Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 687


ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਕੇ ਕਾਜ ਸੁਨਹੁ ਜੂ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਡਰੌ ॥
granth badtan ke kaaj sunahu joo chit mai adhik ddarau |

Σε ποιο βαθμό να το περιγράψω, γιατί φοβάμαι ότι το βιβλίο θα γίνει ογκώδες,

ਤਉ ਸੁਧਾਰਿ ਬਿਚਾਰ ਕਥਾ ਕਹਿ ਕਹਿ ਸੰਛੇਪ ਬਖਾਨੋ ॥
tau sudhaar bichaar kathaa keh keh sanchhep bakhaano |

Ως εκ τούτου, βελτιώνω προσεκτικά την ιστορία και την περιγράφω εν συντομία

ਜੈਸੇ ਤਵ ਪ੍ਰਤਾਪ ਕੇ ਬਲ ਤੇ ਜਥਾ ਸਕਤਿ ਅਨੁਮਾਨੋ ॥
jaise tav prataap ke bal te jathaa sakat anumaano |

Ελπίζω με τη δύναμη της σοφίας σας να το αξιολογήσετε ανάλογα

ਜਬ ਪਾਰਸ ਇਹ ਬਿਧਿ ਰਨ ਮੰਡ੍ਰਯੋ ਨਾਨਾ ਸਸਤ੍ਰ ਚਲਾਏ ॥
jab paaras ih bidh ran manddrayo naanaa sasatr chalaae |

Όταν ο Parasnath διεξήγαγε τον πόλεμο με αυτόν τον τρόπο, χρησιμοποιώντας διάφορα είδη όπλων, τότε όσοι σκοτώθηκαν σκοτώθηκαν,

ਹਤੇ ਸੁ ਹਤੇ ਜੀਅ ਲੈ ਭਾਜੇ ਚਹੁੰ ਦਿਸ ਗਏ ਪਰਾਏ ॥
hate su hate jeea lai bhaaje chahun dis ge paraae |

Αλλά μερικοί από αυτούς έσωσαν τη ζωή τους τρέχοντας προς τις τέσσερις κατευθύνσεις

ਜੇ ਹਠ ਤਿਆਗਿ ਆਨਿ ਪਗ ਲਾਗੇ ਤੇ ਸਬ ਲਏ ਬਚਾਈ ॥
je hatth tiaag aan pag laage te sab le bachaaee |

Όσοι εγκατέλειψαν την επιμονή τους και κόλλησαν στα πόδια του βασιλιά, σώθηκαν

ਭੂਖਨ ਬਸਨ ਬਹੁਤੁ ਬਿਧਿ ਦੀਨੇ ਦੈ ਦੈ ਬਹੁਤ ਬਡਾਈ ॥੧੧੪॥
bhookhan basan bahut bidh deene dai dai bahut baddaaee |114|

Τους έδιναν στολίδια, ενδύματα κ.λπ. και εκτιμήθηκαν πολύ με πολλούς τρόπους.40.114.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਾਫੀ ॥
bisanapad | kaafee |

VISHNUPADA KAFI

ਪਾਰਸ ਨਾਥ ਬਡੋ ਰਣ ਪਾਰ੍ਯੋ ॥
paaras naath baddo ran paarayo |

Ο Παράς Ναθ έκανε έναν πολύ βαρύ πόλεμο.

ਆਪਨ ਪ੍ਰਚੁਰ ਜਗਤ ਮਤੁ ਕੀਨਾ ਦੇਵਦਤ ਕੋ ਟਾਰ੍ਯੋ ॥
aapan prachur jagat mat keenaa devadat ko ttaarayo |

Ο Parasnath πολέμησε έναν τρομερό πόλεμο και αφαιρώντας την αίρεση του Dutt, διέδωσε εκτενώς τη δική του αίρεση

ਲੈ ਲੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਅਰਿ ਮਾਰੇ ॥
lai lai sasatr asatr naanaa bidh bhaat anik ar maare |

Σκότωσε πολλούς εχθρούς με διάφορους τρόπους με τα όπλα και τα όπλα του

ਜੀਤੇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪਾਰਸ ਕੇ ਸਗਲ ਜਟਾ ਧਰ ਹਾਰੇ ॥
jeete param purakh paaras ke sagal jattaa dhar haare |

