شری دسم گرنتھ

صفحه - 645


ਰਹੇ ਏਕ ਚਿਤੰ ਨ ਚਿਤੰ ਚਲਾਵੈ ॥
rahe ek chitan na chitan chalaavai |

او اجازه نمی داد ذهنش حتی در صورت ابتلا به گرسنگی و تشنگی تیره شود

ਕਰੈ ਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਉਦਾਸੀ ॥
karai jog nayaasan niraasan udaasee |

(او) روش یوگا را رعایت می کند و ناامید و افسرده می ماند (nirlipta).

ਧਰੇ ਮੇਖਲਾ ਪਰਮ ਤਤੰ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥੧੨੩॥
dhare mekhalaa param tatan prakaasee |123|

او که به شدت بی‌تفاوت ماند و خرقه‌ای وصله‌دار به تن داشت، یوگا را برای درک نور ذات اعلی تمرین کرد.123.

ਮਹਾ ਆਤਮ ਦਰਸੀ ਮਹਾ ਤਤ ਬੇਤਾ ॥
mahaa aatam darasee mahaa tat betaa |

(او) یک بیننده بزرگ و یک تاتوا وتا بزرگ است.

ਥਿਰੰ ਆਸਣੇਕੰ ਮਹਾ ਊਰਧਰੇਤਾ ॥
thiran aasanekan mahaa aooradharetaa |

او یک یوگی خودشناس، ذات دان و پایدار بود که در حالت وارونه ریاضت ها را انجام می داد.

ਕਰੈ ਸਤਿ ਕਰਮੰ ਕੁਕਰਮੰ ਪ੍ਰਨਾਸੰ ॥
karai sat karaman kukaraman pranaasan |

(صدا) کارهای نیک انجام می دهد و بدی ها را کاملاً از بین می برد.

ਰਹੈ ਏਕ ਚਿਤੰ ਮੁਨੀਸੰ ਉਦਾਸੰ ॥੧੨੪॥
rahai ek chitan muneesan udaasan |124|

وی از بین برنده اعمال بد با اعمال نیک و زاهد همیشه و بی‌پیوسته ذهنی پایدار بود.124.

ਸੁਭੰ ਸਾਸਤ੍ਰਗੰਤਾ ਕੁਕਰਮੰ ਪ੍ਰਣਾਸੀ ॥
subhan saasatragantaa kukaraman pranaasee |

(او) به کتب مبارکه دسترسی دارد و تباه کننده گناهان است.

ਬਸੈ ਕਾਨਨੇਸੰ ਸੁਪਾਤ੍ਰੰ ਉਦਾਸੀ ॥
basai kaananesan supaatran udaasee |

او قبلاً در جنگل زندگی می کرد و همه شسترها را مطالعه می کرد و اعمال شیطانی را به عنوان یک مسافر شایسته در مسیر جدایی از بین می برد.

ਤਜ੍ਯੋ ਕਾਮ ਕਰੋਧੰ ਸਬੈ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
tajayo kaam karodhan sabai lobh mohan |

(او) تمام رذایل شهوت و غضب و حرص و دلبستگی (و غیره) را رها کرده است.

ਮਹਾ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਸੋਹੰ ॥੧੨੫॥
mahaa jog jvaalaa mahaa mon sohan |125|

او شهوت، خشم، طمع و دلبستگی را رها کرده بود و سکوت گرا و پذیرنده آتش یوگا بود.125.

ਕਰੈ ਨ੍ਯਾਸ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੀ ॥
karai nayaas ekan anekan prakaaree |

یکی (یوگا) را به طرق مختلف تمرین می کند.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਰਜੰ ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
mahaa brahamacharajan su dharamaadhikaaree |

او تمرین کننده انواع مختلف، تجرد بزرگ و صاحب اختیار در دارما بود

ਮਹਾ ਤਤ ਬੇਤਾ ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗੰ ॥
mahaa tat betaa su sanayaas jogan |

او دانای بزرگ ذات بود، دانای اسرار یوگا و سانیا و

ਅਨਾਸੰ ਉਦਾਸੀ ਸੁ ਬਾਸੰ ਅਰੋਗੰ ॥੧੨੬॥
anaasan udaasee su baasan arogan |126|

زاهدی جدا شده او همیشه در سلامت بود.126.

ਅਨਾਸ ਮਹਾ ਊਰਧਰੇਤਾ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ॥
anaas mahaa aooradharetaa sanayaasee |

(او) بی امید، مجرد بزرگ و زاهد است.

