Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1153


ਭਜਹਿ ਬਾਮ ਕੈਫਿਯੈ ਕੇਲ ਜੁਗ ਜਾਮ ਮਚਾਵਹਿ ॥
bhajeh baam kaifiyai kel jug jaam machaaveh |

Οι ασκούμενοι επιδίδονται στις γυναίκες και εκτελούν κελκρίδα για δύο ώρες.

ਹਰਿਣਾ ਜਿਮਿ ਉਛਲਹਿ ਨਾਰਿ ਨਾਗਰਿਨ ਰਿਝਾਵਹਿ ॥
harinaa jim uchhaleh naar naagarin rijhaaveh |

Το να χοροπηδάτε σαν ελάφια ευχαριστεί τις έξυπνες γυναίκες.

ਸੌਫੀ ਚੜਤਹਿ ਕਾਪਿ ਧਰਨਿ ਊਪਰਿ ਪਰੈ ॥
sauafee charrateh kaap dharan aoopar parai |

Η Σόφη (Ράτι-κρίδα) αρχίζει να τρέμει και πέφτει στο έδαφος.

ਹੋ ਬੀਰਜ ਖਲਤ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ਕਹਾ ਜੜ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥੨੪॥
ho beeraj khalat hvai jaeh kahaa jarr rat karai |24|

Ο σπόρος τους πετιέται, (θα πρέπει να σκεφτούν) αν θα αθληθούν. 24.

ਬੀਰਜ ਭੂਮਿ ਗਿਰ ਪਰੈ ਤਕੇ ਮੁਖ ਬਾਇ ਕੈ ॥
beeraj bhoom gir parai take mukh baae kai |

Το σπέρμα (τους) πέφτει στο έδαφος και μένουν να κοιτάζουν τις φτέρνες τους.

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰ ਕੀ ਓਰ ਰਹੈ ਸਿਰੁ ਨ੍ਯਾਇ ਕੈ ॥
nirakh naar kee or rahai sir nayaae kai |

Κοιτώντας τη γυναίκα, χαμηλώνουν το κεφάλι.

ਸਰਮਨਾਕ ਹ੍ਵੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਚਨ ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਹੈ ॥
saramanaak hvai hridai bachan has has kahai |

Είναι ντροπαλά στην καρδιά αλλά γελούν και μιλάνε.

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਕੀ ਸਮੈ ਨ ਪਸੁ ਕੌਡੀ ਲਹੈ ॥੨੫॥
ho kaam kel kee samai na pas kauaddee lahai |25|

Την εποχή του Kamkel, αυτοί οι ανόητοι δεν μπορούν να πάρουν ούτε ένα κωδικό (δηλαδή στερούνται τη χαρά). 25.

ਤਮਕਿ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹਹਿ ਤੁਰੈ ਪਰ ਦਲਹਿ ਨਚਾਵੈ ॥
tamak saag sangraheh turai par daleh nachaavai |

(Οι πρακτικοί άνθρωποι) αφού φάνε χουν, κρατώντας δόρατα στα χέρια τους, χορεύουν το άλογο από την πλευρά (του εχθρού).

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰਹਿ ਤਊ ਸਾਮੁਹਿ ਹਥਿ ਧਾਵੈ ॥
ttook ttook hvai gireh taoo saamuhi hath dhaavai |

Τα κομμάτια καταρρέουν, αλλά (ακόμα) προχωρούν.

ਅਸਿ ਧਾਰਨ ਲਗ ਜਾਹਿ ਨ ਚਿਤਹਿ ਡੁਲਾਵਹੀ ॥
as dhaaran lag jaeh na chiteh ddulaavahee |

Ακόμα κι όταν εφαρμόζεται η κόψη του ξίφους, το μυαλό δεν ταλαντεύεται.

ਹੇ ਤੇ ਨਰ ਬਰਤ ਬਰੰਗਨਿ ਸੁਰਪੁਰ ਪਾਵਹੀ ॥੨੬॥
he te nar barat barangan surapur paavahee |26|

Τέτοιοι άνθρωποι φτάνουν στον παράδεισο χρησιμοποιώντας απαχχάρα («μπαρανγκάνι»). 26.

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੁਘਰ ਜਿਨਿ ਆਇ ਜਗਤ ਮੈ ਜਸ ਕੌ ਪਾਯੋ ॥
sukrit sughar jin aae jagat mai jas kau paayo |

Αυτά τα άτομα είναι οι καλοί που ήρθαν στον κόσμο και έκαναν τη διαφορά.

ਬਹੁਰਿ ਖਲਨ ਕਹ ਖੰਡਿ ਖੇਤ ਜੈ ਸਬਦ ਕਹਾਯੋ ॥
bahur khalan kah khandd khet jai sabad kahaayo |

Μετά κόβουν τους κακούς και τους βάζουν να πανηγυρίζουν στην ερημιά.

