Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 86


ਸਕਲ ਕਟੇ ਭਟ ਕਟਕ ਕੇ ਪਾਇਕ ਰਥ ਹੈ ਕੁੰਭ ॥
sakal katte bhatt kattak ke paaeik rath hai kunbh |

���Όλοι οι πολεμιστές του στρατού, όσοι περπατούν, όσοι είναι πάνω σε άρματα, τα άλογα και οι ελέφαντες έχουν σκοτωθεί.���

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਅਚਰਜ ਹ੍ਵੈ ਕੋਪ ਕੀਓ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁੰਭ ॥੧੦੪॥
yau sun bachan acharaj hvai kop keeo nrip sunbh |104|

Ακούγοντας αυτά τα λόγια και έκπληκτος, ο βασιλιάς Sumbh έγινε έξαλλος.104.

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਦ੍ਵੈ ਦੈਤ ਤਬ ਲੀਨੇ ਸੁੰਭਿ ਹਕਾਰਿ ॥
chandd mundd dvai dait tab leene sunbh hakaar |

Τότε ο βασιλιάς κάλεσε δύο δαίμονες Chand και Mund,

ਚਲਿ ਆਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸਭਾ ਮਹਿ ਕਰਿ ਲੀਨੇ ਅਸਿ ਢਾਰ ॥੧੦੫॥
chal aae nrip sabhaa meh kar leene as dtaar |105|

Που ήρθαν στην αυλή του βασιλιά, κρατώντας το σπαθί και την ασπίδα στα χέρια τους. 105.,

ਅਭਬੰਦਨ ਦੋਨੋ ਕੀਓ ਬੈਠਾਏ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰਿ ॥
abhabandan dono keeo baitthaae nrip teer |

Και οι δύο προσκύνησαν στον βασιλιά, ο οποίος τους ζήτησε να καθίσουν κοντά του.

ਪਾਨ ਦਏ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਓ ਤੁਮ ਦੋਨੋ ਮਮ ਬੀਰ ॥੧੦੬॥
paan de mukh te kahio tum dono mam beer |106|

Και παρουσιάζοντάς τους το καρυκευμένο και διπλωμένο φύλλο του μπετέλ, είπε από το στόμα του: «Και οι δύο είστε μεγάλοι ήρωες».

ਨਿਜ ਕਟ ਕੋ ਫੈਂਟਾ ਦਇਓ ਅਰੁ ਜਮਧਰ ਕਰਵਾਰ ॥
nij katt ko fainttaa deio ar jamadhar karavaar |

Ο βασιλιάς τους έδωσε τη ζώνη, το στιλέτο και το σπαθί του (και είπε):

ਲਿਆਵਹੁ ਚੰਡੀ ਬਾਧ ਕੈ ਨਾਤਰ ਡਾਰੋ ਮਾਰ ॥੧੦੭॥
liaavahu chanddee baadh kai naatar ddaaro maar |107|

���Συλλάβετε και φέρτε τον Chandi αλλιώς σκοτώστε την.���107.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਕੋਪ ਚੜੇ ਰਨਿ ਚੰਡ ਅਉ ਮੁੰਡ ਸੁ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗਨ ਸੈਨ ਭਲੀ ॥
kop charre ran chandd aau mundd su lai chaturangan sain bhalee |

Ο Chand και ο Mund, με μεγάλη οργή, βάδισαν προς το πεδίο της μάχης, μαζί με τέσσερις τύπους εκλεκτού στρατού.

ਤਬ ਸੇਸ ਕੇ ਸੀਸ ਧਰਾ ਲਰਜੀ ਜਨੁ ਮਧਿ ਤਰੰਗਨਿ ਨਾਵ ਹਲੀ ॥
tab ses ke sees dharaa larajee jan madh tarangan naav halee |

Εκείνη την ώρα, η γη τινάχτηκε στο κεφάλι του Sheshnaga όπως η βάρκα στο ρέμα.

