Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 441


ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਤਾਨ ਕਮਾਨਨ ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰਿ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
kaan pramaan lau taan kamaanan yau nrip aoopar baan chalaae |

Ρίχνουν βέλη στον βασιλιά με τα τόξα τους τραβηγμένα μέχρι τα αυτιά τους.

ਮਾਨਹੁ ਪਾਵਸ ਕੀ ਰਿਤੁ ਮੈ ਘਨ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਸਰ ਤਿਉ ਬਰਖਾਏ ॥੧੪੪੦॥
maanahu paavas kee rit mai ghan boondan jiau sar tiau barakhaae |1440|

Τραβούσαν τα τόξα τους μέχρι τα αυτιά τους και έριχναν βέλη στον βασιλιά σαν σταγόνες βροχής την εποχή των βροχών.1440.

ਕਾਟਿ ਕੈ ਬਾਨ ਸਬੈ ਤਿਨ ਕੇ ਅਪੁਨੇ ਸਰ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੇ ਤਨ ਘਾਏ ॥
kaatt kai baan sabai tin ke apune sar sree har ke tan ghaae |

Αυτός (Kharag Singh) αναχαίτισε όλα τα βέλη τους, προκάλεσε αρκετές πληγές στο σώμα του Κρίσνα

ਘਾਇਨ ਤੇ ਬਹੁ ਸ੍ਰਉਨ ਬਹਿਓ ਤਬ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਕੇ ਪਗ ਨ ਠਹਰਾਏ ॥
ghaaein te bahu sraun bahio tab sreepat ke pag na tthaharaae |

Τόσο πολύ αίμα έτρεχε από αυτές τις πληγές που ο Κρίσνα δεν μπορούσε να μείνει στο πεδίο της μάχης

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਬਰਬੀਰ ਹੁਤੇ ਰਨ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਬਿਸਮਾਏ ॥
aaur jite barabeer hute ran dekh kai bhoopat ko bisamaae |

Όλοι οι άλλοι βασιλιάδες, βλέποντας τον Kharag Singh, εντυπωσιάστηκαν

ਧੀਰ ਨ ਕਾਹੂੰ ਸਰੀਰ ਰਹਿਓ ਜਦੁਬੀਰ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਪਰਾਏ ॥੧੪੪੧॥
dheer na kaahoon sareer rahio jadubeer te aadik beer paraae |1441|

Δεν έμεινε υπομονή στο σώμα κανενός και όλοι οι πολεμιστές Yadava τράπηκαν σε φυγή.1441.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਭਾਜਤ ਹੀ ਛੁਟ ਧੀਰ ਗਯੋ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੋ ॥
sree jadubeer ke bhaajat hee chhutt dheer gayo bar beeran ko |

Η υπομονή όλων των διάσημων ηρώων έχει εξαντληθεί από την ψαλμωδία του Λόρδου Κρίσνα.

ਅਤਿ ਬਿਆਕੁਲ ਬੁਧਿ ਨਿਰਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਲਖਿ ਲਾਗੇ ਹੈ ਘਾਇ ਸਰੀਰਨ ਕੋ ॥
at biaakul budh niraakul hvai lakh laage hai ghaae sareeran ko |

Μετά τη γρήγορη αναχώρηση του Κρίσνα, όλοι οι πολεμιστές έχασαν την υπομονή τους και ταράχτηκαν πολύ και ανησύχησαν βλέποντας τις πληγές στο σώμα τους

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਡਰੁ ਮਾਨਿ ਘਨੋ ਅਰਿ ਤੀਰਨ ਕੋ ॥
su dhavaae kai sayandan bhaaj chale ddar maan ghano ar teeran ko |

Φοβούμενοι πολύ τα βέλη του εχθρού, έδιωξαν τα άρματα και γλίστρησαν μακριά (από το πεδίο της μάχης).

ਮਨ ਆਪਨੇ ਕੋ ਸਮਝਾਵਤ ਸਿਆਮ ਤੈ ਕੀਨੋ ਹੈ ਕਾਮੁ ਅਹੀਰਨ ਕੋ ॥੧੪੪੨॥
man aapane ko samajhaavat siaam tai keeno hai kaam aheeran ko |1442|

Οδηγήθηκαν τα άρματά τους και από τον φόβο της βροχής των βελών, έτρεξαν και σκέφτηκαν στο μυαλό τους ότι ο Κρίσνα δεν ενήργησε με σοφία πολεμώντας τον Kharag Singh.1442.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਨਿਜ ਮਨ ਕੋ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ਬਹੁਰਿ ਫਿਰੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ॥
nij man ko samajhaae kai bahur fire ghan sayaam |