Στη μάχη όλοι οι πολεμιστές του Parasnath ήταν νικητές και όλοι όσοι είχαν ματ κλειδαριές νικήθηκαν

ਬੇਖ ਬੇਖ ਭਟ ਪਰੇ ਧਰਨ ਗਿਰਿ ਬਾਣ ਪ੍ਰਯੋਘਨ ਘਾਏ ॥
bekh bekh bhatt pare dharan gir baan prayoghan ghaae |

Με την πρόκληση βελών, οι πολεμιστές που φορούσαν πολλά ρούχα έπεσαν στη γη

ਜਾਨੁਕ ਪਰਮ ਲੋਕ ਪਾਵਨ ਕਹੁ ਪ੍ਰਾਨਨ ਪੰਖ ਲਗਾਏ ॥
jaanuk param lok paavan kahu praanan pankh lagaae |

Φαινόταν ότι προετοιμάζονταν να πετάξουν στον Υπέρτατο κόσμο συνδέοντας φτερά στο σώμα τους

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੇ ਕਵਚ ਕਟਿ ਪਰਮ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹੁ ਪਾਈ ॥
ttook ttook hvai gire kavach katt param prabhaa kahu paaee |

Οι άκρως εντυπωσιακές πανοπλίες σχίστηκαν σε θραύσματα και έπεσαν κάτω

ਜਣੁ ਦੈ ਚਲੇ ਨਿਸਾਣ ਸੁਰਗ ਕਹ ਕੁਲਹਿ ਕਲੰਕ ਮਿਟਾਈ ॥੧੧੫॥
jan dai chale nisaan surag kah kuleh kalank mittaaee |115|

Φαινόταν ότι οι πολεμιστές άφηναν τα σημάδια της ψεγάδιας της φυλής τους στη γη και προχωρούσαν προς τον ουρανό.41.115.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੂਹੀ ॥
bisanapad | soohee |

VISHNUPADA SUHI

ਪਾਰਸ ਨਾਥ ਬਡੋ ਰਣ ਜੀਤੋ ॥
paaras naath baddo ran jeeto |

Ο Παράς Ναθ κέρδισε έναν μεγάλο πόλεμο.

ਜਾਨੁਕ ਭਈ ਦੂਸਰ ਕਰਣਾਰਜੁਨ ਭਾਰਥ ਸੋ ਹੁਇ ਬੀਤੋ ॥
jaanuk bhee doosar karanaarajun bhaarath so hue beeto |

Ο Parasnath κέρδισε τον πόλεμο και εμφανίστηκε σαν τον Karan ή τον Arjun

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਚਲੈ ਪ੍ਰਵਾਹਿ ਸ੍ਰੋਣ ਕੇ ਰਥ ਗਜ ਅਸਵ ਬਹਾਏ ॥
bahu bidh chalai pravaeh sron ke rath gaj asav bahaae |

Έτρεχαν διάφορα ρεύματα αίματος και σε αυτό το ρεύμα έρεαν και τα χαρίσματα, τα άλογα και ο ελέφαντας

ਭੈ ਕਰ ਜਾਨ ਭਯੋ ਬਡ ਆਹਵ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦਰ ਲਜਾਏ ॥
bhai kar jaan bhayo badd aahav saat samundar lajaae |

Και οι επτά ωκεανοί ένιωθαν ντροπαλοί μπροστά σε αυτό το ρεύμα αίματος (του πολέμου)

ਜਹ ਤਹ ਚਲੇ ਭਾਜ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਾਣਨ ਅੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
jah tah chale bhaaj saniaasee baanan ang prahaare |

Έχοντας χτυπηθεί από τα βέλη στα άκρα τους, οι Σαννυάσι έτρεξαν από εδώ και από εκεί

ਜਾਨੁਕ ਬਜ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਭੈ ਤੇ ਪਬ ਸਪਛ ਸਿਧਾਰੇ ॥
jaanuk bajr indr ke bhai te pab sapachh sidhaare |

Σαν τα βουνάκια που πετάνε μακριά, φοβούνται τον Βάτζρα της Ίντρα, δένουν φτερά στον εαυτό τους

ਜਿਹ ਤਿਹ ਗਿਰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਕੀ ਧਾਰਾ ਅਰਿ ਘੂਮਤ ਭਿਭਰਾਤ ॥
jih tih girat sron kee dhaaraa ar ghoomat bhibharaat |

