شری دسم گرنتھ

صفحه - 1334


ਅੜਿਲ ॥
arril |

قاطعانه:

ਏਕ ਨਾਰ ਤਿਹ ਪਤਿ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਬਰ ॥
ek naar tih pat ko roop nihaar bar |

زنی با دیدن شوهرش به او علاقه مند شد.

ਰਹੀ ਮੁਬਤਲਾ ਹ੍ਵੈ ਇਮਿ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿ ਕਰਿ ॥
rahee mubatalaa hvai im charit bichaar kar |

(با این فکر که) باید یک شخصیت متفکر ساخته شود.

ਇਹ ਨਿਰਖੇ ਬਿਨੁ ਚੈਨ ਨ ਮੋ ਕੌ ਪਲ ਪਰੈ ॥
eih nirakhe bin chain na mo kau pal parai |

چون بدون دیدن این (همتا) حتی یک لحظه هم احساس بی قراری نمی کنم

ਹੋ ਜੌ ਨਿਰਖਤ ਹੌ ਤਾਹਿ ਤੁ ਰਾਰਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰੈ ॥੩॥
ho jau nirakhat hau taeh tu raareh triy karai |3|

و اگر ببیند زنش دعوا می کند. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਤਿਸੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਈ ॥
tisee triyaa ke dhaam sidhaaee |

(بالاخره با فکر کردن، او) به خانه آن زن رفت

ਬਹੁਤਕ ਭੇਟ ਅਸਰਫੀ ਲ੍ਯਾਈ ॥
bahutak bhett asarafee layaaee |

و با بسیاری از بزرگان آورده شد تا پیشکش کنند.

ਜੇਵਰ ਦੀਨੇ ਜਰੇ ਜਰਾਇਨ ॥
jevar deene jare jaraaein |

زیورآلات طلایی به (او) داد

ਜਿਨ ਕੋ ਸਕਤ ਅੰਤ ਕੋਈ ਪਾਇਨ ॥੪॥
jin ko sakat ant koee paaein |4|

چه کسی می تواند به آنها پایان دهد. 4.

ਸੁ ਸਭ ਦਈ ਤਿਹ ਸਾਥਿ ਕਹਾ ਇਮਿ ॥
su sabh dee tih saath kahaa im |

او این را با دادن همه چیز به او گفت

ਸਾਥ ਖਾਦਿਮਾ ਬਾਨੋ ਕੇ ਤਿਮਿ ॥
saath khaadimaa baano ke tim |

به خدام بانو

ਏਕਹਿ ਆਸ ਹ੍ਯਾਂ ਮੈ ਆਈ ॥
ekeh aas hayaan mai aaee |

من با یک امید به اینجا آمده ام.

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਤੁਮੈ ਸੁਨਾਈ ॥੫॥
su mai kahat hau tumai sunaaee |5|

حالا می شنوم که به شما می گویند. 5.

ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਹੀ ਮਦਰੋ ਚ੍ਵਾਇ ॥
grih apane hee madaro chvaae |

(من) مشروب دم کرده خانگی

ਖਾਨਾ ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਕੇ ਲ੍ਯਾਇ ॥
khaanaa anik bhaat ke layaae |

و انواع غذاها را بیاورید.

ਨਿਜੁ ਹਾਥਨ ਲੈ ਦੁਹੂੰ ਪਯਾਊ ॥
nij haathan lai duhoon payaaoo |

من با دستانم به هر دوی شما غذا خواهم داد

ਭੇਟ ਚੜਾਇ ਘਰਹਿ ਉਠਿ ਜਾਊ ॥੬॥
bhett charraae ghareh utth jaaoo |6|

و من با پیشکش به خانه خواهم رفت. 6.

ਸੋਈ ਮਦ ਲੈ ਤਹਾ ਸਿਧਾਈ ॥
soee mad lai tahaa sidhaaee |

شرابی که هفت بار به طرق مختلف استخراج کرده بود،

ਸਾਤ ਬਾਰ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਚੁਆਈ ॥
saat baar bahu bhaat chuaaee |

او با همان به آنجا رفت.

ਨਿਜੁ ਹਾਥਨ ਲੈ ਦੁਹੂੰ ਪਿਯਾਯੋ ॥
nij haathan lai duhoon piyaayo |

هر دو را با دستانش آبیاری کرد

ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਸੇਜ ਸੁਆਯੋ ॥੭॥
adhik mat kar sej suaayo |7|

و پس از مستی بسیار بر سیج خوابید. 7.

ਸੋਈ ਲਖੀ ਪੀਰ ਤ੍ਰਿਯ ਜਬ ਹੀ ॥
soee lakhee peer triy jab hee |

وقتی زن پیر را در خواب دید

ਨੈਨ ਸੈਨ ਦੈ ਤਿਹ ਪ੍ਰਤਿ ਤਬ ਹੀ ॥
nain sain dai tih prat tab hee |

پس چشم به او (پیر) اشاره کرد.