Έχοντας αποφασίσει, ο Σρι Κρίσνα επέστρεψε ξανά

ਜਾਦਵ ਸੈਨਾ ਸੰਗਿ ਲੈ ਪੁਨਿ ਆਏ ਰਨ ਧਾਮ ॥੧੪੪੩॥
jaadav sainaa sang lai pun aae ran dhaam |1443|

Αναλογιζόμενος στο μυαλό του, ο Κρίσνα επέστρεψε ξανά στο πεδίο της μάχης μαζί με τον στρατό Yadava.1443.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Ομιλία του Κρίσνα:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਕੋ ਹਰਿ ਕਹਿਓ ਅਬ ਤੂ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰੁ ॥
kharrag singh ko har kahio ab too kharrag sanbhaar |

Ο Σρι Κρίσνα είπε στον Κάραγκ Σινγκ ότι τώρα πρέπει να φροντίσεις το σπαθί.

ਜਾਮ ਦਿਵਸ ਕੇ ਰਹਤ ਹੀ ਡਾਰੋ ਤੋਹਿ ਸੰਘਾਰਿ ॥੧੪੪੪॥
jaam divas ke rahat hee ddaaro tohi sanghaar |1444|

Ο Κρίσνα είπε στον Χάραγκ Σινγκ: «Τώρα σήκωσε το σπαθί σου, γιατί θα σε σκοτώσω, ώσπου να μείνει ακόμα το ένα τέταρτο της ημέρας».1444.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਪ ਕੈ ਬੈਨ ਕਹੈ ਖੜਗੇਸ ਕੋ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜੂ ਧਨੁ ਬਾਨਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kop kai bain kahai kharrages ko sree har joo dhan baanan lai kai |

Ο Σρι Κρίσνα πήρε το τόξο και το βέλος και είπε θυμωμένος:

ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਚਲਾਇ ਲਏ ਤੁਮ ਹੂੰ ਰਨ ਮੈ ਮਨ ਕੋ ਨਿਰਭੈ ਕੈ ॥
chaam ke daam chalaae le tum hoon ran mai man ko nirabhai kai |

Παίρνοντας το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του και με μεγάλη μανία, ο Κρίσνα είπε στον Kharag Singh: ��Έχεις ταλαντευτεί άφοβα το πεδίο της μάχης για λίγο.

ਮਤਿ ਕਰੀ ਗਰਬੈ ਤਬ ਲਉ ਜਬ ਲਉ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਗਹਿਓ ਨ ਰਿਸੈ ਕੈ ॥
mat karee garabai tab lau jab lau mrigaraaj gahio na risai kai |

���Ο μεθυσμένος ελέφαντας μπορεί να είναι περήφανος μόνο έως ότου το λιοντάρι με μανία δεν του επιτεθεί

ਕਾਹੇ ਕਉ ਪ੍ਰਾਨਨ ਸੋ ਧਨ ਖੋਵਤ ਜਾਹੁ ਭਲੇ ਹਥਿਯਾਰਨ ਦੈ ਕੈ ॥੧੪੪੫॥
kaahe kau praanan so dhan khovat jaahu bhale hathiyaaran dai kai |1445|

Γιατί θέλεις να χάσεις τη ζωή σου; Φύγε και δώσε μας τα όπλα σου.���1445.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਬਤੀਆ ਤਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਯੋ ਹੈ ॥
yau sun kai har kee bateea tab hee nrip utar det bhayo hai |

Όταν άκουσε τέτοια λόγια του Σρι Κρίσνα, ο Βασιλιάς (Kharag Singh) άρχισε αμέσως να απαντά:

ਕਾਹੇ ਕਉ ਸੋਰ ਕਰੈ ਰਨ ਮੈ ਬਨ ਮੈ ਜਨੁ ਕਾਹੂ ਨੇ ਲੂਟਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
kaahe kau sor karai ran mai ban mai jan kaahoo ne loott layo hai |

Ακούγοντας τα λόγια του Κρίσνα, ο βασιλιάς απάντησε: ��Γιατί φωνάζεις και κλαις στο πεδίο της μάχης σαν λεηλατημένο άτομο στο δάσος

ਬੋਲਤ ਹੋ ਹਠਿ ਕੈ ਸਠਿ ਜਿਉ ਹਮ ਤੇ ਕਈ ਬਾਰਨ ਭਾਜ ਗਯੋ ਹੈ ॥
bolat ho hatth kai satth jiau ham te kee baaran bhaaj gayo hai |

Είστε επίμονοι σαν ανόητοι, αν και έχετε φύγει από το χωράφι πολλές φορές πριν από μένα

ਨਾਮ ਪਰਿਓ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਬ੍ਰਿਥਾ ਬਿਨ ਲਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਆਜੁ ਖਯੋ ਹੈ ॥੧੪੪੬॥
naam pario brijaraaj brithaa bin laaj samaaj mai aaj khayo hai |1446|

Αν και σε αποκαλούν Άρχοντα της Μπράχα, αλλά παρότι χάνεις τον σεβασμό σου, διατηρείς τη θέση σου στην κοινωνία σου.1446.