ਮਹਾ ਤਤ ਬੇਤਾ ਅਨਾਸੰ ਉਦਾਸੀ ॥
mahaa tat betaa anaasan udaasee |

او بی توقع، تمرین کننده ریاضت ها در حالت وارونه، دانای بزرگ ذات و سانیاسی بی وابستگی بود.

ਸਬੈ ਜੋਗ ਸਾਧੈ ਰਹੈ ਏਕ ਚਿਤੰ ॥
sabai jog saadhai rahai ek chitan |

او انواع حالت های یوگی را با تمرکز تمرین می کرد

ਤਜੈ ਅਉਰ ਸਰਬੰ ਗਹ੍ਰਯੋ ਏਕ ਹਿਤੰ ॥੧੨੭॥
tajai aaur saraban gahrayo ek hitan |127|

او با چشم پوشی از تمام آرزوهای دیگر، فقط در مورد پروردگار یگانه تأمل کرد.127.

ਤਰੇ ਤਾਪ ਧੂਮੰ ਕਰੈ ਪਾਨ ਉਚੰ ॥
tare taap dhooman karai paan uchan |

او با پاهایش در دود ایستاده است.

ਝੁਲੈ ਮਧਿ ਅਗਨੰ ਤਉ ਧਿਆਨ ਮੁਚੰ ॥
jhulai madh aganan tau dhiaan muchan |

در حالی که نزدیک آتش و دود نشسته بود، دستش را بلند کرده بود و در حین مراقبه و شعله ور شدن آتش از چهار جهت، درون آن را می سوزاند.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਰਜੰ ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਰੀ ॥
mahaa brahamacharajan mahaa dharam dhaaree |

او مجردی بزرگ و پرهیزکار است.

ਭਏ ਦਤ ਕੇ ਰੁਦ੍ਰ ਪੂਰਣ ਵਤਾਰੀ ॥੧੨੮॥
bhe dat ke rudr pooran vataaree |128|

او مجردی بود که دین بزرگی را پذیرفت و همچنین تجسم کامل رودرا.128.

ਹਠੀ ਤਾਪਸੀ ਮੋਨ ਮੰਤ੍ਰ ਮਹਾਨੰ ॥
hatthee taapasee mon mantr mahaanan |

ماهان لجوج، زاهد، موندهری و مانتراداری است.

ਪਰੰ ਪੂਰਣੰ ਦਤ ਪ੍ਰਗ੍ਰਯਾ ਨਿਧਾਨੰ ॥
paran pooranan dat pragrayaa nidhaanan |

او ناظر سکوت مداومی بود که ریاضت می‌کشید، مانتراها و گنجینه سخاوت را می‌دانست.

ਕਰੈ ਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਭੋਗੰ ॥
karai jog nayaasan taje raaj bhogan |

یوگا را قانونی می کند و از زیاده خواهی دولتی صرف نظر می کند.

ਚਕੇ ਸਰਬ ਦੇਵੰ ਜਕੇ ਸਰਬ ਲੋਗੰ ॥੧੨੯॥
chake sarab devan jake sarab logan |129|

در حالی که لذت های سلطنتی را رها می کرد، یوگا می کرد و با دیدن او، همه مردان و هودها شگفت زده شدند.129.

ਜਕੇ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨੰ ॥
jake jachh gandhrab bidiaa nidhaanan |

یاکشا و گانداروا، گنجینه های یادگیری، شگفت زده می شوند.

ਚਕੇ ਦੇਵਤਾ ਚੰਦ ਸੂਰੰ ਸੁਰਾਨੰ ॥
chake devataa chand sooran suraanan |

با دیدن او، گاندارواها که گنج علم بودند و چاندرا، سوریا، پادشاه خدایان و دیگر خدایان پر از حیرت.

ਛਕੇ ਜੀਵ ਜੰਤ੍ਰੰ ਲਖੇ ਪਰਮ ਰੂਪੰ ॥
chhake jeev jantran lakhe param roopan |

آنها از دیدن فرم عالی به عنوان یک ماشین شگفت زده می شوند.

ਤਜ੍ਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਲਗੇ ਪਾਨ ਭੂਪੰ ॥੧੩੦॥
tajayo garab saraban lage paan bhoopan |130|

همه موجودات از دیدن چهره زیبای او خوشحال شدند و همه پادشاهان با رها کردن غرور روی پای او افتاده بودند.130.