ਖੁਰ ਬਾਜਨ ਧੂਰ ਉਡੀ ਨਭਿ ਕੋ ਕਵਿ ਕੇ ਮਨ ਤੇ ਉਪਮਾ ਨ ਟਲੀ ॥
khur baajan dhoor uddee nabh ko kav ke man te upamaa na ttalee |

Τη σκόνη που υψωνόταν προς τον ουρανό με τις οπλές των αλόγων, φαντάστηκε σταθερά ο ποιητής στο μυαλό του,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਨਿਵਾਰਨ ਕੋ ਧਰਨੀ ਮਨੋ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਲੋਕ ਚਲੀ ॥੧੦੮॥
bhav bhaar apaar nivaaran ko dharanee mano braham ke lok chalee |108|

Ότι η γη πηγαίνει προς την πόλη του Θεού για να παρακαλέσει για την απομάκρυνση του τεράστιου βάρους της.108.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ,

ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਦੈਤਨ ਦੁਹੂੰ ਸਬਨ ਪ੍ਰਬਲ ਦਲੁ ਲੀਨ ॥
chandd mundd daitan duhoon saban prabal dal leen |

Και οι δαίμονες Chand και Mund πήραν μαζί τους έναν μεγάλο στρατό από πολεμιστές.

ਨਿਕਟਿ ਜਾਇ ਗਿਰ ਘੇਰਿ ਕੈ ਮਹਾ ਕੁਲਾਹਲ ਕੀਨ ॥੧੦੯॥
nikatt jaae gir gher kai mahaa kulaahal keen |109|

Όταν έφτασαν κοντά στο βουνό, το πολιόρκησαν και ξεσήκωσαν μεγάλη οργή.109.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਜਬ ਕਾਨ ਸੁਨੀ ਧੁਨਿ ਦੈਤਨ ਕੀ ਤਬ ਕੋਪੁ ਕੀਓ ਗਿਰਜਾ ਮਨ ਮੈ ॥
jab kaan sunee dhun daitan kee tab kop keeo girajaa man mai |

Όταν η θεά άκουσε τη ταραχή των δαιμόνων, γέμισε με μεγάλη οργή στο μυαλό της.

ਚੜਿ ਸਿੰਘ ਸੁ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਚਲੀ ਸਭਿ ਆਯੁਧ ਧਾਰ ਤਬੈ ਤਨ ਮੈ ॥
charr singh su sankh bajaae chalee sabh aayudh dhaar tabai tan mai |

Κινήθηκε αμέσως, καβάλα στο λιοντάρι της, φυσώντας την κόγχη της και κρατώντας όλα τα όπλα στο σώμα της.

ਗਿਰ ਤੇ ਉਤਰੀ ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੈ ਪਰ ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ॥
gir te utaree dal bairan kai par yau upamaa upajee man mai |

Κατέβηκε από το βουνό στις δυνάμεις του εχθρού και ο ποιητής ένιωσε,

ਨਭ ਤੇ ਬਹਰੀ ਲਖਿ ਛੂਟ ਪਰੀ ਜਨੁ ਕੂਕ ਕੁਲੰਗਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥੧੧੦॥
nabh te baharee lakh chhoott paree jan kook kulangan ke gan mai |110|

Ότι το γεράκι έπεσε από τον ουρανό πάνω στο κοπάδι των γερανών και των σπουργιτιών.110.,

ਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਤੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਇਕ ਤੇ ਦਸ ਸਉ ਤੇ ਸਹੰਸ ਤਹ ਬਾਢੇ ॥
chandd kuvandd te baan chhutte ik te das sau te sahans tah baadte |

Ένα βέλος που ρίχνεται από το τόξο του Chandi αυξάνεται σε αριθμό σε δέκα, εκατόν χίλιες.

