Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 547


ਸੁਨਿ ਭੂਪਤਿ ਯਾ ਜਗਤ ਮੈ ਦੁਖੀ ਰਹਤ ਹਰਿ ਸੰਤ ॥
sun bhoopat yaa jagat mai dukhee rahat har sant |

Rajan! Ακούστε, σε αυτόν τον κόσμο οι άγιοι του Χάρι (Χάρι-Τζάνα) πάντα υποφέρουν.

ਅੰਤਿ ਲਹਤ ਹੈ ਮੁਕਤਿ ਫਲ ਪਾਵਤ ਹੈ ਭਗਵੰਤ ॥੨੪੫੫॥
ant lahat hai mukat fal paavat hai bhagavant |2455|

«Ω βασιλιά! ακούστε, οι άγιοι του Θεού ζουν σε αγωνία σε αυτόν τον κόσμο, αλλά τελικά επιτυγχάνουν τη σωτηρία και συνειδητοποιούν τον Κύριο.2455.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਰੁਦ੍ਰ ਭਗਤ ਜਗ ਮਾਹਿ ਸੁਖ ਕੇ ਦਿਵਸ ਸਦਾ ਭਰੈ ॥
rudr bhagat jag maeh sukh ke divas sadaa bharai |

Οι θιασώτες του Rudra απολαμβάνουν πάντα ευτυχισμένες μέρες στον κόσμο. (αλλά αυτοί) πεθαίνουν,

ਮਰੈ ਫਿਰਿ ਆਵਹਿ ਜਾਹਿ ਫਲੁ ਕਛੁ ਲਹੈ ਨ ਮੁਕਤਿ ਕੋ ॥੨੪੫੬॥
marai fir aaveh jaeh fal kachh lahai na mukat ko |2456|

«Οι θιασώτες του Ρούντρα περνούν πάντα τη ζωή τους στον κόσμο άνετα, αλλά δεν μπορούν να φτάσουν τη σωτηρία και παραμένουν πάντα στη μετεμψύχωση».2456.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੁਨ ਲੈ ਭਸਮਾਗਦ ਦੈਤ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਨਾਰਦ ਤੇ ਜਬ ਹੀ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sun lai bhasamaagad dait huto tih naarad te jab hee sun paayo |

(Ω Βασιλιά!) Άκουσε, κάποτε υπήρχε ένας γίγαντας ονόματι Bhasmangad, όταν το άκουσε αυτό από τον Narada.

ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਸੇਵ ਕਰੀ ਰੁਚਿ ਸੋ ਬਹੁਤੇ ਦਿਨ ਰੁਦ੍ਰਹਿ ਕੋ ਰਿਝਵਾਯੋ ॥
rudr kee sev karee ruch so bahute din rudreh ko rijhavaayo |

Όταν ο δαίμονας ονόματι Μπασμανγκάντ άκουσε για την καλοσύνη του Ρούντρα από τη Ναράντα, υπηρέτησε τον Ρούντρα μοναχικά και τον ευχαρίστησε

ਆਪਨੇ ਮਾਸਹਿ ਕਾਟਿ ਕੈ ਆਗ ਮੈ ਹੋਮ ਕਰਿਯੋ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰਾਯੋ ॥
aapane maaseh kaatt kai aag mai hom kariyo na ratee ku ddaraayo |

(Αυτός) έκοψε τη σάρκα του και τη θυσίασε στη φωτιά και δεν φοβήθηκε όσο ο Ράτι.

ਹਾਥ ਧਰੋ ਜਿਹ ਕੇ ਸਿਰ ਪੈ ਤਿਹ ਛਾਰ ਉਡੈ ਸੁ ਇਹੈ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥੨੪੫੭॥
haath dharo jih ke sir pai tih chhaar uddai su ihai bar paayo |2457|

Αυτός χωρίς κανένα φόβο, έκοψε τη σάρκα του και έκανε όμα στη φωτιά, του δόθηκε αυτή η ευλογία ότι στο κεφάλι όποιου έβαζε το χέρι του, θα γινόταν στάχτη.2457.

ਹਾਥ ਧਰੋ ਜਿਹ ਕੈ ਸਿਰ ਪੈ ਤਿਹ ਛਾਰ ਉਡੈ ਜਬ ਹੀ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥
haath dharo jih kai sir pai tih chhaar uddai jab hee bar paayo |

Στο κεφάλι του οποίου βάζω τα χέρια μου, ας πετάξει σε στάχτη», όταν αποκτήσει (αυτό) το όφελος.

