Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 118


ਨਮੋ ਰਿਸਟਣੀ ਪੁਸਟਣੀ ਪਰਮ ਜੁਆਲਾ ॥
namo risattanee pusattanee param juaalaa |

Ω πιο υγιείς! Ω Υπέρτατη φωτιά!

ਨਮੋ ਤਾਰੁਣੀਅੰ ਨਮੋ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲਾ ॥੧੪॥੨੩੩॥
namo taaruneean namo bridh baalaa |14|233|

Ω η υπέρτατη εκδήλωση νέων και μεγάλων γυναικών! Σε χαιρετώ.14.233.

ਨਮੋ ਸਿੰਘ ਬਾਹੀ ਨਮੋਦਾੜ ਗਾੜੰ ॥
namo singh baahee namodaarr gaarran |

Ω ο με τρομερά δόντια, ο καβαλάρης του λιονταριού, Σε χαιρετώ.

ਨਮੋ ਖਗ ਦਗੰ ਝਮਾ ਝਮ ਬਾੜੰ ॥
namo khag dagan jhamaa jham baarran |

Εσύ είσαι το αστραφτερό σπαθί, που ακυρώνει τα στιλέτα.

ਨਮੋ ਰੂੜਿ ਗੂੜੰ ਨਮੋ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ॥
namo roorr goorran namo sarab biaapee |

Είσαι πιο βαθιά, πανταχού παρούσα,

ਨਮੋ ਨਿਤ ਨਾਰਾਇਣੀ ਦੁਸਟ ਖਾਪੀ ॥੧੫॥੨੩੪॥
namo nit naaraaeinee dusatt khaapee |15|234|

Αιώνιος και καταστροφέας τυράννων! Σε χαιρετώ.15.234.

ਨਮੋ ਰਿਧਿ ਰੂਪੰ ਨਮੋ ਸਿਧ ਕਰਣੀ ॥
namo ridh roopan namo sidh karanee |

Ω ο παραχωρητής των δυνάμεων!

ਨਮੋ ਪੋਖਣੀ ਸੋਖਣੀ ਸਰਬ ਭਰਣੀ ॥
namo pokhanee sokhanee sarab bharanee |

Συντηρητής όλων και καταστροφέας όλων

ਨਮੋ ਆਰਜਨੀ ਮਾਰਜਨੀ ਕਾਲ ਰਾਤ੍ਰੀ ॥
namo aarajanee maarajanee kaal raatree |

Η μία από τις καθαρές μορφές σαν ασήμι και φοβερή σαν τη σκοτεινή νύχτα

ਨਮੋ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲੰ ਧਰੀ ਸਰਬ ਦਾਤ੍ਰੀ ॥੧੬॥੨੩੫॥
namo jog jvaalan dharee sarab daatree |16|235|

Εσύ είσαι η φωτιά της Γιόγκα και το δρεπάνι για τους τυράννους! Σε χαιρετώ.16.235.

ਨਮੋ ਪਰਮ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰੀ ਧਰਮ ਕਰਣੀ ॥
namo param paramesvaree dharam karanee |

Ω η δύναμη της δικαιοσύνης του Υπέρτατου Κυρίου!

ਨਈ ਨਿਤ ਨਾਰਾਇਣੀ ਦੁਸਟ ਦਰਣੀ ॥
nee nit naaraaeinee dusatt daranee |

Είσαι πάντα νέος, ο καταστροφέας των τυράννων

ਛਲਾ ਆਛਲਾ ਈਸੁਰੀ ਜੋਗ ਜੁਆਲੀ ॥
chhalaa aachhalaa eesuree jog juaalee |

Ο απατεώνας όλων, η γιόγκα-φωτιά του Σίβα

ਨਮੋ ਬਰਮਣੀ ਚਰਮਣੀ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਲੀ ॥੧੭॥੨੩੬॥
namo baramanee charamanee kraoor kaalee |17|236|

Η ατσάλινη πανοπλία για τους αγίους και η φοβερή Κάλι για τους αγίους! Σε χαιρετώ.17.236.

ਨਮੋ ਰੇਚਕਾ ਪੂਰਕਾ ਪ੍ਰਾਤ ਸੰਧਿਆ ॥
namo rechakaa poorakaa praat sandhiaa |

Είσαι η διαδικασία που αναπνέει και η πρωινή λατρεία.

ਜਿਨੈ ਮੋਹ ਕੈ ਚਉਦਹੂੰ ਲੋਗ ਬੰਧਿਆ ॥
jinai moh kai chaudahoon log bandhiaa |

Ποιος έχει δέσει και τα δεκατέσσερα βασίλεια στον ιστό της Μάγια.