ਖੜਗੇਸ ਬਾਚ ॥
kharrages baach |

Ομιλία του Kharag Singh:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਹੇ ਕਉ ਕ੍ਰੋਧ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰੋ ਹਰਿ ਜਾਹੁ ਭਲੇ ਦਿਨ ਕੋ ਇਕੁ ਜੀਜੈ ॥
kaahe kau krodh so judh karo har jaahu bhale din ko ik jeejai |

���Γιατί κάνεις πόλεμο με θυμό, ω Κρίσνα! ελάτε να ζήσουμε άνετα για λίγες μέρες ακόμα

ਬੈਸ ਕਿਸੋਰ ਮਨੋਹਰਿ ਮੂਰਤਿ ਆਨਨ ਮੈ ਅਬ ਹੀ ਮਸ ਭੀਜੈ ॥
bais kisor manohar moorat aanan mai ab hee mas bheejai |

Είστε ακόμα νέοι θα ένα όμορφο πρόσωπο, είστε ακόμα στην πρώιμη νεότητα

ਜਾਈਐ ਧਾਮਿ ਸੁਨੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਕਰੋ ਸੁਖ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਜੈ ॥
jaaeeai dhaam suno ghan sayaam bisraam karo sukh amrit peejai |

���Ω Κρίσνα! πήγαινε στο σπίτι σου, ξεκουράσου και ζήσε ήσυχα

ਨਾਹਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੋ ਰਨ ਮੈ ਅਪੁਨੇ ਪਿਤ ਮਾਤ ਅਨਾਥ ਨ ਕੀਜੈ ॥੧੪੪੭॥
naahak praan tajo ran mai apune pit maat anaath na keejai |1447|

Μη στερήσεις από τους γονείς σου τη στήριξή σου χάνοντας τη ζωή σου στον πόλεμο.1447.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਠ ਕੈ ਹਮ ਸੋ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚੈ ਹੋ ॥
kaahe kau kaanrah ayodhan mai hatth kai ham so ran dund machai ho |

���Γιατί κάνεις πόλεμο μαζί μου με επιμονή; Ω Κρίσνα! ανώφελα

ਜੁਧ ਕੀ ਬਾਤ ਬੁਰੀ ਸਬ ਤੇ ਹਰਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਏ ਨ ਕਛੂ ਫਲੁ ਪੈ ਹੋ ॥
judh kee baat buree sab te har krudh kee na kachhoo fal pai ho |

Ο πόλεμος είναι πολύ κακό πράγμα και δεν θα κερδίσεις τίποτα με το να εξαγριωθείς

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਬ ਯਾ ਰਨ ਮੈ ਹਮ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਤੁਮ ਜੀਤ ਨ ਜੈਹੋ ॥
jaanat ho ab yaa ran mai ham so lar kai tum jeet na jaiho |

���Ξέρεις ότι δεν μπορείς να κερδίσεις αυτόν τον πόλεμο εναντίον μου, γι' αυτό φύγε αμέσως,

ਜਾਹੁ ਤੋ ਭਾਜ ਕੈ ਜਾਹੁ ਅਬੈ ਨਹੀ ਅੰਤ ਕੋ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧੈ ਹੋ ॥੧੪੪੮॥
jaahu to bhaaj kai jaahu abai nahee ant ko ant ke dhaam sidhai ho |1448|

Διαφορετικά, τελικά θα πρέπει να πάτε στην κατοικία του Yama.���1448.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਚਾਪ ਲਯੋ ਕਰਿ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਕਉ ਖੈਚ ਚਲਾਯੋ ॥
yau sun kai har chaap layo kar taan kai baan kau khaich chalaayo |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο Κρίσνα πήρε το τόξο του στο χέρι και τραβώντας το, εκτόξευσε ένα βέλος

