Sri Dasam Granth

Sivu - 656


ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
chatur bed charachaa |257|

Hän uhrasi jumalattarelle ja siellä käytiin keskustelua neljästä Vedasta.257.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
srutan sarab paatthan |

lausuu kaikki Vedat,

ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
su sanayaas raatthan |

Kaikkien Shrutien lausunta suoritettiin sille Sannyalle sopivassa paikassa

ਮਹਾਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ॥
mahaajog nayaasan |

Hän on suuren joogan harjoittaja

ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
sadaaee udaasan |258|

Joogan suuria harjoituksia pidettiin ja siellä vallitsi irtautumisen ilmapiiri.258.

ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
khattan saasatr charachaa |

Kuudesta shastrasta keskustellaan,

ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
rattai bed arachaa |

laulaa ja palvoo Vedaa,

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
mahaa mon maanee |

Suuri on ylpeä hiljaisuudesta

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
ki sanayaas dhaanee |259|

Keskusteltiin kuudesta Shastrasta, ja Vedan lausuminen ja sannyasit pidettiin suuressa hiljaisuudessa.259.

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
chalaa dat aagai |

Dutt käveli eteenpäin,

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe paap bhaagai |

Sitten Dutt siirtyi vielä pidemmälle ja nähdessään hänet, synnit pakenivat

ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
lakhee ek kaniaa |

(Hän) näki neidon

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
tihoon log dhaniaa |260|

Siellä hän oli tyttö, joka teki kolmesta maailmasta siunattuja.260.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
mahaa brahamachaaree |

(Datta) on suuri selibaatti,

ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
su dharamaadhikaaree |

Shrestha on uskonnon auktoriteetti.

ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
lakhee paan vaa ke |

Hänen (tytön) kädessään

ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
guddee baal taa ke |261|

Tämä Dharman auktoriteetti ja suuri selibaatti näkivät nuken kädessään.261.

ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
khilai khel taa so |

(Hän) leikkii hänen kanssaan.

ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
eiso het vaa so |

(Hänen kanssaan) on sellainen kiinnostus

ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
peeai paan na aavai |

Se (hän) ei tule juomaan vettä

ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
eiso khel bhaavai |262|

Hän leikki sillä ja rakasti sitä niin paljon, että hän joi vettä ja jatkoi sillä leikkiä.262.

ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
ge mon maanee |

Suuri hiljainen (Datta) meni sinne

ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
tarai disatt aanee |

Ja toi (sen lapsen) näköpiiriin.

ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
n baalaa nihaarayo |

(Mutta tuo) lapsi ei ole nähnyt (se).

ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ੍ਯੋ ॥੨੬੩॥
n khelan bisaarayo |263|

Kaikki nuo hiljaisuutta tarkkailevat joogit menivät tuolle puolelle ja he näkivät hänet, mutta tuo tyttö ei nähnyt heitä eikä lopettanut leikkimistä,263.

ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
lakhee dat baalaa |

Datta näki (sen) tytön,

ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
mano raagamaalaa |

Tytön hampaat olivat kuin kukkien seppele

ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
rangee rang khelan |

Hän oli täysin uppoutunut peliin,

ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
mano naagr belan |264|

Hän oli uppoutunut ilonpitoon kuin puuhun takertuva köynnös.264.

ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
tabai dat raayan |

Sitten Dutt Raj meni ja näki hänet

ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
lakhe taas jaayan |

Ja otti hänet guruna (ja sanoi sen)

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
guroo taas keenaa |

Maha Mantra (inj) tulee upottaa

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
mahaa mantr bheenaa |265|

Sitten Dutt nähdessään hänet, ylisti häntä ja hyväksyi hänet Gurukseen, hän uppoutui suureen mantraansa.265.

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
guroo taas jaanayo |

Hänestä tuli tunnetuksi Guru.

ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eiman mantr tthaanrayo |

Hän hyväksyi hänet gurukseen ja omaksui tällä tavalla mantran

ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan dvai nidhaanan |

Kahdestoista aarremuoto Guru

ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
guroo dat jaanan |266|

Tällä tavalla Dutt adoptoi kahdennentoista Gurunsa.266.

ਰੁਣਝੁਣ ਛੰਦ ॥
runajhun chhand |

RUNJHUN STANZA

ਲਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲੀ ॥
lakh chhab baalee |

Näin lapsen kuvan

ਅਤਿ ਦੁਤਿ ਵਾਲੀ ॥
at dut vaalee |

Tuon tytön kauneus oli ainutlaatuinen ja ihmeellinen

ਅਤਿਭੁਤ ਰੂਪੰ ॥
atibhut roopan |

(Hänellä oli) upea muoto,

ਜਣੁ ਬੁਧਿ ਕੂਪੰ ॥੨੬੭॥
jan budh koopan |267|

Hän näytti olevan älyn varasto, jonka viisas näki hänet.267.

ਫਿਰ ਫਿਰ ਪੇਖਾ ॥
fir fir pekhaa |

katsoi (häntä) uudestaan ja uudestaan,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੇਖਾ ॥
bahu bidh lekhaa |

hyvin tunnettu,

ਤਨ ਮਨ ਜਾਨਾ ॥
tan man jaanaa |

Tiedä ulkoa

ਗੁਨ ਗਨ ਮਾਨਾ ॥੨੬੮॥
gun gan maanaa |268|

Sitten hän näki hänet yhä uudelleen ja uudelleen eri tavoin ja hyväksyi hänen ominaisuutensa mielessään ja kehossaan.268.

ਤਿਹ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
tih gur keenaa |

teki hänestä gurun,

ਅਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
at jas leenaa |

Sain paljon enemmän.