ਰੁਦ੍ਰ ਹੀ ਕਉ ਪ੍ਰਥਮੈ ਹਤਿ ਕੈ ਜੜ ਚਾਹਤ ਤਿਉ ਤਿਹ ਤ੍ਰੀਅ ਛਿਨਾਯੋ ॥
rudr hee kau prathamai hat kai jarr chaahat tiau tih treea chhinaayo |

Όταν απέκτησε το όφελος να βάλει το χέρι του και να κάνει το άτομο σε στάχτη, τότε αυτός ο ανόητος αρχικά ήθελε να κάνει στάχτη τον Ρούντρα και να αρπάξει τον Παρβάτι

ਰੁਦ੍ਰ ਭਜਿਯੋ ਤਬ ਆਏ ਹੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਇ ਕੈ ਸੋ ਛਲ ਸੋ ਜਰਵਾਯੋ ॥
rudr bhajiyo tab aae hai sayaam joo aae kai so chhal so jaravaayo |

Τότε ο Ρούντρα έτρεξε και με εξαπάτηση προκάλεσε τη μείωση του Μπουμασούρα

ਭੂਪ ਕਹੋ ਬਡੋ ਸੋ ਤੁਮ ਹੀ ਕਿ ਬਡੋ ਹਰ ਹੈ ਜਿਹ ਤਾਹਿ ਬਚਾਯੋ ॥੨੪੫੮॥
bhoop kaho baddo so tum hee ki baddo har hai jih taeh bachaayo |2458|

Επομένως, ω βασιλιά! μπορείς να μου πεις τώρα αν είσαι μεγάλος ή μεγάλος ο Θεός που σε προστάτεψε.2458.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਭਸਮਾਗਦ ਦੈਤ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare bhasamaagad dait badhah dhiaae samaapatan |

Τέλος της περιγραφής της δολοφονίας του δαίμονα Bhasmangad στο Krishnavatara στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਭ੍ਰਿਗਲਤਾ ਕੋ ਪ੍ਰਸੰਗ ਕਥਨੰ ॥
ath bhrigalataa ko prasang kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του χτυπήματος του ποδιού από τον Bhrigu

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੈਠੇ ਹੁਤੇ ਰਿਖਿ ਸਾਤ ਤਹਾ ਇਕਠੇ ਤਿਨ ਕੇ ਜੀਅ ਮੈ ਅਸ ਆਯੋ ॥
baitthe hute rikh saat tahaa ikatthe tin ke jeea mai as aayo |

Μόλις οι επτά σοφοί κάθισαν μαζί, σκέφτηκαν στο μυαλό τους ότι ο Ρούντρα ήταν καλός,

ਰੁਦ੍ਰ ਭਲੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਿਧੋ ਬਿਸਨੁ ਜੂ ਪੈ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਜਿਹ ਕੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥
rudr bhalo brahamaa kidho bisan joo pai prithamai jih ko tthaharaayo |

Ο Μπράχμα ήταν καλός και ο Βισνού ήταν ο καλύτερος όλων

ਤੀਨੋ ਅਨੰਤ ਹੈ ਅੰਤਿ ਕਛੂ ਨਹਿ ਹੈ ਇਨ ਕੋ ਕਿਨ ਹੂ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
teeno anant hai ant kachhoo neh hai in ko kin hoo nahee paayo |

Το παιχνίδι και των τριών είναι άπειρο, κανείς δεν μπόρεσε να καταλάβει το μυστήριο τους

ਭੇਦ ਲਹੋ ਇਨ ਕੋ ਤਿਨ ਮੈ ਭ੍ਰਿਗ ਬੈਠੋ ਹੁਤੋ ਸੋਊ ਦੇਖਨ ਧਾਯੋ ॥੨੪੫੯॥
bhed laho in ko tin mai bhrig baittho huto soaoo dekhan dhaayo |2459|

Για να καταλάβει τον τόνο τους, ο Bhrigu, ένας από τους σοφούς που καθόταν εκεί, έφυγε,2459.

ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮ ਗਯੋ ਕਹਿਓ ਤੁਮ ਜੀਵ ਹਨੋ ਤਿਹ ਸੂਲ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
rudr ke dhaam gayo kahio tum jeev hano tih sool sanbhaariyo |

Πήγε στο σπίτι του Ρούντρα, ο σοφός είπε στον Ρούντρα, «Καταστρέφεις τα όντα», ακούγοντας αυτόν τον Ρούντρα να σηκώνει την τρίαινά του

ਗਯੋ ਚਤੁਰਾਨਨ ਕੇ ਚਲਿ ਕੈ ਇਹ ਬੇਦ ਰਰੈ ਇਹ ਜਾਨ ਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥
gayo chaturaanan ke chal kai ih bed rarai ih jaan na paariyo |

Τότε εκείνος ο σοφός πήγε στον Μπράχμα και είπε, «Επαναλαμβάνεις την ανάγνωση των Βέδων άσκοπα», επίσης δεν άρεσαν αυτά τα λόγια στον Μπράχμα

ਬਿਸਨ ਕੇ ਲੋਕ ਗਯੋ ਸੁਖ ਸੋਵਤ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਰਿਖਿ ਲਾਤਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
bisan ke lok gayo sukh sovat kop bhariyo rikh laateh maariyo |

Όταν έφτασε κοντά στο Βισνού και βλέποντάς τον να κοιμάται, ο σοφός τον χτύπησε με το πόδι του