شری دسم گرنتھ

صفحه - 41


ਕਰੰ ਬਾਮ ਚਾਪਿਯੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਰਾਲੰ ॥
karan baam chaapiyan kripaanan karaalan |

او کمان را در دست چپ و شمشیر وحشتناک را (در سمت راست) نگه می دارد.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤੇਜੰ ਬਿਰਾਜੈ ਬਿਸਾਲੰ ॥
mahaa tej tejan biraajai bisaalan |

او برترین فروغ همه نورهاست و در جلال بزرگ او نشسته است

ਮਹਾ ਦਾੜ ਦਾੜੰ ਸੁ ਸੋਹੰ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa daarr daarran su sohan apaaran |

او، از شکوه بی نهایت، له کننده تجسم گراز با دندان آسیاب بزرگ است.

ਜਿਨੈ ਚਰਬੀਯੰ ਜੀਵ ਜਗ੍ਰਯੰ ਹਜਾਰੰ ॥੧੮॥
jinai charabeeyan jeev jagrayan hajaaran |18|

او هزاران مخلوق جهان را درهم کوبید و بلعید. 18

ਡਮਾ ਡੰਡ ਡਉਰੂ ਸਿਤਾਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ॥
ddamaa ddandd ddauroo sitaaset chhatran |

طبور (در دست مرگ بزرگ (KAL) طنین انداز می شود و سایه بان سیاه و سفید تاب می خورد.

ਹਾਹਾ ਹੂਹ ਹਾਸੰ ਝਮਾ ਝਮ ਅਤ੍ਰੰ ॥
haahaa hooh haasan jhamaa jham atran |

خنده های بلند از دهانش بیرون می زند و سلاح ها (در دستانش) می درخشند

ਮਹਾ ਘੋਰ ਸਬਦੰ ਬਜੇ ਸੰਖ ਐਸੰ ॥
mahaa ghor sabadan baje sankh aaisan |

حلزون او چنین صدای وحشتناکی تولید می کند

ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸੰ ॥੧੯॥
pralai kaal ke kaal kee jvaal jaisan |19|

که مانند آتش فروزان مرگ در روز قیامت به نظر می رسد. 19

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਘਣੰ ਘੰਟ ਬਾਜੰ ॥
ghanan ghantt baajan |

بسیاری از گونگ ها طنین انداز می شوند و صدای آنها را می شنوند،!

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੰ ॥
dhunan megh laajan |

ابرها احساس شرم می کنند!

ਭਯੋ ਸਦ ਏਵੰ ॥
bhayo sad evan |

چنان صدایی تولید می شود که ظاهر می شود!

ਹੜਿਯੋ ਨੀਰ ਧੇਵੰ ॥੨੦॥
harriyo neer dhevan |20|

مثل صدای موج های مواج دریا! 20

ਘੁਰੰ ਘੁੰਘਰੇਯੰ ॥
ghuran ghunghareyan |

زنگ های کوچک پا به صدا در می آیند،!

ਧੁਣੰ ਨੇਵਰੇਯੰ ॥
dhunan nevareyan |

و خلخال ها جغجغه می کنند!

ਮਹਾ ਨਾਦ ਨਾਦੰ ॥
mahaa naad naadan |

چنین صداهایی صداهای صلح آمیز هستند!

ਸੁਰੰ ਨਿਰ ਬਿਖਾਦੰ ॥੨੧॥
suran nir bikhaadan |21|

در برابر طنین بزرگ (گونگ ها)! 21

ਸਿਰੰ ਮਾਲ ਰਾਜੰ ॥
siran maal raajan |

تسبیح سرها گردنش را جلال داد، !

ਲਖੇ ਰੁਦ੍ਰ ਲਾਜੰ ॥
lakhe rudr laajan |

با دیدن کدام خدای شیوا احساس شرمندگی می کند!

ਸੁਭੇ ਚਾਰ ਚਿਤ੍ਰੰ ॥
subhe chaar chitran |

چنین تصویر زیبایی باشکوه به نظر می رسد!

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ॥੨੨॥
paraman pavitran |22|

و بسیار مقدس است! 22

ਮਹਾ ਗਰਜ ਗਰਜੰ ॥
mahaa garaj garajan |

او غرش بسیار بلندی را تولید می کند،

ਸੁਣੇ ਦੂਤ ਲਰਜੰ ॥
sune doot larajan |

با شنیدن آن پیامبران (یما) می لرزند!

ਸ੍ਰਵੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸੋਹੰ ॥
sravan sron sohan |

خون (از تسبیح جمجمه هایش) می تراود و گردنش را تجلیل می کند!

ਮਹਾ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥੨੩॥
mahaa maan mohan |23|

و این افتخار بزرگ او شگفت انگیز است! 23

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA!

ਸ੍ਰਿਜੇ ਸੇਤਜੰ ਜੇਰਜੰ ਉਤਭੁਜੇਵੰ ॥
srije setajan jerajan utabhujevan |

تو تقسیم بندی Svetaja، Jeraju و Uddahhujja را خلق کردی. !

ਰਚੇ ਅੰਡਜੰ ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਏਵੰ ॥
rache anddajan khandd brahamandd evan |

اینگونه تقسیم بندی آنداجا و نیز نواحی و کائنات را آفریدی!

ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾਯੰ ਜਿਮੀ ਆਸਮਾਣੰ ॥
disaa bidisaayan jimee aasamaanan |

تو نیز جهات و نشانه ها و زمین و آسمان را آفریده ای. !

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਕਥ੍ਯੰ ਕੁਰਾਣੰ ਪੁਰਾਣੰ ॥੨੪॥
chatur bed kathayan kuraanan puraanan |24|

وداهای چهارگانه، قرآن و پورانا را نیز نقل کردی! 24

ਰਚੇ ਰੈਣ ਦਿਵਸੰ ਥਪੇ ਸੂਰ ਚੰਦ੍ਰੰ ॥
rache rain divasan thape soor chandran |

شب و روز را آفریدی و خورشید و ماه را برپا کردی. !

ਠਟੇ ਦਈਵ ਦਾਨੋ ਰਚੇ ਬੀਰ ਬਿੰਦ੍ਰੰ ॥
tthatte deev daano rache beer bindran |

تو خدایان و شیاطین را خلق کردی که مرگ قدرتمند همه را تحت سلطه خود درآورده است!

ਕਰੀ ਲੋਹ ਕਲਮੰ ਲਿਖ੍ਯੋ ਲੇਖ ਮਾਥੰ ॥
karee loh kalaman likhayo lekh maathan |

قلم را برای نوشتن بر لوح آفریدی و خط را بر پیشانی ثبت کردی. !

ਸਬੈ ਜੇਰ ਕੀਨੇ ਬਲੀ ਕਾਲ ਹਾਥੰ ॥੨੫॥
sabai jer keene balee kaal haathan |25|

دست مرگ توانا همه را مسخر کرده است! 25

ਕਈ ਮੇਟਿ ਡਾਰੇ ਉਸਾਰੇ ਬਨਾਏ ॥
kee mett ddaare usaare banaae |

بسیاری را محو کرد و سپس برخی دیگر را آفرید.

ਉਪਾਰੇ ਗੜੇ ਫੇਰਿ ਮੇਟੇ ਉਪਾਏ ॥
aupaare garre fer mette upaae |

مخلوقات را از بین می برد و بعد از محو شدن می آفریند!

ਕ੍ਰਿਆ ਕਾਲ ਜੂ ਕੀ ਕਿਨੂ ਨ ਪਛਾਨੀ ॥
kriaa kaal joo kee kinoo na pachhaanee |

هیچ کس نمی تواند کار مرگ (KAL) را درک کند!

ਘਨਿਯੋ ਪੈ ਬਿਹੈ ਹੈ ਘਨਿਯੋ ਪੈ ਬਿਹਾਨੀ ॥੨੬॥
ghaniyo pai bihai hai ghaniyo pai bihaanee |26|

بسیاری آن را تجربه کرده اند و بسیاری آن را تجربه خواهند کرد! 26

ਕਿਤੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੇ ਕੀਟ ਕੋਟੈ ਬਨਾਏ ॥
kite krisan se keett kottai banaae |

در جایی او میلیون ها خدمتکار مانند کریشنا را خلق کرده است.

ਕਿਤੇ ਰਾਮ ਸੇ ਮੇਟਿ ਡਾਰੇ ਉਪਾਏ ॥
kite raam se mett ddaare upaae |

جایی را محو کرده و سپس (بسیاری) را مانند راما آفریده است!

ਮਹਾਦੀਨ ਕੇਤੇ ਪ੍ਰਿਥੀ ਮਾਝਿ ਹੂਏ ॥
mahaadeen kete prithee maajh hooe |

بسیاری از محمدها بر روی زمین بوده اند. !

ਸਮੈ ਆਪਨੀ ਆਪਨੀ ਅੰਤਿ ਮੂਏ ॥੨੭॥
samai aapanee aapanee ant mooe |27|

آنها در زمان خود به دنیا آمدند و سپس مردند! 27

ਜਿਤੇ ਅਉਲੀਆ ਅੰਬੀਆ ਹੋਇ ਬੀਤੇ ॥
jite aauleea anbeea hoe beete |

همه انبیاء و اولیای گذشته توسط مرگ (KAL) فتح شدند!

ਤਿਤ੍ਰਯੋ ਕਾਲ ਜੀਤਾ ਨ ਤੇ ਕਾਲ ਜੀਤੇ ॥
titrayo kaal jeetaa na te kaal jeete |

اما هیچ کس نتوانست آن (او) را تسخیر کند!

ਜਿਤੇ ਰਾਮ ਸੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੁਇ ਬਿਸਨੁ ਆਏ ॥
jite raam se krisan hue bisan aae |

تمام تجسم های ویشنو مانند راما و کریشان توسط KAL نابود شدند!

ਤਿਤ੍ਰਯੋ ਕਾਲ ਖਾਪਿਓ ਨ ਤੇ ਕਾਲ ਘਾਏ ॥੨੮॥
titrayo kaal khaapio na te kaal ghaae |28|

اما نتوانستند او را نابود کنند! 28

ਜਿਤੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਚੰਦ੍ਰ ਸੇ ਹੋਤ ਆਏ ॥
jite indr se chandr se hot aae |

تمام ایندراها و چاندراها (قمرهایی) که به وجود آمدند توسط KAL نابود شدند!

ਤਿਤ੍ਰਯੋ ਕਾਲ ਖਾਪਾ ਨ ਤੇ ਕਾਲਿ ਘਾਏ ॥
titrayo kaal khaapaa na te kaal ghaae |

اما نتوانستند او را نابود کنند!