Sri Dasam Granth

Sivu - 1160


ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਸਭ ਹੀ ਸੋ ਲੀਨੀ ॥
saahu sutaa sabh hee so leenee |

Shahin tytär vei heidät kaikki.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਾਰੌ ਪੂਤ ਡੁਬਾਈ ॥
nrip ke chaarau poot ddubaaee |

Hukuttamalla kuninkaan neljä poikaa

ਲੈ ਧਨੁ ਅਮਿਤ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਈ ॥੧੯॥
lai dhan amit bahur ghar aaee |19|

Ja Amit palasi kotiin rahalla. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kaksinkertainen:

ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਸੁਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਚਾਰੌ ਦਏ ਡੁਬਾਇ ॥
eih chhal so sut nripat ke chaarau de ddubaae |

Tämän tempun avulla kuninkaan neljä poikaa hukkuivat

ਆਨਿ ਧਾਮ ਬਹੁਰੋ ਬਸੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੨੦॥
aan dhaam bahuro basee hridai harakh upajaae |20|

Ja lisääntyneen ilon mielessään hän tuli ja jäi taloon. 20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੮॥੪੬੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau atthataalees charitr samaapatam sat subham sat |248|4676|afajoon|

Tässä on Sri Charitropakhyanin Tria Charitran Mantri Bhup Sambadin 248. charitran johtopäätös, kaikki on suotuisaa. 248,4676. jatkuu

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਬਤਿਸੁ ਲਛਨ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
batis lachhan nagar ik sohai |

Kaupunki oli koristeltu valoilla

ਜਾ ਕੇ ਤਟ ਅਮਰਾਵਤਿ ਕੋ ਹੈ ॥
jaa ke tatt amaraavat ko hai |

Amrapuri ei ollut sen kaltainen.

ਸੈਨ ਸੁਲਛਨ ਨ੍ਰਿਪ ਤਹ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥
sain sulachhan nrip tah subh mat |

Siellä oli lupaava ja älykäs kuningas nimeltä Sulchhan Sen.

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਬਿਕਟ ਮਤਿ ॥੧॥
soorabeer balavaan bikatt mat |1|

Joka oli erittäin rohkea, vahva ja viisas. 1.

ਮੰਜ੍ਰਿ ਬਿਚਛਨਿ ਨਾਰਿ ਤਵਨਿ ਬਰ ॥
manjr bichachhan naar tavan bar |

Bichchhani Manjari oli hänen kaunis vaimonsa

ਪੜੀ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੋਕ ਸਰ ॥
parree bayaakaran saasatr kok sar |

joka opiskeli kielioppia ja Kok Shastraa jne.

ਸੋਭਾ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਕੀ ਸੋਹਤ ॥
sobhaa adhik tavan kee sohat |

Hän oli hyvin kaunis

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥੨॥
sur nar naag asur man mohat |2|

(Nähdessään kenen) jumalat, ihmiset, käärmeet ja jättiläiset ihastuivat. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

päättäväinen:

ਏਕ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਤਹਾ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ॥
ek saah ko poot tahaa sundar ghano |

Siellä asui hyvin komea shaahin poika,

ਜਨੁ ਔਤਾਰ ਮਦਨ ਕੋ ਯਾ ਜਗ ਮੋ ਬਨੋ ॥
jan aauataar madan ko yaa jag mo bano |

Ikään kuin hän olisi tullut tähän maailmaan Kama Devin inkarnaationa.

ਬਿਤਨ ਕੇਤੁ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕੁਅਰ ਕੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
bitan ket tih naam kuar kai jaaniyai |

Ajattele tuon neitsyen nimeä Bitan Ketu.

ਹੋ ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਅਵਰ ਨ ਕਤਹੁ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥੩॥
ho jaa sam sundar avar na katahu bakhaaniyai |3|

Kukaan muu ei ollut niin kaunis kuin hän. 3.

ਨੈਨ ਹਰਿਨ ਕੇ ਹਰੇ ਬੈਨ ਪਿਕ ਕੇ ਹਰੇ ॥
nain harin ke hare bain pik ke hare |

(Hän) oli varastanut hirven kaviot ja kavion kaviot.

ਜਨੁਕ ਸਾਨਿ ਪਰ ਬਿਸਿਖ ਦੋਊ ਬਾਢਿਨ ਧਰੇ ॥
januk saan par bisikh doaoo baadtin dhare |

(Näyttää) ikään kuin kaksi nuolta olisi teroitettu heinään sadonkorjuuta varten.

ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਲਗਤ ਨ ਕਾਢੇ ਜਾਤ ਹੈ ॥
binaa prahaare lagat na kaadte jaat hai |

Ne vaikuttavat hallitsemattomilta, eikä niitä voi poistaa.