ਤਾ ਕੇ ਧਰਿ ਛਤਿਯਾ ਪਰੁ ਚੂਤ੍ਰਨ ॥
taa ke dhar chhatiyaa par chootran |

(همتا) با گذاشتن باسن بر سینه زن

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕੀਨਾ ਤਿਹ ਪਤਿ ਤਨ ॥੮॥
kaam bhog keenaa tih pat tan |8|

با شوهرش بازی کرد 8.

ਸੋਵਤ ਰਹੀ ਚੜੇ ਮਦ ਨਾਰੀ ॥
sovat rahee charre mad naaree |

همسر (پیر) در مستی (الکل) بیهوش دراز کشیده بود.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਗਤਿ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhed abhed kee gat na bichaaree |

و نمی توانست سرعت جدایی را در نظر بگیرد.

ਚੀਠੀ ਏਕ ਲਿਖੀ ਨਿਜ ਅੰਗਾ ॥
cheetthee ek likhee nij angaa |

او (زن) نامه را با دست خود نوشت

ਬਾਧਿ ਗਈ ਤਾ ਕੇ ਸਿਰ ਸੰਗਾ ॥੯॥
baadh gee taa ke sir sangaa |9|

و به سر زن پیر بست و رفت. 9.

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਖ੍ਯਾਲ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਪਰਿ ਹੈ ॥
jo triy khayaal triyan ke par hai |

(در نامه ای نوشته شده) زنی که به (دیگر) زنان فکر می کند،

ਤਾ ਕੀ ਬਿਧਿ ਐਸੀ ਗਤਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥
taa kee bidh aaisee gat kar hai |

پس شارع آنها را در شرایط مشابه قرار می دهد.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਐਸ ਨ ਕੀਜੈ ॥
taa te tum triy aais na keejai |

پس ای زن! اینطوری نکن

ਬੁਰੋ ਸੁਭਾਇ ਸਕਲ ਤਜਿ ਦੀਜੈ ॥੧੦॥
buro subhaae sakal taj deejai |10|

و تمام طبیعت بد خود را رها کنید. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوگانه:

ਕੇਸ ਪਾਸ ਤੇ ਛੋਰਿ ਕੈ ਬਾਚਤ ਪਤਿਯਾ ਅੰਗ ॥
kes paas te chhor kai baachat patiyaa ang |

(آن زن) نامه را با بازکردن آن از لابه لای موها خواند.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤ੍ਰਿਯ ਤਜਿ ਦਿਯਾ ਬਾਦ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਸੰਗ ॥੧੧॥
taa din te triy taj diyaa baad triyan ke sang |11|

از آن روز، آن زن از نزاع با زنان دیگر دست کشید. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕਆਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੧॥੬੮੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ikaasee charitr samaapatam sat subham sat |381|6858|afajoon|

در اینجا فصل 381 از Mantri Bhup Samvad از Tria Charitra از سری Charitropakhyan به پایان می رسد، همه چیز فرخنده است.381.6858. ادامه می یابد

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

بیست و چهار:

ਬਿਸਨ ਧੁਜਾ ਇਕ ਭੂਪ ਸੁਲਛਨ ॥
bisan dhujaa ik bhoop sulachhan |

پادشاهی خوش تیپ بود به نام بیشان دوجا،

ਬਿਸਨਪੁਰੀ ਜਾ ਕੀ ਦਿਸਿ ਦਛਿਨ ॥
bisanapuree jaa kee dis dachhin |

که بیشانپوری (شهر) در جهت جنوب بود.

ਸ੍ਰੀ ਮਨਿ ਨੀਲ ਮਤੀ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree man neel matee tih raanee |

نیل منیماتی ملکه او بود،

ਸੁੰਦਰਿ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮੌ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar sakal bhavan mau jaanee |1|

که در بین همه مردم زیبا به حساب می آمد. 1.

ਅਛਲੀ ਰਾਇ ਏਕ ਤਹ ਛਤ੍ਰੀ ॥
achhalee raae ek tah chhatree |

یک چاتری به نام آچلی رای وجود داشت،

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਨਿਛਤ੍ਰੀ ॥
soorabeer balavaan nichhatree |

که بسیار شجاع، قوی و «نیچاتری» (با زره یا بدون چتر) بود.

ਬਦਨ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਨ ਭਾਖੀ ॥
badan prabhaa tih jaat na bhaakhee |

زیبایی چهره او قابل توصیف نیست.

ਜਨੁ ਮੁਖ ਚੀਰ ਚਾਦ ਕੀ ਰਾਖੀ ॥੨॥
jan mukh cheer chaad kee raakhee |2|

(به این صورت بود) گویا ماه (هنر) شکافته شده و در صورت قرار گرفته است. 2.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਵਨ ਸੌ ਲਾਗੀ ॥
triy kee preet tavan sau laagee |

عشق رانی به او رسید