Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1191


ਰਾਜਾ ਕੀ ਜਾਘੈ ਗਹਿ ਲੀਨੀ ॥
raajaa kee jaaghai geh leenee |

(Κατά λάθος) άρπαξε τα πόδια του βασιλιά

ਬਲ ਸੋ ਐਂਚਿ ਆਪੁ ਤਰ ਕੀਨੀ ॥੧੪॥
bal so aainch aap tar keenee |14|

Και το κατέβασε με δύναμη. 14.

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਜਗਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਭਾਰਾ ॥
tab nrip jagaa kop kar bhaaraa |

Τότε ο βασιλιάς θύμωσε πολύ και ξύπνησε

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਾ ॥
chor chor keh kharrag sanbhaaraa |

Και ο κλέφτης έκλεψε το σπαθί (του).

ਰਾਨੀ ਜਗੀ ਹਾਥ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ॥
raanee jagee haath geh leenaa |

Ξύπνησε και η βασίλισσα και (αυτή) έπιασε το χέρι του βασιλιά.

ਯੌ ਜੜ ਕੌ ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ਦੀਨਾ ॥੧੫॥
yau jarr kau prat utar deenaa |15|

Απάντησε αυτός ο ανόητος (ο βασιλιάς) έτσι. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤੀਰਥ ਨਿਮਿਤ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਯਹ ਢਾਕਾ ਕੋ ਰਾਇ ॥
teerath nimit aayo huto yah dtaakaa ko raae |

Αυτός ο βασιλιάς της Ντάκα είχε έρθει για προσκύνημα.

ਕਹਾ ਪ੍ਰਥਮ ਨ੍ਰਿਪ ਪਦ ਪਰਸਿ ਬਹੁਰਿ ਅਨੈਹੋ ਜਾਇ ॥੧੬॥
kahaa pratham nrip pad paras bahur anaiho jaae |16|

Έλεγε ότι πρώτα θα αγγίξει τα πόδια του βασιλιά και μετά θα πάει για μπάνιο. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤੁਮਰੇ ਪਗ ਪਰਸਨ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
tumare pag parasan ke kaajaa |

Ω Ρατζάν! Είναι στα πόδια σου

ਇਹ ਕਾਰਨ ਆਯੋ ਇਹ ਰਾਜਾ ॥
eih kaaran aayo ih raajaa |

Ήρθε εδώ μόνο για να αγγίξει.

ਤਿਹ ਨ ਹਨੋ ਇਹ ਬਹੁ ਧਨ ਦੀਜੈ ॥
tih na hano ih bahu dhan deejai |

Μην το σκοτώσετε, αλλά δώστε πολλά χρήματα

ਚਰਨ ਲਗਾ ਪਤਿ ਬਿਦਾ ਕਰੀਜੈ ॥੧੭॥
charan lagaa pat bidaa kareejai |17|

Και ο σύζυγος Dev! Πείτε αντίο αγγίζοντας τα πόδια. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਬਿਦਾ ਕਿਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਦਰਬ ਦੈ ਤਾ ਕੋ ਚਰਨ ਲਗਾਇ ॥
bidaa kiyaa nrip darab dai taa ko charan lagaae |

Ο βασιλιάς τον απέστειλε αφού τον έβαλε στα πόδια του και του έδωσε πολλά χρήματα.

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਮੂਰਖ ਛਲਾ ਸਕਾ ਨ ਛਲ ਕੋ ਪਾਇ ॥੧੮॥
eih chhal sau moorakh chhalaa sakaa na chhal ko paae |18|

Με αυτό το κόλπο (η βασίλισσα) ξεγέλασε τον ανόητο βασιλιά, (αλλά αυτός) δεν μπορούσε να καταλάβει το κόλπο. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੈਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੫॥੫੦੭੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau paisatth charitr samaapatam sat subham sat |265|5070|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα της 265ης charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 265.5070. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਾ ਬਰ ॥
sumat sain ik nripat sunaa bar |

Υπήρχε ένας μεγάλος βασιλιάς που ονομαζόταν Sumati Sen.

ਦੁਤਿਯ ਦਿਵਾਕਰ ਕਿਧੌ ਕਿਰਨਿਧਰ ॥
dutiy divaakar kidhau kiranidhar |

(Φαινόταν) να είναι άλλος ήλιος ή φεγγάρι.

ਸਮਰ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ॥
samar matee raanee grih taa ke |

Στο σπίτι του βρισκόταν μια βασίλισσα ονόματι Σαμάρ Μάτι

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਸਮ ਨਹਿ ਜਾ ਕੇ ॥੧॥
suree aasuree sam neh jaa ke |1|

Οι γυναίκες του Θεού και οι ανθρώπινες γυναίκες δεν ήταν έτσι. 1.

ਸ੍ਰੀ ਰਨਖੰਭ ਕਲਾ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ॥
sree ranakhanbh kalaa duhitaa tih |

Είχε μια κόρη (το όνομα Rankhambha Kala).

ਜੀਤਿ ਲਈ ਸਸਿ ਅੰਸ ਕਲਾ ਜਿਹ ॥
jeet lee sas ans kalaa jih |

Ποιος είχε κατακτήσει τις τέχνες του φεγγαριού.