ਨਮੋ ਅੰਜਨੀ ਗੰਜਨੀ ਸਰਬ ਅਸਤ੍ਰਾ ॥
namo anjanee ganjanee sarab asatraa |

Είσαι η Anjani (μητέρα του Hanuman), η συντριβή της υπερηφάνειας όλων,

ਨਮੋ ਧਾਰਣੀ ਬਾਰਣੀ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰਾ ॥੧੮॥੨੩੭॥
namo dhaaranee baaranee sarab sasatraa |18|237|

Και ο χειριστής και χρήστης όλων των όπλων! Σε χαιρετώ.18.237.

ਨਮੋ ਅੰਜਨੀ ਗੰਜਨੀ ਦੁਸਟ ਗਰਬਾ ॥
namo anjanee ganjanee dusatt garabaa |

O Anjani! ο πολτοποιητής της υπερηφάνειας των τυράννων,

ਨਮੋ ਤੋਖਣੀ ਪੋਖਣੀ ਸੰਤ ਸਰਬਾ ॥
namo tokhanee pokhanee sant sarabaa |

Ο συντηρητής και χαρισμένος ηδονή σε όλους τους αγίους, σε χαιρετώ.

ਨਮੋ ਸਕਤਣੀ ਸੂਲਣੀ ਖੜਗ ਪਾਣੀ ॥
namo sakatanee soolanee kharrag paanee |

Ω η εκδήλωση της τρίαινας, χειριστής του ξίφους στο χέρι Σου

ਨਮੋ ਤਾਰਣੀ ਕਾਰਣੀਅੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥੧੯॥੨੩੮॥
namo taaranee kaaraneean kripaanee |19|238|

Ο απελευθερωτής όλων, η αιτία των αιτιών και η εκδήλωση του ξίφους! Σε χαιρετώ.19.238.

ਨਮੋ ਰੂਪ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲੀ ਅਨੰਦੀ ॥
namo roop kaalee kapaalee anandee |

Ω Κάλι, με το μπολ της ικεσίας, και τον καλύτερο πύργο της ευδαιμονίας! Σε χαιρετώ.

ਨਮੋ ਚੰਦ੍ਰਣੀ ਭਾਨੁਵੀਅੰ ਗੁਬਿੰਦੀ ॥
namo chandranee bhaanuveean gubindee |

Ω μια από τις πιο όμορφες μορφές όπως οι ακτίνες του ήλιου και οι ακτίνες του φεγγαριού.

ਨਮੋ ਛੈਲ ਰੂਪਾ ਨਮੋ ਦੁਸਟ ਦਰਣੀ ॥
namo chhail roopaa namo dusatt daranee |

Ο ωραίος και ο καταστροφέας των τυράννων

ਨਮੋ ਕਾਰਣੀ ਤਾਰਣੀ ਸ੍ਰਿਸਟ ਭਰਣੀ ॥੨੦॥੨੩੯॥
namo kaaranee taaranee srisatt bharanee |20|239|

Ο συντηρητής του κόσμου και η αιτία όλων των αιτιών! Σε χαιρετώ.20.239.

ਨਮੋ ਹਰਖਣੀ ਬਰਖਣੀ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰਾ ॥
namo harakhanee barakhanee sasatr dhaaraa |

Ω αυτή που βρέχει τα όπλα της στην ευχαρίστησή της,

ਨਮੋ ਤਾਰਣੀ ਕਾਰਣੀਯੰ ਅਪਾਰਾ ॥
namo taaranee kaaraneeyan apaaraa |

Εσύ είσαι ο απελευθερωτής όλων, Σε χαιρετώ.

ਨਮੋ ਜੋਗਣੀ ਭੋਗਣੀ ਪ੍ਰਮ ਪ੍ਰਗਿਯਾ ॥
namo joganee bhoganee pram pragiyaa |

Ω θεά Ντούργκα, είσαι η πιο σοφή, γιόγκινι

ਨਮੋ ਦੇਵ ਦਈਤਯਾਇਣੀ ਦੇਵਿ ਦੁਰਗਿਯਾ ॥੨੧॥੨੪੦॥
namo dev deetayaaeinee dev duragiyaa |21|240|

Θεά και δαίμονα, Σε χαιρετώ.21.240

ਨਮੋ ਘੋਰਿ ਰੂਪਾ ਨਮੋ ਚਾਰੁ ਨੈਣਾ ॥
namo ghor roopaa namo chaar nainaa |

Ω η μία από τις φοβερές μορφές και τα εντυπωσιακά μάτια!

ਨਮੋ ਸੂਲਣੀ ਸੈਥਣੀ ਬਕ੍ਰ ਬੈਣਾ ॥
namo soolanee saithanee bakr bainaa |

Είσαι ο χειριστής της τρίαινας και του στιλέτου και ομιλητής σκληρών λέξεων, Σε χαιρετώ.

