Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1241


ਪੀ ਪੀ ਅਮਲ ਹੋਹੁ ਮਤਵਾਰੇ ॥
pee pee amal hohu matavaare |

Και να είστε ικανοποιημένοι κάνοντας το.

ਪ੍ਰਾਤ ਮਚਤ ਹੈ ਜੁਧ ਅਪਾਰਾ ॥
praat machat hai judh apaaraa |

Θα γίνει ένας απέραντος πόλεμος το πρωί

ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੮॥
hvai hai andh dhundh bikaraaraa |38|

Το οποίο θα είναι σε τρομερή μορφή. 38.

ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੰਗ ਹੈ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
paatisaah sang hai sangraamaa |

Θα γίνει πόλεμος με τον βασιλιά,

ਸਭ ਹੀ ਕਰਹੁ ਕੇਸਰੀ ਜਾਮਾ ॥
sabh hee karahu kesaree jaamaa |

Πάρτε λοιπόν όλες τις κλωστές σαφράν.

ਟਾਕਿ ਆਫੂਐ ਤੁਰੈ ਨਚਾਵੌ ॥
ttaak aafooaai turai nachaavau |

Φάε το όπιο και κάνε τα άλογα να χορεύουν

ਸਾਗ ਝਲਕਤੀ ਹਾਥ ਫਿਰਾਵੌ ॥੩੯॥
saag jhalakatee haath firaavau |39|

Και κούνησε τα λαμπερά δόρατα στο χέρι σου. 39.

ਪ੍ਰਥਮ ਤ੍ਯਾਗਿ ਪ੍ਰਾਨਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥
pratham tayaag praanan kee aasaa |

Πρώτα εγκαταλείψτε την ελπίδα των θνητών

ਬਾਹਹੁ ਖੜਗ ਸਕਲ ਤਜਿ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥
baahahu kharrag sakal taj traasaa |

Και πέταξε κάθε φόβο και χρησιμοποίησε το σπαθί.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਚੜਾਵੋ ॥
posat bhaag afeem charraavo |

Προσφέρετε σπόρους παπαρούνας, κάνναβη και όπιο

ਰੇਤੀ ਮਾਝ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਵੋ ॥੪੦॥
retee maajh charitr dikhaavo |40|

Και δείξε τον χαρακτήρα (σου) στην αμμώδη γη. 40.

ਹਜਰਤਿ ਜੋਰਿ ਤਹਾ ਦਲ ਆਯੋ ॥
hajarat jor tahaa dal aayo |

Ο βασιλιάς μπήκε στο στρατό και ήρθε εκεί

ਸਕਲ ਬ੍ਯਾਹ ਕੋ ਸਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
sakal bayaah ko saaj banaayo |

Και έκανε όλες τις ρυθμίσεις για τον γάμο.

ਸਿਧ ਪਾਲ ਕੇ ਜਬ ਘਰਿ ਆਏ ॥
sidh paal ke jab ghar aae |

Τότε (όλοι) ήρθαν στο σπίτι του Siddh Pal

ਪੁਨਿ ਕੰਨ੍ਯਾ ਅਸ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥੪੧॥
pun kanayaa as bachan sunaae |41|

Έτσι τα κορίτσια πάλι απήγγειλαν τις λέξεις έτσι. 41.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ਜੋ ਸਤ੍ਰੁ ਨ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੈ ॥
grih aavai jo satru na taeh sanghaariyai |

Ακόμα κι αν ένας εχθρός μπει στο σπίτι, δεν πρέπει να σκοτωθεί.

ਧਾਮ ਗਏ ਇਹੁ ਮਾਰਹੁ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੈ ॥
dhaam ge ihu maarahu mantr bichaariyai |

(Στη συνέχεια) συμβούλεψε ότι θα έπρεπε να σκοτωθεί όταν πήγαινε σπίτι.

ਲਛਿਮਨ ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਡਾਰਿ ਡੋਰਿ ਦਿਯ ਤ੍ਰਿਯ ਉਚਰਿ ॥
lachhiman putreh ddaar ddor diy triy uchar |

Ο γιος που ονομαζόταν Λάχμαν τον έλεγαν γυναίκα και τον έβαζαν σε ντολί

ਹੋ ਸੰਗ ਸਤ ਸੈ ਖਤਿਰੇਟਾ ਗਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਧਰਿ ॥੪੨॥
ho sang sat sai khatirettaa gayo triy bhes dhar |42|

Και επτακόσιοι τριάντα γενναίοι άνδρες πήγαν μαζί του μεταμφιεσμένοι σε γυναίκες. 42.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਤੇ ਜਾਤ ਧਾਮ ਤੇ ਭਏ ॥
jab te jaat dhaam te bhe |

Όταν έφυγαν από το σπίτι,

ਤਬ ਤਾ ਕੇ ਮੰਦਰ ਮੋ ਅਏ ॥
tab taa ke mandar mo ae |

Μετά ήρθαν στο παλάτι του.

ਲੁਬਧਮਾਨ ਹ੍ਵੈ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
lubadhamaan hvai haath chalaayo |

Τότε ο βασιλιάς ερωτεύτηκε και άπλωσε το χέρι του

ਲਛਿਮਨ ਕਾਢਿ ਕਟਾਰੀ ਘਾਯੋ ॥੪੩॥
lachhiman kaadt kattaaree ghaayo |43|

Και ο Λάχμαν έβγαλε ένα μαχαίρι και τον σκότωσε. 43.

