شری دسم گرنتھ

صفحه - 446


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕੋਪ ਕੀਏ ਸਬ ਸਸਤ੍ਰ ਲੀਏ ਕਰ ਮੈ ਮਿਲ ਕੈ ਤਿਹ ਪੈ ਤਬ ਆਏ ॥
kop kee sab sasatr lee kar mai mil kai tih pai tab aae |

با خشم شدید سلاح های خود را در دست گرفتند و همه با هم بر شاه افتادند

ਭੂਪ ਨਿਖੰਗ ਤੇ ਕਾਢ ਕੈ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਸੁ ਖੈਚ ਚਲਾਏ ॥
bhoop nikhang te kaadt kai baan kamaan ko taan su khaich chalaae |

پادشاه، تیرها را از کبک بیرون آورد، آنها را رها کرد و کمان خود را کشید.

ਹੋਤ ਭਏ ਬਿਰਥੀ ਬਿਨੁ ਸੂਤ ਘਨੇ ਤਬ ਹੀ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
hot bhe birathee bin soot ghane tab hee jamalok patthaae |

جنگاوران و ارابه سواران از ارابه های خود محروم شدند و پادشاه آنها را به خانه یاما فرستاد.

ਠਾਢੋ ਨ ਕੋਊ ਰਹਿਓ ਤਿਹ ਠੌਰ ਸਬੈ ਗਨ ਕਿੰਨਰ ਜਛ ਪਰਾਏ ॥੧੪੯੩॥
tthaadto na koaoo rahio tih tthauar sabai gan kinar jachh paraae |1493|

هیچ یک از آنها نتوانستند در آن مکان بمانند، همه یاکشاها و کینارها فرار کردند.1493.

ਰੋਸ ਘਨੋ ਨਲ ਕੂਬਰ ਕੈ ਸੁ ਫਿਰਿਯੋ ਲਰਬੇ ਕਹੁ ਬੀਰ ਬੁਲਾਏ ॥
ros ghano nal koobar kai su firiyo larabe kahu beer bulaae |

سپس نالکوبر در خشم خود، رزمندگان خود را به جنگ فراخواند

ਸਉਹੇ ਕੁਬੇਰ ਭਯੋ ਧਨੁ ਲੈ ਸਰ ਜਛ ਜਿਤੇ ਮਿਲ ਕੈ ਪੁਨਿ ਆਏ ॥
sauhe kuber bhayo dhan lai sar jachh jite mil kai pun aae |

کوبر نیز در آنجا ایستاد و ثروت خود را در امنیت حفظ کرد، سپس همه یاکشاها به طور جمعی آمدند

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਸਬ ਹੀ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਲੈ ਚਮਕਾਏ ॥
maar hee maar pukaar pare sab hee kar mai as lai chamakaae |

همگی فریاد می زنند «کشت کن» و با شمشیرهایی که در دست دارند می درخشند.

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਊਪਰਿ ਦੰਡ ਲੀਏ ਜਮ ਕੇ ਗਨ ਧਾਏ ॥੧੪੯੪॥
maanahu sree kharrages ke aoopar dandd lee jam ke gan dhaae |1494|

آنها با فریاد "کشت، بکش" شمشیرهای خود را درخشیدند و به نظر می رسید که گانای یاما و با حمل عصای مرگ خود به خاراگ سینگ حمله کردند.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਜਬ ਕੁਬੇਰ ਕੋ ਸਬ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥
jab kuber ko sab dal aayo |

وقتی کل مهمانی کوبرا (آنجا) رسید،

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
tab nrip man mai kop badtaayo |

وقتی تمام لشکر کوبر آمدند، خشم در ذهن پادشاه بیشتر شد

ਨਿਜ ਕਰ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
nij kar mai dhan baan sanbhaario |

(او) تیر و کمان را در دست گرفت

ਅਗਨਤ ਦਲੁ ਇਕ ਪਲ ਮੈ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੯੫॥
aganat dal ik pal mai maario |1495|

تیر و کمان را در دستانش بالا گرفت و سربازان بی شماری را در یک لحظه کشت.1495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਜਛ ਸੈਨ ਬਲਬੰਡ ਨ੍ਰਿਪ ਜਮ ਪੁਰ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥
jachh sain balabandd nrip jam pur dee patthaae |

پادشاه توانا لشکر یاکشا را به یامپوری فرستاده است

ਨਲ ਕੂਬਰ ਘਾਇਲ ਕੀਓ ਅਤਿ ਜੀਯ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥੧੪੯੬॥
nal koobar ghaaeil keeo at jeey kop badtaae |1496|

لشکر نیرومند یاکشاها توسط شاه به محل سکونت یاما اعزام شدند و نالکوبر خشمگین شده و زخمی شدند.1496.

ਜਬ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਉਰ ਬਿਖੈ ਮਾਰਿਓ ਤੀਛਨ ਬਾਨ ॥
jab kuber ke ur bikhai maario teechhan baan |

زمانی که (پادشاه) یک تیر تیز به سینه کوبر زد.

ਲਾਗਤ ਸਰ ਕੇ ਸਟਕਿਓ ਛੂਟਿ ਗਯੋ ਸਬ ਮਾਨ ॥੧੪੯੭॥
laagat sar ke sattakio chhoott gayo sab maan |1497|

سپس شاه تیری تیز به سینه کوبر زد که او را فراری داد و تمام غرورش در هم شکست.1497.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਸੈਨਾ ਸਹਿਤ ਸਬੈ ਭਜ ਗਯੋ ॥
sainaa sahit sabai bhaj gayo |

همه از جمله ارتش فرار کردند

ਠਾਢੋ ਨ ਕੋ ਰਨ ਭੀਤਰ ਭਯੋ ॥
tthaadto na ko ran bheetar bhayo |

همه آنها همراه با ارتش فرار کردند و هیچ یک در آنجا ایستادند

ਮਨਿ ਕੁਬੇਰ ਅਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਯੋ ॥
man kuber at traas badtaayo |

ترس در ذهن کوبر بیشتر شده است

ਜੁਧ ਕਰਨ ਚਿਤਿ ਬਹੁਰ ਨ ਭਾਯੋ ॥੧੪੯੮॥
judh karan chit bahur na bhaayo |1498|

کوبر در ذهن خود به شدت ترسیده بود و میل او به جنگ دوباره پایان یافت.1498.