός όπως ο πόλεμος του Αρτζούνα και του Κάραν.404.

ਦਾਵ ਕਰੈ ਰਿਸ ਖਾਇ ਮਹਾ ਹਠ ਠਾਨ ਹਠੀ ॥
daav karai ris khaae mahaa hatth tthaan hatthee |

Μεγάλοι επίμονοι πολεμιστές χειρίζονται πεισματικά το πάσσαλο με μανία.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਇਹ ਭਾਤ ਸੁ ਪਾਵਕ ਜਾਨੁ ਭਠੀ ॥
kop bhare ih bhaat su paavak jaan bhatthee |

Οι επίμονοι πολεμιστές, μέσα στη μανία τους, χτυπούν χτυπήματα και φαίνονται σαν τα καμίνια της φωτιάς

ਕ੍ਰੁਧ ਭਰੇ ਰਣਿ ਛਤ੍ਰਜ ਅਤ੍ਰਣ ਝਾਰਤ ਹੈ ॥
krudh bhare ran chhatraj atran jhaarat hai |

Chhatris γεμάτα οργή χειρίζονται τα astras.

ਭਾਜਿ ਚਲੈ ਨਹੀ ਪਾਵ ਸੁ ਮਾਰਿ ਪੁਕਾਰਤ ਹੈ ॥੪੦੫॥
bhaaj chalai nahee paav su maar pukaarat hai |405|

Οι βασιλιάδες στην οργή τους χτυπούν τα όπλα και τα όπλα τους και αντί να τραπούν σε φυγή φωνάζουν «Σκότωσε, Σκότωσε».405.