Sri Dasam Granth

Sivu - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Elefantit, hevoset ja jalkaiset soturit leikattiin, eikä kukaan voinut selviytyä.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Sitten kuningas Sumbh itse marssi eteenpäin sotaan ja hänet nähdessään näyttää siltä, että mitä tahansa hän haluaa, hän saavuttaa.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

Jumalatar Durga kutsui Shiva-dutia itselleen.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

Tällä puolella Durga soitti pohdittuaan Shivan naispuolista sanansaattajaa ja sai hänet tietoiseksi, antoi tämän viestin hänen korvaansa:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Lähetä Shiva sinne

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

���Lähetä Lord Shiva paikkaan, jossa demonikuningas seisoo.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Kun Shiva-duti kuuli tämän

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Kun Shivan naispuolinen sanansaattaja kuuli tämän, hän lähetti Shivan Shivan sanansaattajaksi

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

Siitä lähtien (Durgan) nimestä tuli Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Siitä päivästä lähtien Durgan nimestä tuli "shiv-Duti" (shivan lähettiläs), kaikki miehet ja naiset tietävät tämän.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Shiva (meni) ja sanoi: Oi demonikuningas, kuuntele (minua).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Shiva sanoi demonikuninkaalle: "Kuuntele sanojani, maailmankaikkeutensa äiti on sanonut tämän

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Se joko antaa valtakunnan jumalille

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

���Että joko palautat valtakunnan jumalille tai käyt sotaa kanssani.���41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

Demonikuningas ei hyväksynyt tätä.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Demonikuningas Sumbh ei hyväksynyt tätä ehdotusta ja ylpeänä marssi eteenpäin sotaan.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Missä Kalka karjui kuin kutsu,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

Paikka, jossa Kali, kuten kuolema, jyrisi, tuo demonikuningas saapui sinne.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Kirpanien reuna loisti siellä.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Siellä miekan terät kimmelsivät ja haamut, peikko ja pahat henget alkoivat tanssia.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Sokeasti keho alkoi kärsiä tiedostamatta.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Siellä sokeat päättömät rungot lähtivät liikkeelle järjettömästi. Siellä monet Bhairavat ja Bhimast alkoivat vaeltaa.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Trumpetit, rummut, gongit alkoivat soittaa,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Klaronetit, rummut ja trumpetit kuulostivat kaikenlaisilta.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Lukemattomat dhadhat, duffit, damrut ja dugdugit,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Tamburiinit, taborit jne. soitettiin kovaa ja soittimia, kuten Shahnai jne., soitettiin niin paljon, että niitä ei voi laskea.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Hevoset nyökkäsivät,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Hevoset huutavat ja trumpetit kaikuvat.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Sankarit olivat oikeassa,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

Koristeelliset soturit ulvovat syvästi.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

He nojasivat (toisilleen)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Epäröimättä lähelle tulevat sankarit iskevät ja hyppäävät.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

Kauniit soturit olivat oikeassa,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Älykkäät soturit taistelevat keskenään ja kauniit sankarit koristelevat itseään. Taivaalliset neitotytöt (apsarat) ovat inspiroituneita.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(monia) hevosia kaadettiin,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Hevosia pilkotaan ja kasvoja revitään.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Jossain) Trishulia surrattiin

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Kolmihampaiden luoma ääni kuuluu. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Pojat ulvoivat,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Trumpetit soivat ja nuoret soturit jylisevät.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Kuninkaat olivat koristeltu,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Kuninkaat ja päälliköt ovat pukeutuneita ja norsut kirkuvat.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

Kauniit hevoset vaeltelevat sinne tänne.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Prinssien norsut karjuvat hirveästi.