ਨਮੋ ਬ੍ਰਿਧ ਬੁਧੰ ਕਰੀ ਜੋਗ ਜੁਆਲਾ ॥
namo bridh budhan karee jog juaalaa |

Ω το σακάκι της γιόγκα-φωτιάς, η εκδήλωση της υπέρτατης σοφίας,

ਨਮੋ ਚੰਡ ਮੁੰਡੀ ਮ੍ਰਿੜਾ ਕ੍ਰੂਰ ਕਾਲਾ ॥੨੨॥੨੪੧॥
namo chandd munddee mrirraa kraoor kaalaa |22|241|

Ο καταστροφέας του Chand και της Munda και εκτελεστής της αποτρόπαιας δράσης της σύνθλιψης των νεκρών σωμάτων τους! Σε χαιρετώ.22.241.

ਨਮੋ ਦੁਸਟ ਪੁਸਟਾਰਦਨੀ ਛੇਮ ਕਰਣੀ ॥
namo dusatt pusattaaradanee chhem karanee |

Είσαι ο δωρητής της ευδαιμονίας καταστρέφοντας τους μεγάλους αμαρτωλούς.

ਨਮੋ ਦਾੜ ਗਾੜਾ ਧਰੀ ਦੁਖ੍ਯ ਹਰਣੀ ॥
namo daarr gaarraa dharee dukhay haranee |

Είσαι ο εξαλείφοντας την αγωνία των αγίων καταστρέφοντας τους τυράννους με τα τρομερά δόντια Σου.

ਨਮੋ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਨਮੋ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਮੀ ॥
namo saasatr betaa namo sasatr gaamee |

Είσαι ο γνώστης του Shastras, ο γνώστης της χρήσης όπλων

ਨਮੋ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਪੂਰਣ ਕਾਮੀ ॥੨੩॥੨੪੨॥
namo jachh bidiaa dharee pooran kaamee |23|242|

Τέλειο στη γνώση των Yakshas και εκπληρώνοντας τις επιθυμίες! Σε χαιρετώ.23.242.

ਰਿਪੰ ਤਾਪਣੀ ਜਾਪਣੀ ਸਰਬ ਲੋਗਾ ॥
ripan taapanee jaapanee sarab logaa |

Ω που δίνεις πόνο στους εχθρούς, όλος ο λαός Σε λατρεύει.

ਥਪੇ ਖਾਪਣੀ ਥਾਪਣੀ ਸਰਬ ਸੋਗਾ ॥
thape khaapanee thaapanee sarab sogaa |

Είσαι ο δημιουργός όλων των συμφερόντων και επίσης ο καταστροφέας τους.

ਨਮੋ ਲੰਕੁੜੇਸੀ ਨਮੋ ਸਕਤਿ ਪਾਣੀ ॥
namo lankurresee namo sakat paanee |

Είσαι η δύναμη του Χάνουμαν

ਨਮੋ ਕਾਲਿਕਾ ਖੜਗ ਪਾਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥੨੪॥੨੪੩॥
namo kaalikaa kharrag paanee kripaanee |24|243|

Είσαι Καλικά και εκδήλωση του σπαθιού και χειριστής της δύναμης στα χέρια Σου! σε χαιρετώ.24.243.

ਨਮੋ ਲੰਕੁੜੈਸਾ ਨਮੋ ਨਾਗ੍ਰ ਕੋਟੀ ॥
namo lankurraisaa namo naagr kottee |

Ω η αριστοτεχνική δύναμη του Χάνουμαν! Είσαι η θεά του Nagarkot (Kangra)

ਨਮੋ ਕਾਮ ਰੂਪਾ ਕਮਿਛਿਆ ਕਰੋਟੀ ॥
namo kaam roopaa kamichhiaa karottee |

Είσαι η εκδήλωση του Κάμα (αγάπης). Είσαι η Kamakhya, η θεά.

ਨਮੋ ਕਾਲ ਰਾਤ੍ਰੀ ਕਪਰਦੀ ਕਲਿਆਣੀ ॥
namo kaal raatree kaparadee kaliaanee |

Και ο χαριστής της ευδαιμονίας στον αλ όπως το καλράτρι (Καλί)

ਮਹਾ ਰਿਧਣੀ ਸਿਧ ਦਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥੨੫॥੨੪੪॥
mahaa ridhanee sidh daatee kripaanee |25|244|

Ω ο δωρητής των μεγάλων θαυματουργών δυνάμεων και πλούτου και χειριστής του ξίφους! Σε χαιρετώ.25.244.

ਨਮੋ ਚਤੁਰ ਬਾਹੀ ਨਮੋ ਅਸਟ ਬਾਹਾ ॥
namo chatur baahee namo asatt baahaa |

Ω Θεά! είσαι τετράχειρος, οκτώ,

ਨਮੋ ਪੋਖਣੀ ਸਰਬ ਆਲਮ ਪਨਾਹਾ ॥
namo pokhanee sarab aalam panaahaa |

Και συντηρητής όλου του κόσμου.