ਭੂਪਤਿ ਕਉ ਹਰਿ ਘਾਇਲ ਕੀਨੋ ਹੈ ਸ੍ਰੀਪਤ ਕਉ ਨ੍ਰਿਪ ਘਾਇ ਲਗਾਯੋ ॥
bhoopat kau har ghaaeil keeno hai sreepat kau nrip ghaae lagaayo |

Ο Κρίσνα προκάλεσε μια πληγή στον βασιλιά και ο βασιλιάς στον Κρίσνα

ਬੀਰ ਦੁਹੂੰ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
beer duhoon tih tthaur bikhai kab raam bhanai at judh machaayo |

Οι πολεμιστές ή και οι δύο πλευρές διεξήγαγαν έναν τρομερό πόλεμο

ਬਾਨ ਅਪਾਰ ਚਲੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਅਭ੍ਰਨ ਜਿਉ ਦਿਵ ਮੰਡਲ ਛਾਯੋ ॥੧੪੪੯॥
baan apaar chale duhoon or te abhran jiau div manddal chhaayo |1449|

Υπήρξε μια τεράστια βροχή από βέλη και από τις δύο πλευρές και φάνηκε ότι τα σύννεφα έχουν απλωθεί στον ουρανό.1449.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਹਾਇ ਕੇ ਕਾਜ ਜਿਨੋ ਬਰ ਬੀਰਨ ਤੀਰ ਚਲਾਏ ॥
sree jadubeer sahaae ke kaaj jino bar beeran teer chalaae |

Οι γενναίοι πολεμιστές που έριξαν βέλη για να βοηθήσουν τον Σρι Κρίσνα,

ਭੂਪਤਿ ਏਕ ਨ ਬਾਨ ਲਗਿਯੋ ਲਖਿ ਦੂਰਿ ਤੇ ਬਾਨਨ ਸੋ ਬਹੁ ਘਾਏ ॥
bhoopat ek na baan lagiyo lakh door te baanan so bahu ghaae |

Τα βέλη που έριξαν οι άλλοι πολεμιστές για τη βοήθεια του Κρίσνα, κανένας από αυτούς δεν χτύπησε τον βασιλιά, αγόρασαν ότι σκοτώθηκαν οι ίδιοι από τα μακρινά βέλη

ਧਾਇ ਪਰੀ ਬਹੁ ਜਾਦਵ ਸੈਨ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਚਾਪ ਚਢਾਏ ॥
dhaae paree bahu jaadav sain dhavaae kai sayandan chaap chadtaae |

Ο στρατός Yadava, ανεβασμένος στα άρματα και τραβώντας τα τόξα, έπεσε πάνω στον kng

ਆਵਤ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰਿਸ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਪਲ ਮੈ ਦਲ ਪੈਦਲ ਘਾਏ ॥੧੪੫੦॥
aavat sayaam bhanai ris kai nrip so pal mai dal paidal ghaae |1450|

Σύμφωνα με τον ποιητή ήρθαν θυμωμένοι, αλλά ο βασιλιάς καταστρέφει τις συστάδες του στρατού σε μια στιγμή.1450.

ਏਕ ਗਿਰੇ ਤਜਿ ਪ੍ਰਾਨਨ ਕੋ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚੈ ਕੈ ॥
ek gire taj praanan ko ran kee chhit mai at judh machai kai |

Κάποιοι από αυτούς έμειναν άψυχοι και έπεσαν στο πεδίο της μάχης και κάποιοι τράπηκαν σε φυγή

ਏਕ ਗਏ ਭਜਿ ਕੈ ਇਕ ਘਾਇਲ ਏਕ ਲਰੇ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢੈ ਕੈ ॥
ek ge bhaj kai ik ghaaeil ek lare man kop badtai kai |

Κάποιοι από αυτούς τραυματίστηκαν και κάποιοι συνέχισαν να πολεμούν θυμωμένοι

ਤਉ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਕਰਵਾਰ ਦੀਯੋ ਬਹੁ ਖੰਡਨ ਖੰਡਨ ਕੈ ਕੈ ॥
tau nrip lai kar mai karavaar deeyo bahu khanddan khanddan kai kai |

Ο βασιλιάς, παίρνοντας το σπαθί στο χέρι του, έκοψε τους στρατιώτες σε κομμάτια

ਭੂਪ ਕੋ ਪਉਰਖ ਹੈ ਮਹਬੂਬ ਨਿਹਾਰ ਰਹੇ ਸਬ ਆਸਿਕ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੧੪੫੧॥
bhoop ko paurakh hai mahaboob nihaar rahe sab aasik hvai kai |1451|

Φαινόταν ότι το θράσος του βασιλιά ήταν σαν αγαπημένος και όλοι τον έβλεπαν ως εραστές.1451.