Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1160


ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਸਭ ਹੀ ਸੋ ਲੀਨੀ ॥
saahu sutaa sabh hee so leenee |

Η κόρη του Σάχη τα πήρε όλα.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਾਰੌ ਪੂਤ ਡੁਬਾਈ ॥
nrip ke chaarau poot ddubaaee |

Πνίγοντας τους τέσσερις γιους του βασιλιά

ਲੈ ਧਨੁ ਅਮਿਤ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਈ ॥੧੯॥
lai dhan amit bahur ghar aaee |19|

Και ο Amit επέστρεψε στο σπίτι με χρήματα. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਸੁਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਚਾਰੌ ਦਏ ਡੁਬਾਇ ॥
eih chhal so sut nripat ke chaarau de ddubaae |

Με αυτό το κόλπο πνίγηκαν οι τέσσερις γιοι του βασιλιά

ਆਨਿ ਧਾਮ ਬਹੁਰੋ ਬਸੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੨੦॥
aan dhaam bahuro basee hridai harakh upajaae |20|

Και αφού αυξήθηκε η χαρά στο μυαλό της, ήρθε και έμεινε στο σπίτι. 20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੮॥੪੬੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau atthataalees charitr samaapatam sat subham sat |248|4676|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα της 248ης charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 248,4676. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬਤਿਸੁ ਲਛਨ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
batis lachhan nagar ik sohai |

Μια πόλη ήταν στολισμένη με φώτα

ਜਾ ਕੇ ਤਟ ਅਮਰਾਵਤਿ ਕੋ ਹੈ ॥
jaa ke tatt amaraavat ko hai |

Το Amrapuri δεν έμοιαζε σε τίποτα.

ਸੈਨ ਸੁਲਛਨ ਨ੍ਰਿਪ ਤਹ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥
sain sulachhan nrip tah subh mat |

Υπήρχε ένας ευοίωνος και έξυπνος βασιλιάς που ονομαζόταν Σουλχάν Σεν.

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਬਿਕਟ ਮਤਿ ॥੧॥
soorabeer balavaan bikatt mat |1|

Ο οποίος ήταν πολύ γενναίος, δυνατός και σοφός. 1.

ਮੰਜ੍ਰਿ ਬਿਚਛਨਿ ਨਾਰਿ ਤਵਨਿ ਬਰ ॥
manjr bichachhan naar tavan bar |

Η Bichchhani Manjari ήταν η όμορφη σύζυγός του

ਪੜੀ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੋਕ ਸਰ ॥
parree bayaakaran saasatr kok sar |

που σπούδασε γραμματική και Kok Shastra κ.α.

ਸੋਭਾ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਕੀ ਸੋਹਤ ॥
sobhaa adhik tavan kee sohat |

Ήταν πολύ όμορφη

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥੨॥
sur nar naag asur man mohat |2|

(Βλέποντας ποιον) θεοί, άνθρωποι, φίδια και γίγαντες μαγεύτηκαν. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਏਕ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਤਹਾ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ॥
ek saah ko poot tahaa sundar ghano |

Εκεί ζούσε ένας πολύ όμορφος γιος ενός Σάχη,

ਜਨੁ ਔਤਾਰ ਮਦਨ ਕੋ ਯਾ ਜਗ ਮੋ ਬਨੋ ॥
jan aauataar madan ko yaa jag mo bano |

Σαν να είχε έρθει σε αυτόν τον κόσμο ως ενσάρκωση του Κάμα Ντεβ.

ਬਿਤਨ ਕੇਤੁ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕੁਅਰ ਕੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
bitan ket tih naam kuar kai jaaniyai |

Σκεφτείτε το όνομα αυτής της παρθένας ως Bitan Ketu.

ਹੋ ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਅਵਰ ਨ ਕਤਹੁ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥੩॥
ho jaa sam sundar avar na katahu bakhaaniyai |3|

Κανείς άλλος δεν ήταν τόσο όμορφος όσο αυτός. 3.

ਨੈਨ ਹਰਿਨ ਕੇ ਹਰੇ ਬੈਨ ਪਿਕ ਕੇ ਹਰੇ ॥
nain harin ke hare bain pik ke hare |

(Αυτός) είχε κλέψει τις οπλές του ελαφιού και τις οπλές του κούκου.

ਜਨੁਕ ਸਾਨਿ ਪਰ ਬਿਸਿਖ ਦੋਊ ਬਾਢਿਨ ਧਰੇ ॥
januk saan par bisikh doaoo baadtin dhare |

(Φαίνεται) σαν να ακονίστηκαν δύο βέλη στο σανό για τη συγκομιδή.

ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਲਗਤ ਨ ਕਾਢੇ ਜਾਤ ਹੈ ॥
binaa prahaare lagat na kaadte jaat hai |

Φαίνονται μη διαχειρίσιμα και δεν μπορούν να αφαιρεθούν.