ਜਟੀ ਦੰਡ ਮੁੰਡੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
jattee dandd munddee tapee brahamachaaree |

جاتاواها، دندهاریس، بایرگی («موندی»)، زاهدان، مجردان،

ਜਤੀ ਜੰਗਮੀ ਜਾਮਨੀ ਜੰਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
jatee jangamee jaamanee jantr dhaaree |

همچنین جنگجویان قدرتمندی در کوه ها و کشورهای دیگر زندگی می کردند

ਪਰੀ ਪਾਰਬਤੀ ਪਰਮ ਦੇਸੀ ਪਛੇਲੇ ॥
paree paarabatee param desee pachhele |

فراتر از کوه ها، سرزمین های افراطی، تپه ها،

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਬੰਗ ਰੂਮੀ ਰੁਹੇਲੇ ॥੧੩੧॥
balee baalakhee bang roomee ruhele |131|

زورمندان بلخ و بنگال و روس و روحخند نیز در پناه او بودند.131.

ਜਟੀ ਜਾਮਨੀ ਜੰਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ਛਲਾਰੇ ॥
jattee jaamanee jantr dhaaree chhalaare |

جاتی، بنفش، جواهرساز، شیاد،

ਅਜੀ ਆਮਰੀ ਨਿਵਲਕਾ ਕਰਮ ਵਾਰੇ ॥
ajee aamaree nivalakaa karam vaare |

مقدسین با قفل های مات، فریبکاران، فریب دادن مردم از طریق یانتراها و مانتراها، ساکنان آج پرادش و ابهیر دش و یوگی هایی که نئولی کارما (پاکسازی روده ها) را انجام می دهند نیز در آنجا بودند.

ਅਤੇਵਾਗਨਹੋਤ੍ਰੀ ਜੂਆ ਜਗ੍ਯ ਧਾਰੀ ॥
atevaaganahotree jooaa jagay dhaaree |

و آگنی هوتری، قماربازان، قربانیان،

ਅਧੰ ਉਰਧਰੇਤੇ ਬਰੰ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥੧੩੨॥
adhan uradharete baran brahamachaaree |132|

تمام آتف آگنیهوتری‌ها که جهان را کنترل می‌کردند و مجردان کاملی که تجرد را در همه سطوح اتخاذ می‌کردند نیز در پناه او بودند.132.

ਜਿਤੇ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਹੁਤੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
jite des desan hute chhatradhaaree |

در هر کشوری که چاتراداری (شاه-ماهاراجه) وجود داشت،

ਸਬੈ ਪਾਨ ਲਗੇ ਤਜ੍ਯੋ ਗਰਬ ਭਾਰੀ ॥
sabai paan lage tajayo garab bhaaree |

همه پادشاهان سایبان دور و نزدیک، همه به پای او افتادند و غرور خود را ترک کردند

ਕਰੈ ਲਾਗ ਸਰਬੰ ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗੰ ॥
karai laag saraban su sanayaas jogan |

(آنها) همگی تمرین یوگا سانیا را آغاز کرده اند.

ਇਹੀ ਪੰਥ ਲਾਗੇ ਸੁਭੰ ਸਰਬ ਲੋਗੰ ॥੧੩੩॥
eihee panth laage subhan sarab logan |133|

همگی سانیا و یوگا را تمرین کردند و همگی پیرو این راه شدند.133.

ਸਬੇ ਦੇਸ ਦੇਸਾਨ ਤੇ ਲੋਗ ਆਏ ॥
sabe des desaan te log aae |

مردم از سراسر کشور آمده اند

ਕਰੰ ਦਤ ਕੇ ਆਨਿ ਮੂੰਡੰ ਮੁੰਡਾਏ ॥
karan dat ke aan moonddan munddaae |

مردم کشورهای مختلف از دور و نزدیک، آمدند و از دستان دات مراسم تنزیه را انجام دادند.

ਧਰੇ ਸੀਸ ਪੈ ਪਰਮ ਜੂਟੇ ਜਟਾਨੰ ॥
dhare sees pai param jootte jattaanan |

او دسته های سنگین جاتا را روی سرش بسته است.

ਕਰੈ ਲਾਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗ ਅਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥੧੩੪॥
karai laag sanayaas jog apramaanan |134|

و بسیاری از مردم با پوشیدن قفل های مات بر روی سر، یوگا و سانیا را تمرین کردند.134.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA