Sri Dasam Granth

Paġna - 224


ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਹੇਹ ਹੇਹੇ ॥
amun mune aheh hehe |

Ma qaxxarx lil dawk li kellhom jitqaxxru, u ma tax lil dawk li jimbuttaw.

ਵਿਰਚੰਨ ਨਾਰੀ ਤ ਸੁਖ ਕੇਹੇ ॥੨੩੩॥
virachan naaree ta sukh kehe |233|

Tqarraq lil dawk li ma jistgħux iqarrqu u tagħmel lill-kasti liċenzjużi d-dar li fiha l-mara għandha l-arrest, kif jista’ jkun hemm il-paċi?233.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੇਕਈ ਹਠ ਗਹਯੋ ਬਰ ਮਾਗਨ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ॥
eih bidh kekee hatth gahayo bar maagan nrip teer |

B'dan il-mod Kaikeyi baqgħet tippersisti fit-talba tagħha għal boons mir-re

ਅਤਿ ਆਤਰ ਕਿਆ ਕਹਿ ਸਕੈ ਬਿਧਯੋ ਕਾਮ ਕੇ ਤੀਰ ॥੨੩੪॥
at aatar kiaa keh sakai bidhayo kaam ke teer |234|

Is-sultan tħawwad ħafna imma minħabba r-rabta mal-mara rebbieħa u taħt l-impatt tal-alla tal-imħabba (Kamdev), ma seta jgħid xejn.234.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪਰ ਪਾਇਨ ਰਹੇ ਮੋਰੇ ਬਚਨ ਅਨੇਕ ॥
bahu bidh par paaein rahe more bachan anek |

F’ħafna modi jipprova wkoll jevita l-kelma billi jaqa’ f’riġlejn (ir-reġina) ħafna drabi.

ਗਹਿਅਉ ਹਠਿ ਅਬਲਾ ਰਹੀ ਮਾਨਯੋ ਬਚਨ ਨ ਏਕ ॥੨੩੫॥
gahiaau hatth abalaa rahee maanayo bachan na ek |235|

Is-sultan b’ħafna modi żamm is-saqajn tar-reġina biex lura mill-wegħda tiegħu, imma dik il-mara, uriet id-dgħufija tagħha (ta’ sess ġust) baqgħet tippersisti fit-talba tagħha u ma aċċettat l-ebda talba tas-sultan.235.

ਬਰ ਦਯੋ ਮੈ ਛੋਰੇ ਨਹੀ ਤੈਂ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥
bar dayo mai chhore nahee tain kar kott upaae |

(Kakai qed jgħid-) Inti tagħtini xita, ma nitlaqx (anke jekk) tagħmel crores ta 'miżuri.

ਘਰ ਮੋ ਸੁਤ ਕਉ ਦੀਜੀਐ ਬਨਬਾਸੈ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੩੬॥
ghar mo sut kau deejeeai banabaasai raghuraae |236|

���M’iniex inħallik mingħajr ma nieħu l-għotjiet, għalkemm tista’ tagħmel miljuni ta’ sforzi. Agħti s-saltna lil ibni u eżilja lil Ram.���236.

ਭੂਪ ਧਰਨਿ ਬਿਨ ਬੁਧਿ ਗਿਰਯੋ ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾਨ ॥
bhoop dharan bin budh girayo sunat bachan triy kaan |

Meta semaʼ kliem il- mara b’widnejh, is- sultan waqaʼ impur.

ਜਿਮ ਮ੍ਰਿਗੇਸ ਬਨ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਧਯੋ ਬਧ ਕਰਿ ਬਾਨ ॥੨੩੭॥
jim mriges ban ke bikhai badhayo badh kar baan |237|

Meta sema’ dan il-kliem ta’ martu, is-sultan spiċċa mitluf minn sensih u waqa’ fuq l-art bħal iljun imtaqqab minn vleġġa fil-foresta.237.

ਤਰਫਰਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਪਰਯੋ ਸੁਨਿ ਬਨ ਰਾਮ ਉਚਾਰ ॥
tarafaraat prithavee parayo sun ban raam uchaar |

Wara li semaʼ dwar li bagħat lil Rama lil Ban, (is-sultan) waqaʼ mal-art f’agunija

ਪਲਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤਯਾਗੇ ਤਜਤ ਮਧਿ ਸਫਰਿ ਸਰ ਬਾਰ ॥੨੩੮॥
palak praan tayaage tajat madh safar sar baar |238|

Meta sema’ dwar l-eżilju jew il-muntun, is-sultan idawwar u waqa’ fuq l-art bħall-pinna tal-ħuta ‘l barra mill-ilma u tieħu n-nifs tal-aħħar.238.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਣਯੋ ਉਠਿ ਥਿਰ ਭਯੋ ਸੁਚੇਤ ॥
raam naam sravanan sunayo utth thir bhayo suchet |

(Is-sultan) meta sema 'l-isem ta' Rama b'widnejh, immedjatament qagħad bilqiegħda attent,

ਜਨੁ ਰਣ ਸੁਭਟ ਗਿਰਯੋ ਉਠਯੋ ਗਹਿ ਅਸ ਨਿਡਰ ਸੁਚੇਤ ॥੨੩੯॥
jan ran subhatt girayo utthayo geh as niddar suchet |239|

Meta reġa’ sema’ l-isem ta’ Ram is-sultan ġie f’moħħu u qam bħal gwerrier li jintefa’ minn sensih u jaqa’ fi gwerra u reġa’ qagħad iżomm is-sejf wara li sar f’sensih.239.

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਸਹੋ ਧਰਮ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਇ ॥
praan patan nrip bar saho dharam na chhoraa jaae |

Il-mewt tal-erwieħ kienet imġarrba mir-re, iżda r-reliġjon ma tistax tiġi abbandunata.

ਦੈਨ ਕਹੇ ਜੋ ਬਰ ਹੁਤੇ ਤਨ ਜੁਤ ਦਏ ਉਠਾਇ ॥੨੪੦॥
dain kahe jo bar hute tan jut de utthaae |240|

Ir-re aċċetta l-mewt aktar milli l-abbandun tad-Dharma tiegħu u l-bonijiet li kien wiegħed, huwa tahom u eżiljat lil Ram.240.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪੋ ਬਾਚ ॥
kekee baach nripo baach |

Id-diskorsi ta’ Kaikeyi u r-Re.

ਬਸਿਸਟ ਸੋਂ ॥
basisatt son |

Indirizzat lil Vasihthea:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਰਾਮ ਪਯਾਨੋ ਬਨ ਕਰੈ ਭਰਥ ਕਰੈ ਠਕੁਰਾਇ ॥
raam payaano ban karai bharath karai tthakuraae |

���Eżilja Ram u agħti s-saltna lil Bharat

ਬਰਖ ਚਤਰ ਦਸ ਕੇ ਬਿਤੇ ਫਿਰਿ ਰਾਜਾ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੧॥
barakh chatar das ke bite fir raajaa raghuraae |241|

Wara erbatax-il sena Ram jerġa’ jsir is-sultan.���241.

ਕਹੀ ਬਸਿਸਟ ਸੁਧਾਰ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬਰ ਸੋ ਜਾਇ ॥
kahee basisatt sudhaar kar sree raghubar so jaae |

Vasishtha qal l-istess ħaġa lil Ram b'mod imtejjeb,

ਬਰਖ ਚਤੁਰਦਸ ਭਰਥ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੨॥
barakh chaturadas bharath nrip pun nrip sree raghuraae |242|

Li għal erbatax-il sena jmexxi Bharat u wara tkun is-sultan.242.

ਸੁਨਿ ਬਸਿਸਟ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਣ ਰਘੁਪਤਿ ਫਿਰੇ ਸਸੋਗ ॥
sun basisatt ko bach sravan raghupat fire sasog |

Meta tisma’ l-kliem ta’ Vasishtha, Ram (Raghuvir) telaq b’qalb imdejqa,

ਉਤ ਦਸਰਥ ਤਨ ਕੋ ਤਜਯੋ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਿਯੋਗ ॥੨੪੩॥
aut dasarath tan ko tajayo sree raghubeer biyog |243|

U fuq din in-naħa s-sultan. Mhux ssaporti s-separazzjoni ta 'Ram, ta l-aħħar nifs tiegħu.243.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਗ੍ਰਹਿ ਆਵਤ ਰਘੁਰਾਇ ਸਭੁ ਧਨ ਦੀਯੋ ਲੁਟਾਇ ਕੈ ॥
greh aavat raghuraae sabh dhan deeyo luttaae kai |

Meta wasal postu Ram ta l-ġid kollu tiegħu fil-karità,

ਕਟਿ ਤਰਕਸੀ ਸੁਹਾਇ ਬੋਲਤ ਭੇ ਸੀਅ ਸੋ ਬਚਨ ॥੨੪੪॥
katt tarakasee suhaae bolat bhe seea so bachan |244|

U torbot il-quiver ma’ qaddu qal lil Sita 244

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਸੁਜਸ ਸੁਜਾਨ ਰਹੌ ਕੌਸਲਿਆ ਤੀਰ ਤੁਮ ॥
sun seea sujas sujaan rahau kauasaliaa teer tum |

���O Sita għaqli! Inti toqgħod ma 'Kaushalya.

ਰਾਜ ਕਰਉ ਫਿਰਿ ਆਨ ਤੋਹਿ ਸਹਿਤ ਬਨਬਾਸ ਬਸਿ ॥੨੪੫॥
raaj krau fir aan tohi sahit banabaas bas |245|

���U nerġa’ nmexxi miegħek wara l-eżilju.���245.

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa baach raam son |

Diskors ta' Sita indirizzat lil Ram:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਮੈ ਨ ਤਜੋ ਪੀਅ ਸੰਗਿ ਕੈਸੋਈ ਦੁਖ ਜੀਅ ਪੈ ਪਰੋ ॥
mai na tajo peea sang kaisoee dukh jeea pai paro |

���Ma nistax inabbanduna l-kumpanija tal-maħbub tiegħi anke jekk ikolli ngħaddi minn tbatija kbira.

ਤਨਕ ਨ ਮੋਰਉ ਅੰਗਿ ਅੰਗਿ ਤੇ ਹੋਇ ਅਨੰਗ ਕਿਨ ॥੨੪੬॥
tanak na morau ang ang te hoe anang kin |246|

���Għal dan, bla dubju, jekk riġlejni jitqattgħu, ma ndurx lura xi ftit u ma naħsibx u ma nibqax.���246.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਸੀਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach seetaa prat |

Diskors ta' Ram indirizzat lil Sita:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

MANOHAR STANZA

ਜਉ ਨ ਰਹਉ ਸਸੁਰਾਰ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰ ਜਾਹਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਤੋਹਿ ਪਠੈ ਦਿਉ ॥
jau na rhau sasuraar krisodar jaeh pitaa grih tohi patthai diau |

���O mara ta’ qadd irqaq! Jekk ma tħobbx toqgħod mal-kunjati tiegħek, allura nibgħatlek id-dar ta’ missierek,

ਨੈਕ ਸੇ ਭਾਨਨ ਤੇ ਹਮ ਕਉ ਜੋਈ ਠਾਟ ਕਹੋ ਸੋਈ ਗਾਠ ਗਿਠੈ ਦਿਉ ॥
naik se bhaanan te ham kau joee tthaatt kaho soee gaatth gitthai diau |

���U nagħmel l-arranġamenti li tixtieq, m'għandu jkun hemm l-ebda oġġezzjoni min-naħa tiegħi

ਜੇ ਕਿਛੁ ਚਾਹ ਕਰੋ ਧਨ ਕੀ ਟੁਕ ਮੋਹ ਕਹੋ ਸਭ ਤੋਹਿ ਉਠੈ ਦਿਉ ॥
je kichh chaah karo dhan kee ttuk moh kaho sabh tohi utthai diau |

���Jekk trid ikollok xi ġid, allura għidli ċar, jiena nagħtikom il-ġid skond ix-xewqat tiegħek

ਕੇਤਕ ਅਉਧ ਕੋ ਰਾਜ ਸਲੋਚਨ ਰੰਕ ਕੋ ਲੰਕ ਨਿਸੰਕ ਲੁਟੈ ਦਿਉ ॥੨੪੭॥
ketak aaudh ko raaj salochan rank ko lank nisank luttai diau |247|

���O mara ta’ għajnejn sbieħ! Hemm biss fattur taż-żmien. Jekk taqbel, nagħti b’karità lill-foqra belt mimlija għana bħall-belt ta’ Lanka.247.

ਘੋਰ ਸੀਆ ਬਨ ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਕਹੋ ਹਮ ਸੋਂ ਕਸ ਤੈ ਨਿਬਹੈ ਹੈ ॥
ghor seea ban toon su kumaar kaho ham son kas tai nibahai hai |

���O Sita! Il-ħajja tal-foresta hija mimlija problemi u inti prinċipessa tista 'tgħidli, kif se tkompli hemmhekk?

ਗੁੰਜਤ ਸਿੰਘ ਡਕਾਰਤ ਕੋਲ ਭਯਾਨਕ ਭੀਲ ਲਖੈ ਭ੍ਰਮ ਐਹੈ ॥
gunjat singh ddakaarat kol bhayaanak bheel lakhai bhram aaihai |

���L-iljuni jgħajtu hemmhekk, hemm Kauls koroh, Bhils, li jaraw min ikun imbeżża.

ਸੁੰਕਤ ਸਾਪ ਬਕਾਰਤ ਬਾਘ ਭਕਾਰਤ ਭੂਤ ਮਹਾ ਦੁਖ ਪੈਹੈ ॥
sunkat saap bakaarat baagh bhakaarat bhoot mahaa dukh paihai |

���Is-serp issfar hemmhekk, it-tigra thunder u hemm ukoll ghosts u fiends estremament agonizzanti.

ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਬਿਚਾਰ ਚਲੇ ਤੁਹਿ ਕਿਉਾਂ ਬਨਿ ਐਹੈ ॥੨੪੮॥
toon su kumaar rachee karataar bichaar chale tuhi kiauaan ban aaihai |248|

���Il-Mulej kien għamilkom wieħed delikat, aħseb għal ftit, għaliex għandek tmur fil-foresta?���248.

ਸੀਤਾ ਵਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa vaach raam son |

Diskors ta' Sita indirizzat lil Ram:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

MANOHAR STANZA