Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 923


ਕਿਤੇ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਸੂਆ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ॥
kite sool saithee sooaa haath lai kai |

Κάπου με σούλα, σεχθί και σούα στο χέρι

ਮੰਡੇ ਆਨਿ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੦॥
mandde aan jodhaa mahaa kop hvai kai |50|

Οι γενναίοι πολεμιστές διεξάγουν έναν τρομερό πόλεμο με θυμό. 50.

ਫਰੀ ਧੋਪ ਖਾਡੇ ਲਏ ਫਾਸ ਐਸੀ ॥
faree dhop khaadde le faas aaisee |

Χάντες και ξίφη κρατούσαν και γι' αυτό φτιάχτηκε η θηλιά (θηλιά).

ਮਨੌ ਨਾਰਿ ਕੇ ਸਾਹੁ ਕੀ ਜੁਲਫ ਜੈਸੀ ॥
manau naar ke saahu kee julaf jaisee |

Σαν το νάαρ του βασιλιά να είναι σαν στροβιλισμός (κουνταλντάρ).

ਕਰੀ ਮਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਮਾਰਤ ਬਿਹਾਰੈ ॥
karee mat kee bhaat maarat bihaarai |

(Αυτοί) τριγυρνούσαν σκοτώνοντας σαν μεθυσμένος ελέφαντας («κάρυ»).

ਜਿਸੇ ਕੰਠਿ ਡਾਰੈ ਤਿਸੈ ਐਚ ਮਾਰੈ ॥੫੧॥
jise kantth ddaarai tisai aaich maarai |51|

Κι αυτόν που τον έριχναν στο λαιμό, τον έσερναν και τον σκότωναν. 51.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਕਲ ਭਟ ਲਰੇ ॥
jab ih bhaat sakal bhatt lare |

Όταν όλοι οι πολεμιστές πολεμούσαν έτσι

ਟੂਕ ਟੂਕ ਰਨ ਮੈ ਹ੍ਵੈ ਪਰੇ ॥
ttook ttook ran mai hvai pare |

Πολεμώντας και πολεμώντας σκληρά, όταν έπεφταν κομμένοι στις μάχες,

ਤਬ ਬਿਕ੍ਰਮ ਹਸਿ ਬੈਨ ਉਚਾਰੋ ॥
tab bikram has bain uchaaro |

Τότε ο Μπίκραμ γέλασε και είπε:

ਕਾਮਸੈਨ ਸੁਨੁ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥੫੨॥
kaamasain sun kahiyo hamaaro |52|

Ο Μπικρίμ ήρθε μπροστά και είπε χαμογελώντας, «Καμ Ντεβ, τώρα άκουσέ με, (52)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਦੈ ਬੇਸ੍ਵਾ ਇਹ ਬਿਪ੍ਰ ਕੌ ਸੁਨੁ ਰੇ ਬਚਨ ਅਚੇਤ ॥
dai besvaa ih bipr kau sun re bachan achet |

«Ω, ανόητη, παράδωσε αυτή την πόρνη σε εκείνον τον Βραχμάνο.

ਬ੍ਰਿਥਾ ਜੁਝਾਰਤ ਕ੍ਯੋ ਕਟਕ ਏਕ ਨਟੀ ਕੇ ਹੇਤ ॥੫੩॥
brithaa jujhaarat kayo kattak ek nattee ke het |53|

«Γιατί για χάρη μιας πόρνης, σκοτώστε τον στρατό σας.» (53)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਾਮਸੈਨ ਤਿਹ ਕਹੀ ਨ ਕਰੀ ॥
kaamasain tih kahee na karee |

Ο Κάμσεν δεν δέχτηκε αυτά που είπε.

ਪੁਨਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਹਸਿ ਯਹੈ ਉਚਰੀ ॥
pun bikram has yahai ucharee |

Ο Καμ Σεν δεν άκουσε και ο Μπικρίμ είπε:

ਹਮ ਤੁਮ ਲਰੈ ਕਪਟ ਤਜਿ ਦੋਈ ॥
ham tum larai kapatt taj doee |

Ότι εμείς και εσείς και οι δύο πρέπει να πολεμήσουμε με προδοσία,

ਕੈ ਜੀਤੇ ਕੈ ਹਾਰੈ ਕੋਈ ॥੫੪॥
kai jeete kai haarai koee |54|

«Είτε κάποιος κερδίσει είτε χάσει, ας πολεμήσουμε τώρα.(54)

ਅਪਨੀ ਅਪਨੇ ਹੀ ਸਿਰ ਲੀਜੈ ॥
apanee apane hee sir leejai |

Ας πάρουμε τον αγώνα μας μόνοι μας

ਔਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ॥
aauaran ke sir brithaa na deejai |

«Ας τελειώσουμε μόνοι μας τον καυγά μας, γιατί να κυλάμε τα κεφάλια των άλλων. 'Για

ਬੈਠਿ ਬਿਗਾਰਿ ਆਪੁ ਜੋ ਕਰਿਯੈ ॥
baitth bigaar aap jo kariyai |

(Εμείς) οι ίδιοι που διαστρέφουμε καθισμένοι,

ਨਾਹਕ ਔਰ ਲੋਕ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥੫੫॥
naahak aauar lok neh mariyai |55|

Για χάρη μας, δεν πρέπει να κάνουμε τους άλλους να χάσουν τη ζωή τους.»(55)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕਾਮਸੈਨ ਇਹ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਅਧਿਕ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸ ਖਾਇ ॥
kaamasain ih bachan sun adhik utthiyo ris khaae |