Το ρεύμα του αίματος κυλούσε από όλες τις πλευρές και οι τραυματίες πολεμιστές τριγυρνούσαν εδώ κι εκεί

ਨਿੰਦਾ ਕਰਤ ਛਤ੍ਰੀਯ ਧਰਮ ਕੀ ਭਜਤ ਦਸੋ ਦਿਸ ਜਾਤ ॥੧੧੬॥
nindaa karat chhatreey dharam kee bhajat daso dis jaat |116|

Έτρεχαν τρέχοντας και προς τις δέκα κατευθύνσεις και συκοφαντούν την πειθαρχία του Kshatriyas.42.116.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥
bisanapad | soratth |

SORATHA VISNUPADA

ਜੇਤਕ ਜੀਅਤ ਬਚੇ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ॥
jetak jeeat bache sanayaasee |

Όσοι ασκητές επέζησαν,

ਤ੍ਰਾਸ ਮਰਤ ਫਿਰਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਏ ਹੋਤ ਭਏ ਬਨਬਾਸੀ ॥
traas marat fir bahur na aae hot bhe banabaasee |

Όσοι Σάννυση επέζησαν, δεν γύρισαν από φόβο και πήγαν στο δάσος

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਢੂੰਢ ਬਨ ਬੇਹੜ ਤਹ ਤਹ ਪਕਰਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
des bides dtoondt ban beharr tah tah pakar sanghaare |

Βρίσκοντάς τους σε χώρες, ξένες χώρες, Μπανάς, Μπιχάρ, τους έχουν πιάσει και τους σκοτώσουν.

ਖੋਜਿ ਪਤਾਲ ਅਕਾਸ ਸੁਰਗ ਕਹੁ ਜਹਾ ਤਹਾ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥
khoj pataal akaas surag kahu jahaa tahaa chun maare |

Τους μάζεψαν από διάφορες χώρες και τα δάση και τους σκότωσαν και τους έψαχναν στον ουρανό και στον κάτω κόσμο, καταστράφηκαν όλοι

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨਾਸ ਕਰੇ ਸੰਨਿਆਸੀ ਆਪਨ ਮਤਹ ਮਤਾਯੋ ॥
eih bidh naas kare saniaasee aapan matah mataayo |

Με αυτόν τον τρόπο κατέστρεψε τους σαννυάσι και έχασε την πίστη του.

ਆਪਨ ਨ੍ਯਾਸ ਸਿਖਾਇ ਸਬਨ ਕਹੁ ਆਪਨ ਮੰਤ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
aapan nayaas sikhaae saban kahu aapan mantr chalaayo |

Με αυτόν τον τρόπο, σκοτώνοντας τους Sannyasis, ο Parasnath διέδωσε τη δική του αίρεση και επέκτεινε τον δικό του τρόπο λατρείας

ਜੇ ਜੇ ਗਹੇ ਤਿਨ ਤੇ ਘਾਇਲ ਤਿਨ ਕੀ ਜਟਾ ਮੁੰਡਾਈ ॥
je je gahe tin te ghaaeil tin kee jattaa munddaaee |

Όσοι πιάστηκαν ανάμεσά τους ξύρισαν τις κλειδαριές τους.

ਦੋਹੀ ਦੂਰ ਦਤ ਕੀ ਕੀਨੀ ਆਪਨ ਫੇਰਿ ਦੁਹਾਈ ॥੧੧੭॥
dohee door dat kee keenee aapan fer duhaaee |117|

Οι τραυματίες, που πιάστηκαν, ξυρίστηκαν οι ματ κλειδαριές τους και τελειώνοντας τον αντίκτυπο του Dutt, ο Parasnath επέκτεινε τη φήμη του.117.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਬਸੰਤ ॥
bisanapad | basant |

BASANT VISHNUPADA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਫਾਗ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਖੇਲੇ ॥
eih bidh faag kripaanan khele |

Με αυτόν τον τρόπο το Χόλι παιζόταν με το σπαθί

ਸੋਭਤ ਢਾਲ ਮਾਲ ਡਫ ਮਾਲੈ ਮੂਠ ਗੁਲਾਲਨ ਸੇਲੇ ॥
sobhat dtaal maal ddaf maalai mootth gulaalan sele |