ਹੋ ਖਟਕਤ ਹਿਯ ਕੇ ਮਾਝ ਸਦਾ ਪਿਯਰਾਤ ਹੈ ॥੪॥
ho khattakat hiy ke maajh sadaa piyaraat hai |4|

Sitten ne lävistävät sydämen ja aiheuttavat kipua. 4.

ਨਿਰਖਿ ਤਵਨ ਕੋ ਰੂਪ ਤਰਿਨਿ ਮੋਹਿਤ ਭਈ ॥
nirakh tavan ko roop tarin mohit bhee |

Nähdessään hänen muotonsa Rani rakastui häneen.

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਤ੍ਯਾਗਿ ਤਬ ਹੀ ਦਈ ॥
lok laaj kul kaan tayaag tab hee dee |

Samalla hän luopui Kulin looshista ja tavoista.

ਆਸਿਕ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਤਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
aasik kee triy bhaat rahee urajhaae kai |

Tuo nainen oli jumissa kuin rakastaja.

ਹੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਧੀਰਜ ਬਾਧਿ ਸੁ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੫॥
ho sakiyo na dheeraj baadh su liyo bulaae kai |5|

Hän ei kestänyt sitä ja soitti (hänelle).5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਭੇਦਿ ਪਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
bhed paae triy taeh bulaaeis |

Ymmärtettyään koko asian nainen soitti hänelle

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਜਨਹਿ ਖਵਾਇਸਿ ॥
bhaat bhaat bhojaneh khavaaeis |

Ja syötti hänelle erilaisia ruokia.

ਕੇਲ ਕਰਨ ਤਾ ਸੌ ਚਿਤ ਚਹਾ ॥
kel karan taa sau chit chahaa |

Ajattelin leikkiä hänen kanssaan.

ਲਾਜਿ ਬਿਸਾਰਿ ਪ੍ਰਗਟ ਤਿਹ ਕਹਾ ॥੬॥
laaj bisaar pragatt tih kahaa |6|

Häpeän poistamisen jälkeen hän kertoi hänelle selvästi. 6.

ਬਿਤਨ ਕੇਤੁ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
bitan ket jab yau sun paayo |

Kun Bitan Ketu kuuli tämän

ਭੋਗ ਨ ਕਿਯੋ ਨਾਕ ਐਂਠਾਯੋ ॥
bhog na kiyo naak aaintthaayo |

Joten hän ei antautunut, vaan tarjosi nenän.

ਸੁਨਿ ਅਬਲਾ ਮੈ ਤੋਹਿ ਨ ਭਜਿਹੌ ॥
sun abalaa mai tohi na bhajihau |

(Ja alkoi sanoa) Oi nainen! Kuuntele, minä en suvaitse sinua

ਨਾਰਿ ਆਪਨੀ ਕੌ ਨਹਿ ਤਜਿਹੌ ॥੭॥
naar aapanee kau neh tajihau |7|

Enkä jätä vaimoani.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kaksinkertainen:

ਜੌ ਉਪਾਇ ਕੋਟਿਕ ਕਰਹੁ ਲਛਿਕ ਕਰਹੁ ਇਲਾਜ ॥
jau upaae kottik karahu lachhik karahu ilaaj |

Jos otat miljoonia toimenpiteitä ja otat lakhs-hoitoa

ਧਰਮ ਆਪਨੌ ਛਾਡਿ ਤੁਹਿ ਤਊ ਨ ਭਜਹੌ ਆਜ ॥੮॥
dharam aapanau chhaadd tuhi taoo na bhajahau aaj |8|

(Kuitenkin minä) en pakene sinua jättämällä uskontoni. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਰਾਨੀ ਜਤਨ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ਰਹੀ ॥
raanee jatan kott kar rahee |

Rani yritti kovasti,

ਏਕੈ ਨਾਹਿ ਮੂੜ ਤਿਹ ਗਹੀ ॥
ekai naeh moorr tih gahee |

Mutta tuo typerys piti ainoan "ei".

ਕੋਪ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਜਿਯ ਭਾਰੋ ॥
kop bhayo triy ko jiy bhaaro |

Naisen mielen täytti paljon vihaa

ਤਾ ਕੌ ਬਾਧਿ ਭੋਹਰੇ ਡਾਰੋ ॥੯॥
taa kau baadh bhohare ddaaro |9|

Ja otti hänet kiinni ja lukitsi hänet vankityrmään. 9.

ਤਾ ਕੌ ਬਾਧਿ ਭੋਹਰਾ ਡਾਰਾ ॥
taa kau baadh bhoharaa ddaaraa |

Hänet sidottiin ja heitettiin jokeen

ਮੂਆ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਜਗਤ ਉਚਾਰਾ ॥
mooaa saahu sut jagat uchaaraa |

Ja kertoi kaikille, että Shahin poika on kuollut.