ਅਮਲ ਪਾਨ ਸੁਭ ਅੰਗ ਧਨੁਖ ਸਰ ਜਿਨ ਲਯੋ ॥
amal paan subh ang dhanukh sar jin layo |

Αυτά τα άτομα απελευθερώνονται από τη ζωή στον κόσμο με την εξάσκηση

ਹੋ ਸੋ ਨਰ ਜੀਵਤ ਮੁਕਤਿ ਜਗਤ ਭੀਤਰ ਭਯੋ ॥੨੭॥
ho so nar jeevat mukat jagat bheetar bhayo |27|

Κουβαλούν τόξα και βέλη στα ευοίωνα κορμιά τους. 27.

ਕਬਹੂੰ ਨ ਖਾਏ ਪਾਨ ਅਮਲ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਪੀਯੋ ॥
kabahoon na khaae paan amal kabahoon neh peeyo |

Ένα άτομο που δεν έχει μασήσει ποτέ paan και δεν πήρε ποτέ ναρκωτικά,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਖੇਲ ਅਖੇਟਨ ਸੁਖ ਨਿਰਧਨ ਕਹ ਦੀਯੋ ॥
kabahoon na khel akhettan sukh niradhan kah deeyo |

Ποτέ δεν έπαιξε θήραμα (και με τη δωρεά) παρηγόρησε τους άπορους,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੌਂਧਾ ਲਾਇ ਰਾਗ ਮਨ ਭਾਇਯੋ ॥
kabahoon na sauandhaa laae raag man bhaaeiyo |

Ποτέ αρωματισμένο και ράγκα δεν άρεσε το μυαλό (τους).

ਹੋ ਕਰਿਯੋ ਨ ਭਾਮਿਨ ਭੋਗ ਜਗਤ ਕ੍ਯੋਨ ਆਇਯੋ ॥੨੮॥
ho kariyo na bhaamin bhog jagat kayon aaeiyo |28|

(Αυτός που δεν έχει επιδοθεί σε ευχαρίστηση με γυναίκα, (πες του) γιατί ήρθε στον κόσμο. 28.

ਨਾਦ ਗੰਧ ਸੁਭ ਇਸਤ੍ਰਨ ਜਿਨ ਨਰ ਰਸ ਲੀਏ ॥
naad gandh subh isatran jin nar ras lee |

Άντρες που έχουν πάρει τη ράγκα, το καλύτερο άρωμα και τον χυμό των γυναικών,

ਅਮਲ ਪਾਨ ਆਖੇਟ ਦ੍ਰੁਜਨ ਦੁਖਿਤ ਕੀਏ ॥
amal paan aakhett drujan dukhit kee |

Έχοντας ενεργήσει, έπαιξε θήραμα και ταλαιπώρησε τους κακούς,

ਸਾਧੁ ਸੇਵਿ ਸੁਭ ਸੰਗ ਭਜਤ ਹਰਿ ਜੂ ਭਏ ॥
saadh sev subh sang bhajat har joo bhe |

Το όνομα του Θεού ψάλλεται κάνοντας την υπηρεσία και την ευοίωνη συντροφιά του sadhu,

ਹੋ ਤੇ ਦੈ ਜਸ ਦੁੰਦਭੀ ਜਗਤ ਯਾ ਤੇ ਗਏ ॥੨੯॥
ho te dai jas dundabhee jagat yaa te ge |29|

Έφυγαν από αυτόν τον κόσμο με τις καμπάνες τους να χτυπούν. 29.

ਚਤੁਰਿ ਨਾਰਿ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਰਹੀ ਸਮੁਝਾਇ ਕਰਿ ॥
chatur naar bahu bhaat rahee samujhaae kar |

(Αυτή η έξυπνη γυναίκα εξήγησε (ο σύζυγός της) με πολλούς τρόπους,

ਮੂਰਖ ਨਾਹ ਨ ਸਮੁਝਿਯੋ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ਕਰਿ ॥
moorakh naah na samujhiyo utthiyo risaae kar |

(Αυτός όμως) δεν τη θεώρησε ανόητο σύζυγο και σηκώθηκε θυμωμένος.

ਗਹਿ ਕੈ ਤਰੁਨਿ ਤੁਰੰਤ ਤਰਲ ਤਾਜਨ ਮਰਿਯੋ ॥
geh kai tarun turant taral taajan mariyo |

Η γυναίκα πιάστηκε και ξυλοκοπήθηκε με ένα εύκαμπτο μαστίγιο («Taral Tajan»).