ਨਿਰਖਿ ਭਾਨ ਜਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਰਹਤ ਦਬਿ ॥
nirakh bhaan jih prabhaa rahat dab |

Βλέποντας την ομορφιά του, ακόμη και ο ήλιος καταπιεζόταν.

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰਿਨ ਕੀ ਨਹਿ ਸਮ ਛਬਿ ॥੨॥
suree aasurin kee neh sam chhab |2|

Η ομορφιά των γυναικών ντέβα και των δαιμόνων δεν ήταν ίση με (αυτήν).2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤਰੁਨਿ ਭਈ ਤਰੁਨੀ ਜਬੈ ਅਧਿਕ ਸੁਖਨ ਕੇ ਸੰਗ ॥
tarun bhee tarunee jabai adhik sukhan ke sang |

Όταν ο Raj Kumari μεγάλωσε ευτυχισμένος

ਲਰਿਕਾਪਨ ਮਿਟਿ ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੁੰਦਭਿ ਦਿਯੋ ਅਨੰਗ ॥੩॥
larikaapan mitt jaat bhayo dundabh diyo anang |3|

Μετά τελείωσε η παιδική της ηλικία και η Κάμα Ντεβ έπαιξε Nagara (που σημαίνει ότι έγινε νέα).3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਚਾਰਿ ਭ੍ਰਾਤ ਤਾ ਕੇ ਬਲਵਾਨਾ ॥
chaar bhraat taa ke balavaanaa |

Είχε τέσσερα πολύ δυνατά αδέρφια.

ਸੂਰਬੀਰ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਨਿਧਾਨਾ ॥
soorabeer sabh sasatr nidhaanaa |

(Ήταν) όλοι γενναίοι και πλούσιοι σε πανοπλίες.

ਤੇਜਵਾਨ ਦੁਤਿਮਾਨ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
tejavaan dutimaan atul bal |

(Ήταν) πολύ γρήγοροι, όμορφοι και με απίστευτη δύναμη.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਹ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥੪॥
ar anek jeete jih dal mal |4|

Νίκησε πολλούς εχθρούς. 4.

ਸਾਰਦੂਲ ਧੁਜ ਨਾਹਰ ਧੁਜ ਭਨ ॥
saaradool dhuj naahar dhuj bhan |

Sardul Dhuj, Nahar Dhuj,

ਸਿੰਘ ਕੇਤੁ ਹਰਿ ਕੇਤੁ ਮਹਾ ਮਨ ॥
singh ket har ket mahaa man |

Ο Singh Ketu και ο Hari Ketu ήταν πολύ υπέροχοι.

ਚਾਰੌ ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨਾ ॥
chaarau soorabeer balavaanaa |

Αυτοί οι τέσσερις πολεμιστές ήταν πολύ δυνατοί.

ਮਾਨਤ ਸਤ੍ਰੁ ਸਕਲ ਜਿਹ ਆਨਾ ॥੫॥
maanat satru sakal jih aanaa |5|

Όλοι θεωρούσαν την υποταγή τους ως εχθρούς. 5.

ਚਾਰੌ ਕੁਅਰਿ ਪੜਨ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
chaarau kuar parran ke kaajaa |

Να διδάξει τα τέσσερα Rajkumar

ਦਿਜ ਇਕ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ਰਾਜਾ ॥
dij ik bol patthaayo raajaa |

Ο βασιλιάς κάλεσε έναν Βραχμάνο.

ਭਾਖ੍ਰਯਾਦਿਕ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਪੜੇ ਜਿਨ ॥
bhaakhrayaadik bayaakaran parre jin |

Ποιος είχε διαβάσει σχολιασμό, γραμματική κ.λπ

ਔਗਾਹਨ ਸਭ ਕਿਯ ਪੁਰਾਨ ਤਿਨ ॥੬॥
aauagaahan sabh kiy puraan tin |6|

Και που είχε μελετήσει όλα τα Πουράνα. 6.

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਤਿਹ ਦੀਯਾ ॥
adhik darab nrip bar tih deeyaa |

Ο μεγάλος βασιλιάς του έδωσε πολλά χρήματα

ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਕਰਿ ਆਦਰ ਕੀਯਾ ॥
bibidh bidhan kar aadar keeyaa |

Και με μεγάλη εκτίμηση.

ਸੁਤਾ ਸਹਿਤ ਸੌਪੇ ਸੁਤ ਤਿਹ ਘਰ ॥
sutaa sahit sauape sut tih ghar |

Έστειλε τους τέσσερις γιους του μαζί με την κόρη του στο σπίτι του και είπε:

ਕਛੁ ਬਿਦ੍ਯਾ ਦਿਜਿ ਦੇਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ॥੭॥
kachh bidayaa dij dehu kripaa kar |7|

Ω μέγας λόγιος! Παρακαλώ δώστε τους λίγη εκπαίδευση. 7.

ਜਬ ਤੇ ਤਹ ਪੜਬੇ ਕਹ ਆਵੈ ॥
jab te tah parrabe kah aavai |

Όταν έρχονται να σπουδάσουν εκεί