ਤਾਕਹ ਐਸ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਾ ॥
taakah aais kattaaree maaraa |

Ήταν τόσο τρανός

ਬਹੁਰਿ ਨ ਹਜਰਤਿ ਬੈਨ ਉਚਾਰਾ ॥
bahur na hajarat bain uchaaraa |

Ότι τότε ο βασιλιάς δεν μπορούσε να μιλήσει.

ਤਾਕਹ ਮਾਰਿ ਭੇਸ ਨਰ ਧਾਰੋ ॥
taakah maar bhes nar dhaaro |

Τον σκότωσε και μεταμφιέστηκε σε άντρα

ਲੋਗਨ ਮਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥੪੪॥
logan meh ih bhaat uchaaro |44|

Και είπε έτσι μεταξύ των ανθρώπων. 44.

ਮੋਹਿ ਅਮਲ ਕੇ ਕਾਜ ਪਠਾਵਾ ॥
mohi amal ke kaaj patthaavaa |

(Ο βασιλιάς) με έστειλε για το έργο (να φέρω).

ਤੁਮ ਤਨ ਇਹ ਬਿਧਿ ਆਪੁ ਕਹਾਵਾ ॥
tum tan ih bidh aap kahaavaa |

Και (οι ίδιοι) σου είπαν

ਧਾਮ ਆਵਨੇ ਕੋਈ ਨ ਪਾਵੈ ॥
dhaam aavane koee na paavai |

Να μην μπει κανείς μέσα στο παλάτι.

ਜੋ ਆਵੈ ਸੋ ਜਾਨ ਗਵਾਵੈ ॥੪੫॥
jo aavai so jaan gavaavai |45|

Όποιος έρθει, θα χάσει τη ζωή του. 45.

ਇਹ ਛਲ ਲਾਘਿ ਡਿਵਢੀਯਨ ਆਯੋ ॥
eih chhal laagh ddivadteeyan aayo |

Με αυτό το κόλπο πέρασε μιάμιση μέρα.

ਚੋਬਦਾਰ ਨਹਿ ਕਿਨੀ ਹਟਾਯੋ ॥
chobadaar neh kinee hattaayo |

(Αυτός) δεν αφαιρέθηκε από κανέναν Τσόμπνταρ.

ਜਬ ਹੀ ਕੁਮਕ ਆਪਨੀ ਗਯੋ ॥
jab hee kumak aapanee gayo |

Μόλις (αυτός) έφτασε στον βοηθητικό του στρατό,

ਤਬ ਹੀ ਅਮਿਤ ਕੁਲਾਹਲ ਭਯੋ ॥੪੬॥
tab hee amit kulaahal bhayo |46|

Μόνο που τότε έγινε πολύς θόρυβος. 46.

ਬਾਜੈ ਲਗੇ ਤਹਾ ਸਦਿਯਾਨੇ ॥
baajai lage tahaa sadiyaane |

Εκεί άρχισαν να χτυπούν οι καμπάνες της ευτυχίας

ਬਾਜਤ ਤਿਹੂੰ ਭਵਨ ਮਹਿ ਜਾਨੇ ॥
baajat tihoon bhavan meh jaane |

Η φωνή του οποίου έγινε γνωστή ανάμεσα στα τρία άτομα.

ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗ ਨਗਾਰੇ ॥
dtol mridang muchang nagaare |

Dhol, Mridang, Muchang, Nagare,

ਮੰਦਲ ਤੂਰ ਉਪੰਗ ਅਪਾਰੇ ॥੪੭॥
mandal toor upang apaare |47|

Άρχισαν να παίζουν μαντάλ, τρομπέτες και πολλά όργανα. 47.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਬਜੈ ਦਮਾਮਾ ਜਬ ਲਗੇ ਸੁਨਿ ਮਾਰੂ ਧੁਨਿ ਕਾਨ ॥
bajai damaamaa jab lage sun maaroo dhun kaan |

Όταν τα τύμπανα άρχισαν να ηχούν και ο θανατηφόρος ήχος (τους) ακούστηκε από τα αυτιά,

ਖਾਨ ਖਵੀਨ ਜਿਤੇ ਹੁਤੇ ਟੂਟਿ ਪਰੇ ਤਹ ਆਨਿ ॥੪੮॥
khaan khaveen jite hute ttoott pare tah aan |48|

Έτσι, όσοι Χαν και Χαβίνοι υπήρχαν, ήρθαν εκεί σπασμένοι. 48.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਐਸੋ ਕਵਨ ਦ੍ਵੈਖਨੀ ਜਾਯੋ ॥
aaiso kavan dvaikhanee jaayo |

Τι είδους μίσος έχει συμβεί σε μια γυναίκα;

ਜਿਨੈ ਜੁਝਊਆ ਇਹਾ ਬਜਾਯੋ ॥
jinai jujhaooaa ihaa bajaayo |

Ποιος έχει παίξει τον πολεμικό ντάμα εδώ.

ਐਸਾ ਭਯੋ ਕਵਨ ਮਤਵਾਲਾ ॥
aaisaa bhayo kavan matavaalaa |

Πόσο τρελό είναι αυτό;