Ακούγοντας αυτό, ο Καμ Σεν πέταξε στην οργή,

ਅਪਨੌ ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਕੈ ਬਿਕ੍ਰਮ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੫੬॥
apanau turai dhavaae kai bikram layo bulaae |56|

Γυρίζοντας το άλογό του, προκάλεσε τον Μπικρίμ.(56)

ਕਾਮਸੈਨ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੂਰ ਸਾਮੁਹੇ ਜਾਇ ॥
kaamasain aaise kahiyo soor saamuhe jaae |

Ο Καμ Σεν απευθύνθηκε στους στρατιώτες έτσι,

ਝਾਗਿ ਸੈਹਥੀ ਬ੍ਰਿਣ ਕਰੈ ਤੌ ਤੂ ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਰਾਇ ॥੫੭॥
jhaag saihathee brin karai tau too bikram saraae |57|

«Θα σε θεωρήσω ως Ράτζα Μπικρίμ, αν μπορείς να με τραυματίσεις με το σπαθί.» (57)

ਝਾਗਿ ਸੈਹਥੀ ਪੇਟ ਮਹਿ ਚਿਤ ਮਹਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
jhaag saihathee pett meh chit meh adhik risaae |

(από τον βασιλιά Kamsain) έχοντας υπομείνει τα χτυπήματα του Saihthi στο στομάχι και όντας πολύ θυμωμένος στο μυαλό

ਆਨਿ ਕਟਾਰੀ ਕੋ ਕਿਯੋ ਕਾਮਸੈਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥੫੮॥
aan kattaaree ko kiyo kaamasain ko ghaae |58|

Ο Καμσάιν τραυματίστηκε με μαχαίρι. 58.

ਐਸੇ ਕੌ ਐਸੋ ਲਹਤ ਜਿਯਤ ਨ ਛਾਡਤ ਔਰ ॥
aaise kau aaiso lahat jiyat na chhaaddat aauar |

Όταν χτύπησαν ο ένας τον άλλον με δύναμη,

ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਰਾਖਿਯੋ ਜਿਯਤ ਰਾਵ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥੫੯॥
maar kattaaree raakhiyo jiyat raav tih tthauar |59|

Και, κραδαίνοντας το σπαθί του, σκότωσε τον Ράτζα.(59)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜੀਤਿ ਤਾਹਿ ਸਭ ਸੈਨ ਬੁਲਾਈ ॥
jeet taeh sabh sain bulaaee |

Αφού τον κέρδισε (ο Μπικράμ) κάλεσε ολόκληρο τον στρατό.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਬਜੀ ਬਧਾਈ ॥
bhaat bhaat kee bajee badhaaee |

Μετά τη νίκη, συγκέντρωσε τον στρατό του και αντάλλαξε ευχές.

ਦੇਵਨ ਰੀਝਿ ਇਹੈ ਬਰੁ ਦਯੋ ॥
devan reejh ihai bar dayo |

Οι θεοί χάρηκαν και έδωσαν αυτό το όφελος

ਬ੍ਰਣੀ ਹੁਤੋ ਅਬ੍ਰਣ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੬੦॥
branee huto abran hvai gayo |60|

Οι θεοί έριξαν την ευλογία τους και οι τραυματισμοί του Μπικρίμ μειώθηκαν.(60)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਥਿਤ ਭੇਖ ਸਜਿ ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਬਿਪ੍ਰ ਕੇ ਕਾਮ ॥
athit bhekh saj aap nrip gayo bipr ke kaam |

Μεταμφιεσμένος σε βραχμάνο ιερέα, πήγε εκεί,

ਜਹ ਕਾਮਾ ਲੋਟਤ ਹੁਤੀ ਲੈ ਮਾਧਵ ਕੋ ਨਾਮ ॥੬੧॥
jah kaamaa lottat hutee lai maadhav ko naam |61|

Εκεί που κυλούσε ο Κάμα σε ανάμνηση του Madhwan.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਾਤੈ ਇਹੈ ਬਚਨ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
jaatai ihai bachan tin kahiyo |

Καθώς έφευγε, είπε αυτά τα λόγια

ਮਾਧਵ ਖੇਤ ਹੇਤ ਤਵ ਰਹਿਯੋ ॥
maadhav khet het tav rahiyo |

Ο Ράτζα (Μπικρίμ) της είπε ότι ο Μαντβάν είχε πεθάνει στον πόλεμο.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਬ ਹੀ ਮਰਿ ਗਈ ॥
sunat bachan tab hee mar gee |

Τότε ακούγοντας (αυτά τα) λόγια (Καμακάνταλα) πέθανε.

ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਇਹੈ ਖਬਰਿ ਦਿਜ ਦਈ ॥੬੨॥
nrip lai ihai khabar dij dee |62|

Στο άκουσμα της είδησης άφησε αμέσως την τελευταία της πνοή και μετά ο Ράτζα πήγε να δώσει τα νέα στον Βραχμάν.(62)

ਯਹ ਬਚ ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਨ ਸੁਨਿ ਲੀਨੋ ॥
yah bach jab sronan sun leeno |

Όταν ο (Madhwanal) άκουσε αυτά τα νέα με τα αυτιά του

ਪਲਕ ਏਕ ਮਹਿ ਪ੍ਰਾਨਹਿ ਦੀਨੋ ॥
palak ek meh praaneh deeno |

Όταν αυτός (ο Βραχμάνος) άκουσε αυτή την είδηση μέσα από τα αυτιά του, εξέπνευσε αμέσως.

ਜਬ ਕੌਤਕ ਇਹ ਰਾਇ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab kauatak ih raae nihaariyo |

Όταν ο βασιλιάς είδε αυτή την τραγωδία