ਲਛਕੁ ਹੁਇ ਕਰਿ ਜਾਇ ਲਗੇ ਤਨ ਦੈਤਨ ਮਾਝ ਰਹੇ ਗਡਿ ਗਾਢੇ ॥
lachhak hue kar jaae lage tan daitan maajh rahe gadd gaadte |

Έπειτα γίνεται ένα λάκ και τρυπάει τον στόχο των δαιμόνων του σώματος και παραμένει σταθερός εκεί.,

ਕੋ ਕਵਿ ਤਾਹਿ ਸਰਾਹ ਕਰੈ ਅਤਿਸੈ ਉਪਮਾ ਜੁ ਭਈ ਬਿਨੁ ਕਾਢੇ ॥
ko kav taeh saraah karai atisai upamaa ju bhee bin kaadte |

Χωρίς να βγάλουμε αυτά τα βέλη, ποιος ποιητής μπορεί να τα επαινέσει και να κάνει μια κατάλληλη σύγκριση.,

ਫਾਗੁਨਿ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਭਏ ਜਨੁ ਪਾਤੁ ਬਿਹੀਨ ਰਹੇ ਤਰੁ ਠਾਢੇ ॥੧੧੧॥
faagun paun ke gaun bhe jan paat biheen rahe tar tthaadte |111|

Φαίνεται ότι με το φύσημα του ανέμου του Phalgun, τα δέντρα στέκονται χωρίς φύλλα.111.,

ਮੁੰਡ ਲਈ ਕਰਵਾਰ ਹਕਾਰ ਕੈ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਅੰਗ ਅੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
mundd lee karavaar hakaar kai kehar ke ang ang prahaare |

Ο δαίμονας Μουντ κράτησε το σπαθί του και φωνάζοντας δυνατά, χτύπησε πολλά στα μέλη του λιονταριού.

ਫਿਰ ਦਈ ਤਨ ਦਉਰ ਕੇ ਗਉਰਿ ਕੋ ਘਾਇਲ ਕੈ ਨਿਕਸੀ ਅੰਗ ਧਾਰੇ ॥
fir dee tan daur ke gaur ko ghaaeil kai nikasee ang dhaare |

Μετά πολύ γρήγορα, έδωσε ένα χτύπημα στο σώμα της θεάς, τραυματίζοντάς το και μετά τράβηξε το σπαθί έξω.

ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੀ ਥਹਰੈ ਕਰਿ ਦੈਤ ਕੇ ਕੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥
sraun bharee thaharai kar dait ke ko upamaa kav aaur bichaare |

Καλυμμένο με αίμα, το σπαθί στο χέρι του δαίμονα δονείται, τι σύγκριση μπορεί να δώσει ο ποιητής εκτός από

ਪਾਨ ਗੁਮਾਨ ਸੋ ਖਾਇ ਅਘਾਇ ਮਨੋ ਜਮੁ ਆਪੁਨੀ ਜੀਭ ਨਿਹਾਰੇ ॥੧੧੨॥
paan gumaan so khaae aghaae mano jam aapunee jeebh nihaare |112|

Ο Γιάμα, ο θεός του θανάτου, αφού έφαγε ικανοποιημένος το φύλλο του betel, παρακολουθεί περήφανα την προεξέχουσα γλώσσα του.112.,

ਘਾਉ ਕੈ ਦੈਤ ਚਲਿਓ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਦੇਵੀ ਨਿਖੰਗ ਤੇ ਬਾਨ ਸੁ ਕਾਢੇ ॥
ghaau kai dait chalio jab hee tab devee nikhang te baan su kaadte |

Όταν ο δαίμονας επέστρεψε αφού τραυμάτισε τη θεά, έβγαλε έναν άξονα από τη φαρέτρα της.

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਖੈਚ ਕਮਾਨ ਚਲਾਵਤ ਏਕ ਅਨੇਕ ਹੁਇ ਬਾਢੇ ॥
kaan pramaan lau khaich kamaan chalaavat ek anek hue baadte |

Τράβηξε το τόξο μέχρι το αυτί της και άφησε το βέλος, το οποίο αυξήθηκε πάρα πολύ σε αριθμούς.

