Sri Dasam Granth

Sivu - 1332


ਨਿਜੁ ਪ੍ਯਾਰੇ ਬਿਨ ਰਹਿਯੋ ਨ ਗਯੋ ॥
nij payaare bin rahiyo na gayo |

(Häntä) ei jätetty ilman rakkaansa

ਘਾਲਿ ਸੰਦੂਕਹਿ ਸਾਥ ਚਲਯੋ ॥੮॥
ghaal sandookeh saath chalayo |8|

Ja pani hänet rintaan ja vei hänet mukaansa. 8.

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
nis din taa sau bhog kamaavai |

Yöt ja päivät hänellä oli tapana yhdistää hänen kanssaan.

ਸੋਵਤ ਰਹੈ ਨ ਭੂਪਤਿ ਪਾਵੈ ॥
sovat rahai na bhoopat paavai |

Kuningas olisi unessa eikä pystyisi erottamaan.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਜਬ ਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਗਾ ॥
ek divas jab hee nrip jaagaa |

Eräänä päivänä kun kuningas heräsi

ਰਨਿਯਹਿ ਛੋਰਿ ਜਾਰ ਉਠਿ ਭਾਗਾ ॥੯॥
raniyeh chhor jaar utth bhaagaa |9|

Joten miehen täytyi jättää kuningatar ja paeta. 9.

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਬਚਨ ਕੋਪ ਕਰਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥
triy sau bachan kop kar bhaakhiyo |

(Kuningas) suuttui ja sanoi kuningattarelle

ਤੈ ਲੈ ਜਾਰ ਧਾਮ ਕਿਮਿ ਰਾਖਿਯੋ ॥
tai lai jaar dhaam kim raakhiyo |

Miten pidät ystäväsi kotona?

ਕੈ ਅਬ ਹੀ ਮੁਹਿ ਬਾਤ ਬਤਾਵੌ ॥
kai ab hee muhi baat bataavau |

Joko kerro minulle (koko asia) nyt,

ਕੈ ਪ੍ਰਾਨਨ ਕੀ ਆਸ ਚੁਕਾਵੌ ॥੧੦॥
kai praanan kee aas chukaavau |10|

Muuten lopeta sielujen toivo. 10.

ਬਾਤ ਸਤ੍ਯ ਜਾਨੀ ਜਿਯ ਰਾਨੀ ॥
baat satay jaanee jiy raanee |

Kuningatar tiesi totuuden sydämessään

ਮੁਝੈ ਨ ਨ੍ਰਿਪ ਛਾਡਤ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
mujhai na nrip chhaaddat abhimaanee |

Että (nyt) ylpeä kuningas ei jätä minua.

ਭਾਗ ਘੋਟਨਾ ਹਾਥ ਸੰਭਾਰਾ ॥
bhaag ghottanaa haath sanbhaaraa |

(Hän) piti kädessään hamppua murskaavaa sauvaa

ਫੋਰਿ ਨਰਾਧਿਪ ਕੇ ਸਿਰ ਡਾਰਾ ॥੧੧॥
for naraadhip ke sir ddaaraa |11|

Ja tappoi kuninkaan ja repäisi hänen päänsä. 11.

ਬਹੁਰਿ ਸਭਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
bahur sabhan ih bhaat sunaaee |

(Kuningatar) kutsui sitten koko kansan ihmisiä

ਪ੍ਰਜਾ ਲੋਗ ਜਬ ਲਏ ਬੁਲਾਈ ॥
prajaa log jab le bulaaee |

Kaikki kerrottu näin,

ਮਦ ਕਰਿ ਭੂਪ ਭਯੋ ਮਤਵਾਰਾ ॥
mad kar bhoop bhayo matavaaraa |

Kuningas oli humalassa juotuaan alkoholia

ਪਹਿਲ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਨਾਮ ਉਚਾਰਾ ॥੧੨॥
pahil putr ko naam uchaaraa |12|

Ja alkoi ottaa ensimmäisen pojan nimeä. 12.

ਮ੍ਰਿਤਕ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਨਾਮਹਿ ਲਯੋ ॥
mritak putr ko naameh layo |

Ottaen kuolleen pojan nimen

ਤਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਦੁਖਾਤੁਰ ਭਯੋ ॥
taa te adhik dukhaatur bhayo |

(Hän) tuli ahdistuneeksi.

ਸੋਕ ਤਾਪ ਕੋ ਅਧਿਕ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sok taap ko adhik bichaaraa |

Pohtimalla surun tuskaa

ਮੂੰਡ ਫੋਰਿ ਭੀਤਨ ਸੌ ਡਾਰਾ ॥੧੩॥
moondd for bheetan sau ddaaraa |13|

Hän löi päänsä seiniin ja repi sen. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

kaksinkertainen:

ਇਹ ਛਲ ਨਿਜੁ ਨਾਯਕ ਹਨਾ ਲੀਨਾ ਮਿਤ੍ਰ ਬਚਾਇ ॥
eih chhal nij naayak hanaa leenaa mitr bachaae |

Tappoi miehensä tällä tempulla ja pelasti ystävänsä.

