شری دسم گرنتھ

صفحه - 669


ਦਲਿਤੰ ਭੋਗੰ ॥
dalitan bhogan |

این یوگی هایی که در یوگا غوطه ور شده بودند و از همه لذت ها کنار رفته بودند،

ਭਗਿਵੇ ਭੇਸੰ ॥
bhagive bhesan |

زعفران زره است،

ਸੁਫਿਲੇ ਦੇਸੰ ॥੪੧੯॥
sufile desan |419|

لباس های اخرایی کشورهای مختلف را پوشیده بود. 419.

ਅਚਲ ਧਰਮੰ ॥
achal dharaman |

در دین سکون است،

ਅਖਿਲ ਕਰਮੰ ॥
akhil karaman |

این گروه از کارما تشکیل شده است،

ਅਮਿਤ ਜੋਗੰ ॥
amit jogan |

آمیت اهل یوگا است،

ਤਜਿਤ ਭੋਗੰ ॥੪੨੦॥
tajit bhogan |420|

این یوگی های رفتار استوار و کارماهای بی گناه همه لذت ها را رها کرده بودند.420.

ਸੁਫਲ ਕਰਮੰ ॥
sufal karaman |

موفق در کارها،

ਸੁਬ੍ਰਿਤ ਧਰਮੰ ॥
subrit dharaman |

انسان مذهبی بهترین است

ਕੁਕ੍ਰਿਤ ਹੰਤਾ ॥
kukrit hantaa |

نابود کننده اعمال بد،

ਸੁਗਤੰ ਗੰਤਾ ॥੪੨੧॥
sugatan gantaa |421|

این یوگی‌های نذر و رفتار نیکو و کارماس بی‌گناه از همه اعمال شیطانی دست کشیده بودند.

ਦਲਿਤੰ ਦ੍ਰੋਹੰ ॥
dalitan drohan |

خائنانه،

ਮਲਿਤੰ ਮੋਹੰ ॥
malitan mohan |

اینها کسانی بودند که دلبستگی و فریب را از بین برده بودند و

ਸਲਿਤੰ ਸਾਰੰ ॥
salitan saaran |

جوهر آن رودخانه ("سالیتام") است.

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਚਾਰੰ ॥੪੨੨॥
sukrit chaaran |422|

انجام دهندگان اعمال نیک مانند آب همه نهرهای مقدس.422.

ਭਗਵੇ ਭੇਸੰ ॥
bhagave bhesan |

زعفران مبدل است،

ਸੁਫਲੰ ਦੇਸੰ ॥
sufalan desan |

آنها مردمانی مهربان بودند و لباسهای اخرایی به تن داشتند.

ਸੁਹ੍ਰਿਦੰ ਸਰਤਾ ॥
suhridan sarataa |

رودخانه اخلاص است

ਕੁਕ੍ਰਿਤੰ ਹਰਤਾ ॥੪੨੩॥
kukritan harataa |423|

تطهیر همه کشورهای دور و نزدیک، نابود کننده اعمال شیطانی بودند.423.

ਚਕ੍ਰਿਤੰ ਸੂਰੰ ॥
chakritan sooran |

خدایان (سورنا) در تعجب هستند،

ਬਮਤੰ ਨੂਰੰ ॥
bamatan nooran |

دیدن درخشندگی آنها حتی خورشید نیز شگفت زده شد

ਏਕੰ ਜਪਿਤੰ ॥
ekan japitan |

شعار برای یکتا (خدا)

ਏਕੋ ਥਪਿਤੰ ॥੪੨੪॥
eko thapitan |424|

و یکی از آنها نام خداوند را تکرار می کرد و شخصی حمد خداوند را می خواند.424.

ਰਾਜੰ ਤਜਿਤ੍ਵੰ ॥
raajan tajitvan |

پادشاهی را رها کرده است

ਈਸੰ ਭਵਿਤ੍ਵੰ ॥
eesan bhavitvan |

ضمن یادآوری و تکرار نام خداوند،

ਜਪੰ ਜਪਿਤ੍ਵੰ ॥
japan japitvan |

در ذکر یگانه (قدرت برتر).

ਏਕੰ ਥਪਿਤ੍ਵੰ ॥੪੨੫॥
ekan thapitvan |425|

خداوند را در ذهن خود محکم می ساختند.425.

ਬਜਤੰ ਨਾਦੰ ॥
bajatan naadan |

صداها پخش می شود،

ਬਿਦਿਤੰ ਰਾਗੰ ॥
biditan raagan |

بوق ها به صدا در می آمد و آواز راگاس (حالت های موسیقی) شنیده می شد.

ਜਪਤੰ ਜਾਪੰ ॥
japatan jaapan |

با خواندن شعار

ਤ੍ਰਸਿਤੰ ਤਾਪੰ ॥੪੨੬॥
trasitan taapan |426|

نام خداوند تکرار می شد که گناهان را ترسانده بود.426.

ਚਕਿਤੰ ਚੰਦੰ ॥
chakitan chandan |

ماه در تعجب است،

ਧਕਤੰ ਇੰਦੰ ॥
dhakatan indan |

ماه در تعجب بود و ایندرا با دیدن ارادت آنها ترسیده بود

ਤਕਤੰ ਦੇਵੰ ॥
takatan devan |

خدایان زندگی کرده اند،

ਭਗਤੰ ਭੇਵੰ ॥੪੨੭॥
bhagatan bhevan |427|

همه خدایان به آنها نگاه می کردند.427.

ਭ੍ਰਮਤੰ ਭੂਤੰ ॥
bhramatan bhootan |

ارواح پرسه می زنند،

ਲਖਿਤੰ ਰੂਪੰ ॥
lakhitan roopan |

ارواح، شیاطین و گاناها با دیدن زیبایی خود شگفت زده شدند

ਚਕ੍ਰਤੰ ਚਾਰੰ ॥
chakratan chaaran |

چهار (طرف) در تعجب هستند،

ਸੁਹ੍ਰਿਦੰ ਸਾਰੰ ॥੪੨੮॥
suhridan saaran |428|

و همه با صداقت به آنها فکر می کردند.428.

ਨਲਿਨੰ ਸੂਅੰ ॥
nalinan sooan |

طوطی نشسته روی لوله،

ਲਖਿ ਅਉਧੂਅੰ ॥
lakh aaudhooan |

آوادهوتا (داتا) اره.

ਚਟ ਦੇ ਛਟਾ ॥
chatt de chhattaa |

(آن طوطی را از قفس بیرون بیاور و) پرواز کرد،

ਭ੍ਰਮ ਤੇ ਜਟਾ ॥੪੨੯॥
bhram te jattaa |429|

یوگی دات طوطی را در آنجا دید که از اسارت رها شد و بلافاصله پرواز کرد.429.

ਤਕਿਤੰ ਦੇਵੰ ॥
takitan devan |

دیدن (این تمایز).

ਬਕਿਤੰ ਭੇਵੰ ॥
bakitan bhevan |

دات دیو گفت

ਦਸ ਨਵ ਸੀਸੰ ॥
das nav seesan |

که این نوزدهمین گورو ("سیسام") من است.

ਕਰਮਕ ਦੀਸੰ ॥੪੩੦॥
karamak deesan |430|

به محض اینکه دات وارسته او را دید پرواز کرد و این راز را به دات گفت که مرد کنش پذیر با ده حواس و بدون در از موجودات برتر است.430.

ਬੁਧਿਤੰ ਧਾਮੰ ॥
budhitan dhaaman |

(انسان) خانه عقل است،