ਮੁੰਡ ਲੈ ਢਾਲ ਦਈ ਮੁਖ ਓਟਿ ਧਸੇ ਤਿਹ ਮਧਿ ਰਹੇ ਗਡਿ ਗਾਢੇ ॥
mundd lai dtaal dee mukh ott dhase tih madh rahe gadd gaadte |

Ο δαίμονας Μουντ έβαλε την ασπίδα του μπροστά από το πρόσωπο και το βέλος είναι στερεωμένο στην ασπίδα.

ਮਾਨਹੁ ਕੂਰਮ ਪੀਠ ਪੈ ਨੀਠ ਭਏ ਸਹਸ ਫਨਿ ਕੇ ਫਨ ਠਾਢੇ ॥੧੧੩॥
maanahu kooram peetth pai neetth bhe sahas fan ke fan tthaadte |113|

Φαινόταν ότι καθισμένοι στο πίσω μέρος της Χελώνας, οι κουκούλες του Sheshnaga στέκονται όρθιες.113.,

ਸਿੰਘਹਿ ਪ੍ਰੇਰ ਕੈ ਆਗੈ ਭਈ ਕਰਿ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਬਰ ਚੰਡ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
singheh prer kai aagai bhee kar mai as lai bar chandd sanbhaario |

Χαϊδεύοντας το λιοντάρι, η θεά προχώρησε και κρατώντας το σπαθί στο χέρι, συντηρήθηκε,

ਮਾਰਿ ਕੇ ਧੂਰਿ ਕੀਏ ਚਕਚੂਰ ਗਿਰੇ ਅਰਿ ਪੂਰ ਮਹਾ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
maar ke dhoor kee chakachoor gire ar poor mahaa ran paario |

Και άρχισε ένας τρομερός πόλεμος, σκοτώνοντας κυλώντας στη σκόνη και πολτοποιώντας αναρίθμητους πολεμιστές του εχθρού.

ਫੇਰਿ ਕੇ ਘੇਰਿ ਲਇਓ ਰਨ ਮਾਹਿ ਸੁ ਮੁੰਡ ਕੋ ਮੁੰਡ ਜੁਦਾ ਕਰਿ ਮਾਰਿਓ ॥
fer ke gher leio ran maeh su mundd ko mundd judaa kar maario |

Παίρνοντας πίσω το λιοντάρι, περικύκλωσε τον εχθρό από το μέτωπο και έδωσε ένα τέτοιο χτύπημα που το κεφάλι του Mund χωρίστηκε από το σώμα του,

ਐਸੇ ਪਰਿਓ ਧਰਿ ਊਪਰ ਜਾਇ ਜਿਉ ਬੇਲਹਿ ਤੇ ਕਦੂਆ ਕਟਿ ਡਾਰਿਓ ॥੧੧੪॥
aaise pario dhar aoopar jaae jiau beleh te kadooaa katt ddaario |114|

Που έπεσε στο έδαφος, όπως η κολοκύθα αποκομμένη από το αναρριχητικό φυτό.114.,

ਸਿੰਘ ਚੜੀ ਮੁਖ ਸੰਖ ਬਜਾਵਤ ਜਿਉ ਘਨ ਮੈ ਤੜਤਾ ਦੁਤਿ ਮੰਡੀ ॥
singh charree mukh sankh bajaavat jiau ghan mai tarrataa dut manddee |

Η θεά που καβαλάει το λιοντάρι και φυσάει την κόγχη με το στόμα της μοιάζει σαν η αστραπή να αστράφτει ανάμεσα στα σκοτεινά σύννεφα.

ਚਕ੍ਰ ਚਲਾਇ ਗਿਰਾਇ ਦਇਓ ਅਰਿ ਭਾਜਤ ਦੈਤ ਬਡੇ ਬਰਬੰਡੀ ॥
chakr chalaae giraae deio ar bhaajat dait badde barabanddee |

Σκότωσε τους υπέροχους πανίσχυρους πολεμιστές που έτρεχαν με το δίσκο της.,

ਭੂਤ ਪਿਸਾਚਨਿ ਮਾਸ ਅਹਾਰ ਕਰੈ ਕਿਲਕਾਰ ਖਿਲਾਰ ਕੇ ਝੰਡੀ ॥
bhoot pisaachan maas ahaar karai kilakaar khilaar ke jhanddee |

Τα φαντάσματα και οι καλικάντζαροι τρώνε τη σάρκα των νεκρών, σηκώνοντας δυνατούς φωνές.,

ਮੁੰਡ ਕੋ ਮੁੰਡ ਉਤਾਰ ਦਇਓ ਅਬ ਚੰਡ ਕੋ ਹਾਥ ਲਗਾਵਤ ਚੰਡੀ ॥੧੧੫॥
mundd ko mundd utaar deio ab chandd ko haath lagaavat chanddee |115|

Αφαιρώντας τον επικεφαλής της Mund, τώρα ο Chandi ετοιμάζεται να αντιμετωπίσει τον Chand.115.,

ਮੁੰਡ ਮਹਾ ਰਨ ਮਧਿ ਹਨਿਓ ਫਿਰ ਕੈ ਬਰ ਚੰਡਿ ਤਬੈ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
mundd mahaa ran madh hanio fir kai bar chandd tabai ih keeno |

Σκοτώνοντας τον Mund στο πεδίο της μάχης, το στιλέτο του Chandi το έκανε τότε,

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਈ ਸਭ ਸੈਣ ਸੁ ਚੰਡਿਕਾ ਚੰਡ ਸੋ ਆਹਵ ਕੀਨੋ ॥
maar bidaar dee sabh sain su chanddikaa chandd so aahav keeno |

Σκότωσε και κατέστρεψε όλες τις δυνάμεις του εχθρού που αντιμετώπισε τον Τσαντ στον πόλεμο.,

ਲੈ ਬਰਛੀ ਕਰ ਮੈ ਅਰਿ ਕੋ ਸਿਰ ਕੈ ਬਰੁ ਮਾਰਿ ਜੁਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ॥
lai barachhee kar mai ar ko sir kai bar maar judaa kar deeno |

Παίρνοντας το στιλέτο της στο χέρι, το χτύπησε με μεγάλη δύναμη στο κεφάλι του εχθρού και το χώρισε από το σώμα.

ਲੈ ਕੇ ਮਹੇਸ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਗਨੇਸ ਕੋ ਰੁੰਡ ਕੀਓ ਜਨੁ ਮੁੰਡ ਬਿਹੀਨੋ ॥੧੧੬॥
lai ke mahes trisool ganes ko rundd keeo jan mundd biheeno |116|

Φαινόταν ότι ο θεός Σίβα έχει χωρίσει τον κορμό του Γκανές από το κεφάλι του με την τρίαινά του.116.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਸ੍ਰੀ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਚੰਡ ਮੁੰਡ ਬਧਹਿ ਚਤ੍ਰਥ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪॥
eit sree bachitr naattake sree chanddee charitre chandd mundd badheh chatrath dhayaae samaapatam sat subham sat |4|

Τέλος του τέταρτου κεφαλαίου με τίτλο ��Slaying of Chand Mund���� του SRI CHANDI CHARITRA στο Markandeya Purana.4.,

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΩΡΑΘΑ,

ਘਾਇਲ ਘੂਮਤ ਕੋਟਿ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ਸੁੰਭ ਪੈ ॥
ghaaeil ghoomat kott jaae pukaare sunbh pai |

Εκατομμύρια δαίμονες, πληγωμένοι και σπασμένοι πήγαν να παρακαλέσουν τον βασιλιά Sumbh,