Οι ασπίδες πήραν τη θέση των τάμπορων και το αίμα έγινε γκούλαλ (κόκκινο χρώμα)

ਜਾਨੁ ਤੁਫੰਗ ਭਰਤ ਪਿਚਕਾਰੀ ਸੂਰਨ ਅੰਗ ਲਗਾਵਤ ॥
jaan tufang bharat pichakaaree sooran ang lagaavat |

Τα βέλη έπεφταν στα μέλη των πολεμιστών σαν τις σύριγγες

ਨਿਕਸਤ ਸ੍ਰੋਣ ਅਧਿਕ ਛਬਿ ਉਪਜਤ ਕੇਸਰ ਜਾਨੁ ਸੁਹਾਵਤ ॥
nikasat sron adhik chhab upajat kesar jaan suhaavat |

Με το αίμα να ρέει, η ομορφιά των αγωνιστών αυξήθηκε σαν να είχαν πιτσιλίσει κρόκο στα άκρα τους

ਸ੍ਰੋਣਤ ਭਰੀ ਜਟਾ ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਛਬਹਿ ਨ ਜਾਤ ਕਹ੍ਯੋ ॥
sronat bharee jattaa at sobhat chhabeh na jaat kahayo |

Η δόξα των ματ κλειδαριών κορεσμένων με αίμα είναι απερίγραπτη

ਮਾਨਹੁ ਪਰਮ ਪ੍ਰੇਮ ਸੌ ਡਾਰ੍ਯੋ ਈਂਗਰ ਲਾਗਿ ਰਹ੍ਯੋ ॥
maanahu param prem sau ddaarayo eengar laag rahayo |

Φάνηκε ότι με μεγάλη αγάπη, το γκούλαλ ήταν πιτσιλισμένο μέσα τους

ਜਹ ਤਹ ਗਿਰਤ ਭਏ ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਸਾਗਨ ਸਤ੍ਰੁ ਪਰੋਏ ॥
jah tah girat bhe naanaa bidh saagan satru paroe |

Οι εχθροί που σκοτώθηκαν με δόρατα έπεσαν με διάφορους τρόπους.

ਜਾਨੁਕ ਖੇਲ ਧਮਾਰ ਪਸਾਰਿ ਕੈ ਅਧਿਕ ਸ੍ਰਮਿਤ ਹ੍ਵੈ ਸੋਏ ॥੧੧੮॥
jaanuk khel dhamaar pasaar kai adhik sramit hvai soe |118|

Οι εχθροί κορδονωμένοι με λόγχες ήταν ξαπλωμένοι εδώ κι εκεί σαν να κοιμόντουσαν μετά το κουραστικό παιχνίδι του Χόλι.118.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਪਰਜ ॥
bisanapad | paraj |

VISHNUPADA PARAJ

ਦਸ ਸੈ ਬਰਖ ਰਾਜ ਤਿਨ ਕੀਨਾ ॥
das sai barakh raaj tin keenaa |

Κυβέρνησε για δέκα χιλιάδες χρόνια.

ਕੈ ਕੈ ਦੂਰ ਦਤ ਕੇ ਮਤ ਕਹੁ ਰਾਜ ਜੋਗ ਦੋਊ ਲੀਨਾ ॥
kai kai door dat ke mat kahu raaj jog doaoo leenaa |

Με αυτόν τον τρόπο, ο Parasnath κυβέρνησε για χίλια χρόνια και τελειώνοντας την αίρεση του Dutt, επέκτεινε τη Rajayoga του

ਜੇ ਜੇ ਛਪੇ ਲੁਕੇ ਕਹੂੰ ਬਾਚੇ ਰਹਿ ਰਹਿ ਵਹੈ ਗਏ ॥
je je chhape luke kahoon baache reh reh vahai ge |

Αυτοί που (Jatadhari) κρύβονταν, ήταν οι μόνοι που έμειναν και είναι οι μόνοι που έμειναν.

ਐਸੇ ਏਕ ਨਾਮ ਲੈਬੇ ਕੋ ਜਗ ਮੋ ਰਹਤ ਭਏ ॥
aaise ek naam laibe ko jag mo rahat bhe |

Αυτός, ο ίδιος, παρέμεινε οπαδός του Dutt και έζησε χωρίς αναγνώριση