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਰੋ ਕੋ ਨ ਸਕਾ ਛਲ ਪਾਇ ॥੧੪॥
bahur bhog taa sau karo ko na sakaa chhal paae |14|

Sitten antautui hänen kanssaan, mutta kukaan ei nähnyt hänen temppuaan. 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਉਨਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੯॥੬੮੩੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau unaasee charitr samaapatam sat subham sat |379|6832|afajoon|

Tähän päättyy Sri Charitropakhyanin Tria Charitran Mantri Bhup Samvadin 379. luku, kaikki on lupaavaa.379.6832. jatkuu

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਬਰ ॥
ek charitr sain raajaa bar |

Siellä oli hyvä kuningas nimeltä Charitra Sena.

ਨਾਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
naar charitr matee taa ke ghar |

Hänen talossaan oli kuningatar nimeltä Charitra Mati.

ਵਤੀ ਚਰਿਤ੍ਰਾ ਤਾ ਕੀ ਨਗਰੀ ॥
vatee charitraa taa kee nagaree |

Hänen hahmonsa oli Nagri

ਤਿਹੂੰ ਭਵਨ ਕੇ ਬੀਚ ਉਜਗਰੀ ॥੧॥
tihoon bhavan ke beech ujagaree |1|

Kuka oli kuuluisa kolmen ihmisen joukossa. 1.

ਗੋਪੀ ਰਾਇ ਸਾਹ ਸੁਤ ਇਕ ਤਹ ॥
gopee raae saah sut ik tah |

Gopi Rai Shahilla oli poika siellä

ਜਿਹ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਦੁਤਿਯ ਨ ਜਗ ਮਹ ॥
jih sam sundar dutiy na jag mah |

Kenen kaltaista ei ollut ketään muuta kauniissa maailmassa.

ਤਿਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦੇ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tih charitr de nain nihaariyo |

Hänet nähtiin Charitran (jumalattaren) silmin.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਤਿਹ ਮਦਨ ਪ੍ਰਜਾਰਿਯੋ ॥੨॥
ang ang tih madan prajaariyo |2|

Joten Kam Dev poltti raajansa. 2.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਿਹ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
jih tih bidh tih layo bulaae |

Kuten miten häntä kutsuttiin

ਉਠਤ ਲਯੋ ਛਤਿਯਾ ਸੌ ਲਾਇ ॥
autthat layo chhatiyaa sau laae |

Ja nosti sen rintaan.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕੀਨੋ ਰੁਚਿ ਠਾਨੀ ॥
kaam kel keeno ruch tthaanee |

Työskenteli hänen kanssaan mielenkiinnolla

ਕੇਲ ਕਰਤ ਸਭ ਰੈਨਿ ਬਿਹਾਨੀ ॥੩॥
kel karat sabh rain bihaanee |3|

Ja koko yö kului Rati-Kreedaa tehdessä. 3.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਈ ॥
posat bhaag afeem mangaaee |

Unikkoa, hamppua ja oopiumia tilauksesta

ਏਕ ਸੇਜ ਚੜਿ ਦੁਹੂੰ ਚੜਾਈ ॥
ek sej charr duhoon charraaee |

Ja istuen samalla saralla, molemmat kiipesivät.

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਤਨ ਕਿਯੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat anik tan kiye bilaasaa |

Vanhempien pelko

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਮਨ ਨ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੪॥
maat pitaa ko man na traasaa |4|

Hemmotellut monella tapaa. 4.

ਤਬ ਲਗਿ ਆਇ ਗਯੋ ਤਾ ਕੌ ਪਤਿ ॥
tab lag aae gayo taa kau pat |

Silloin hänen miehensä saapui.

ਡਾਰਿ ਦਯੋ ਸੇਜਾ ਤਰ ਉਪ ਪਤਿ ॥
ddaar dayo sejaa tar up pat |

(Nainen) laittoi aviomiehen (eli aviomiehen) pitkään saran alle.

ਦੁਪਟਾ ਡਾਰਿ ਦਯੋ ਤਿਹ ਮੁਖ ਪਰ ॥
dupattaa ddaar dayo tih mukh par |

Laita dupatta hänen kasvoilleen,

ਜਾਨ੍ਯੋ ਜਾਇ ਨ ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਨਰ ॥੫॥
jaanayo jaae na taa te triy nar |5|

(Millä se) ei voitu tietää (onko hän) nainen vai mies. 5.

ਸੋਵਤ ਕਵਨ ਸੇਜ ਪਰ ਤੋਰੀ ॥
sovat kavan sej par toree |

(Kuningas tuli ja kysyi) kuka nukkuu sängyssäsi.