ਹੋ ਖਟਕਤ ਹਿਯ ਕੇ ਮਾਝ ਸਦਾ ਪਿਯਰਾਤ ਹੈ ॥੪॥
ho khattakat hiy ke maajh sadaa piyaraat hai |4|

Μετά τρυπούν την καρδιά και δίνουν πόνο. 4.

ਨਿਰਖਿ ਤਵਨ ਕੋ ਰੂਪ ਤਰਿਨਿ ਮੋਹਿਤ ਭਈ ॥
nirakh tavan ko roop tarin mohit bhee |

Βλέποντας τη φόρμα του, η Ράνι τον ερωτεύτηκε.

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਤ੍ਯਾਗਿ ਤਬ ਹੀ ਦਈ ॥
lok laaj kul kaan tayaag tab hee dee |

Ταυτόχρονα απαρνήθηκε τη στοά και τα ήθη του Kul.

ਆਸਿਕ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਤਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
aasik kee triy bhaat rahee urajhaae kai |

Εκείνη η γυναίκα ήταν κολλημένη σαν ερωμένη.

ਹੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਧੀਰਜ ਬਾਧਿ ਸੁ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੫॥
ho sakiyo na dheeraj baadh su liyo bulaae kai |5|

Δεν άντεξε και φώναξε (τον).5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਭੇਦਿ ਪਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
bhed paae triy taeh bulaaeis |

Αφού κατάλαβε το όλο θέμα, η γυναίκα του τηλεφώνησε

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਜਨਹਿ ਖਵਾਇਸਿ ॥
bhaat bhaat bhojaneh khavaaeis |

Και τον τάιζε διάφορα τρόφιμα.

ਕੇਲ ਕਰਨ ਤਾ ਸੌ ਚਿਤ ਚਹਾ ॥
kel karan taa sau chit chahaa |

Σκέφτηκα να παίξω μαζί του.

ਲਾਜਿ ਬਿਸਾਰਿ ਪ੍ਰਗਟ ਤਿਹ ਕਹਾ ॥੬॥
laaj bisaar pragatt tih kahaa |6|

Αφού αφαίρεσε την ντροπή, του είπε ξεκάθαρα. 6.

ਬਿਤਨ ਕੇਤੁ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
bitan ket jab yau sun paayo |

Όταν ο Bitan Ketu άκουσε κάτι τέτοιο

ਭੋਗ ਨ ਕਿਯੋ ਨਾਕ ਐਂਠਾਯੋ ॥
bhog na kiyo naak aaintthaayo |

Δεν επιδόθηκε λοιπόν, αλλά πρόσφερε μύτη.

ਸੁਨਿ ਅਬਲਾ ਮੈ ਤੋਹਿ ਨ ਭਜਿਹੌ ॥
sun abalaa mai tohi na bhajihau |

(Και άρχισε να λέει) Ω γυναίκα! Άκου, δεν θα σε χαρίσω

ਨਾਰਿ ਆਪਨੀ ਕੌ ਨਹਿ ਤਜਿਹੌ ॥੭॥
naar aapanee kau neh tajihau |7|

Και δεν θα αφήσω τη γυναίκα μου.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜੌ ਉਪਾਇ ਕੋਟਿਕ ਕਰਹੁ ਲਛਿਕ ਕਰਹੁ ਇਲਾਜ ॥
jau upaae kottik karahu lachhik karahu ilaaj |

Εάν λάβετε εκατοντάδες μέτρα και λάβετε χιλιάδες θεραπεία

ਧਰਮ ਆਪਨੌ ਛਾਡਿ ਤੁਹਿ ਤਊ ਨ ਭਜਹੌ ਆਜ ॥੮॥
dharam aapanau chhaadd tuhi taoo na bhajahau aaj |8|

(Ακόμα κι έτσι, εγώ) δεν θα ξεφύγω από σένα αφήνοντας τη θρησκεία μου. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਰਾਨੀ ਜਤਨ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ਰਹੀ ॥
raanee jatan kott kar rahee |

Ο Ράνι προσπάθησε πολύ,

ਏਕੈ ਨਾਹਿ ਮੂੜ ਤਿਹ ਗਹੀ ॥
ekai naeh moorr tih gahee |

Αλλά αυτός ο ανόητος κράτησε το μόνο «όχι».

ਕੋਪ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਜਿਯ ਭਾਰੋ ॥
kop bhayo triy ko jiy bhaaro |

Πολύς θυμός γέμισε το μυαλό της γυναίκας

ਤਾ ਕੌ ਬਾਧਿ ਭੋਹਰੇ ਡਾਰੋ ॥੯॥
taa kau baadh bhohare ddaaro |9|

Και τον έπιασε και τον έκλεισε στο μπουντρούμι. 9.

ਤਾ ਕੌ ਬਾਧਿ ਭੋਹਰਾ ਡਾਰਾ ॥
taa kau baadh bhoharaa ddaaraa |

Τον έδεσαν και τον πέταξαν στο ποτάμι

ਮੂਆ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਜਗਤ ਉਚਾਰਾ ॥
mooaa saahu sut jagat uchaaraa |

Και είπε σε όλους ότι ο γιος του Σάχη είναι νεκρός.