ਹੋ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਠਾਢ ਚਰਿਤ ਤਹੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿਯੋ ॥੩੦॥
ho tab triy tthaadt charit tahee ih bidh kariyo |30|

Έτσι η γυναίκα σηκώθηκε και έκανε έτσι. 30.

ਛਿਤ ਪਰ ਖਾਇ ਪਛਾਰ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ਕਰਿ ॥
chhit par khaae pachhaar paree murachhaae kar |

Έπεσε αναίσθητη στο έδαφος αφού έφαγε παντζάρι.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਸਾਹੁ ਲਈ ਉਰ ਲਾਇ ਕਰਿ ॥
haae haae kar saahu lee ur laae kar |

Ο Σαχ είπε «γεια σου» και το έβαλε στο στήθος του.

ਲਾਖ ਲਹੇ ਤੁਮ ਬਚੇ ਕਹੋ ਕ੍ਯਾ ਕੀਜਿਯੈ ॥
laakh lahe tum bache kaho kayaa keejiyai |

(Αν πω) Έχω κερδίσει λάχ, αν επιβιώσεις, πες μου (τώρα) τι πρέπει να κάνω.

ਹੋ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸਹਿਤ ਭੋਜਨ ਸਭ ਕਹ ਦੀਜਿਯੈ ॥੩੧॥
ho kahiyo nrip sahit bhojan sabh kah deejiyai |31|

(Η γυναίκα απάντησε ότι) ταΐστε όλους, συμπεριλαμβανομένου του βασιλιά. 31.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਸਾਹੁ ਤਬੈ ਭੋਜਨ ਕਰਾ ਨਾਨਾ ਬਿਧਨ ਬਨਾਇ ॥
saahu tabai bhojan karaa naanaa bidhan banaae |

Τότε ο Σαχ ετοίμασε πολλά είδη φαγητού

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਹੀ ਲਏ ਬੁਲਾਇ ॥੩੨॥
aooch neech raajaa prajaa sabh hee le bulaae |32|

Και οι υψηλοί και οι χαμηλοί, ο βασιλιάς και ο λαός, κάλεσαν όλους. 32.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪਾਤਿ ਪਾਤਿ ਲੋਗਨ ਬੈਠਾਯੋ ॥
paat paat logan baitthaayo |

Οι άνθρωποι κάθονταν σε σειρές

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਜਨਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
bhaat bhaat bhojaneh khavaayo |

Και έφαγε ποικιλία φαγητών.

ਇਤੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਇਸਿ ॥
eitai nripat sau neh lagaaeis |

Έτσι ερωτεύτηκε τον βασιλιά

ਬਾਤਨ ਸੌ ਤਾ ਕੌ ਉਰਝਾਇਸਿ ॥੩੩॥
baatan sau taa kau urajhaaeis |33|

Και τον μπέρδεψε με τις λέξεις (δηλαδή τον τράβηξε). 33.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਭੋਜਨ ਤਿਨੈ ਖਵਾਇਯੋ ਭਾਗ ਭੋਜ ਮੈ ਪਾਇ ॥
bhojan tinai khavaaeiyo bhaag bhoj mai paae |

Πρόσθεσε bhang στο φαγητό και τους τάισε.

ਰਾਜਾ ਕੋ ਪਤਿ ਕੇ ਸਹਿਤ ਛਲ ਸੌ ਗਈ ਸੁਵਾਇ ॥੩੪॥
raajaa ko pat ke sahit chhal sau gee suvaae |34|

Ο βασιλιάς εξαπατήθηκε για να κάνει σεξ με τον άντρα της. 34.

ਭਾਗਿ ਖਾਇ ਰਾਜਾ ਜਗਿਯੋ ਸੋਫੀ ਭਯੋ ਅਚੇਤ ॥
bhaag khaae raajaa jagiyo sofee bhayo achet |

Αφού έφαγε bhang, ο βασιλιάς έμεινε σε εγρήγορση και η Sophie (ο βασιλιάς) αποκοιμήθηκε.

ਮਿਤ੍ਰ ਭਏ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਬਨਿਯੋ ਸੰਕੇਤ ॥੩੫॥
mitr bhe tih naar ko tab hee baniyo sanket |35|

(Ο βασιλιάς) έγινε φίλος εκείνης της γυναίκας και μόνο τότε υπήρξε σημάδι (απόκτησης ένωσης).35.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਲੋਗ ਜਿਵਾਇ ਬਚਨ ਇਮਿ ਭਾਖਾ ॥
log jivaae bachan im bhaakhaa |

Αφού τάισε ο κόσμος (η γυναίκα) είπε έτσι

ਸਿਗਰੋ ਦਿਵਸ ਰਾਇ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥
sigaro divas raae ham raakhaa |

Ότι θα κρατήσω τον βασιλιά (μαζί μου) όλη μέρα.