شری دسم گرنتھ

صفحه - 185


ਲੈ ਲੈ ਬਾਣਿ ਪਾਣਿ ਹਥੀਯਾਰਨ ॥
lai lai baan paan hatheeyaaran |

پادشاهان با چندین نوع تیر و سلاح برای انجام جنگ بازگشتند.

ਧਾਇ ਧਾਇ ਅਰਿ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
dhaae dhaae ar karat prahaaraa |

آنها با دویدن به دشمن (از این طریق) حمله می کردند

ਜਨ ਕਰ ਚੋਟ ਪਰਤ ਘਰੀਯਾਰਾ ॥੨੯॥
jan kar chott parat ghareeyaaraa |29|

آنها شروع کردند به زدن ضربات سریع مانند ضربه های روی گونگ.29.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਰਣਿ ਗਿਰੇ ਅਖੰਡਾ ॥
khandd khandd ran gire akhanddaa |

رزمندگان نشکن در میدان نبرد تکه تکه شدند،

ਕਾਪਿਯੋ ਖੰਡ ਨਵੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾ ॥
kaapiyo khandd nave brahamanddaa |

جنگجویان توانا شروع به سقوط کردند و نه منطقه جهان لرزیدند.

ਛਾਡਿ ਛਾਡਿ ਅਸਿ ਗਿਰੇ ਨਰੇਸਾ ॥
chhaadd chhaadd as gire naresaa |

و پادشاهان با شمشیرهای بی غلاف به زمین افتادند.

ਮਚਿਯੋ ਜੁਧੁ ਸੁਯੰਬਰ ਜੈਸਾ ॥੩੦॥
machiyo judh suyanbar jaisaa |30|

پادشاهان با رها کردن شمشیرهای خود شروع به سقوط کردند و صحنه وحشتناکی در میدان جنگ به وجود آمد.30.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

نراج استانزا

ਅਰੁਝੇ ਕਿਕਾਣੀ ॥
arujhe kikaanee |

سواران (بین خودشان) گیج شدند.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੀ ॥
dhare sasatr paanee |

جنگجویان سوار بر اسب ها که پایین می آمدند، در حالی که سلاح های خود را در دست داشتند شروع به پرسه زدن کردند

ਪਰੀ ਮਾਰ ਬਾਣੀ ॥
paree maar baanee |

با تیر همدیگر را می زدند

ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੀ ॥੩੧॥
karrake kamaanee |31|

تیرها رها شدند و کمانها ترق خوردند.31.

ਝੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥
jharrake kripaanee |

رزمندگان به سمت یکدیگر شمشیر پرتاب می کردند.

ਧਰੇ ਧੂਲ ਧਾਣੀ ॥
dhare dhool dhaanee |

شمشیر شروع به سقوط کرد و گرد و غبار از زمین به سمت بالا بلند شد.

ਚੜੇ ਬਾਨ ਸਾਣੀ ॥
charre baan saanee |

فلش های نصب شده (بسته شده) روی شاخه ها (در حال حرکت بودند).

ਰਟੈ ਏਕ ਪਾਣੀ ॥੩੨॥
rattai ek paanee |32|

از یک طرف تیرهای تیز در حال تخلیه و از طرف دیگر مردم درخواست آب را تکرار می کنند.32.

ਚਵੀ ਚਾਵਡਾਣੀ ॥
chavee chaavaddaanee |

جادوگران صحبت می کردند،

ਜੁਟੇ ਹਾਣੁ ਹਾਣੀ ॥
jutte haan haanee |

کرکس‌ها به پایین می‌روند و رزمندگانی که از نظر قدرت برابر هستند می‌جنگند.

ਹਸੀ ਦੇਵ ਰਾਣੀ ॥
hasee dev raanee |

ملکه های Dev (apachharas) عادت داشتند می خندیدند

ਝਮਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ॥੩੩॥
jhamake kripaanee |33|

دورگا می خندد و شمشیرهای پر زرق و برق زده می شوند.33.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BRIDH NARAAJ STANZA

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਸੂਰਮਾ ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੇ ਚਲੇ ॥
su maar maar sooramaa pukaar maar ke chale |

رزمندگان با گفتن مارو مارو رفتند تا دشمن را بکشند.

ਅਨੰਤ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਗਣੋ ਬਿਅੰਤ ਬੀਰਹਾ ਦਲੇ ॥
anant rudr ke gano biant beerahaa dale |

مبارزان شجاع با فریادهای «بکش، بکش» به جلو حرکت کردند. و از این طرف، گاناس رودرا جنگجویان بی شماری را نابود کرد.

ਘਮੰਡ ਘੋਰ ਸਾਵਣੀ ਅਘੋਰ ਜਿਉ ਘਟਾ ਉਠੀ ॥
ghamandd ghor saavanee aghor jiau ghattaa utthee |

یک لشکر سنگین از آهنگ های شیوا (inj. c) مانند صدای ساوان.

ਅਨੰਤ ਬੂੰਦ ਬਾਣ ਧਾਰ ਸੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਬੁਠੀ ॥੩੪॥
anant boond baan dhaar sudh krudh kai butthee |34|

تیرهای خشمگین مانند قطره هایی که ابرهای رعد و برق تیره مرئی را تشکیل می دهند در ماه ساوان می بارند.34.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

نراج استانزا

ਬਿਅੰਤ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀ ॥
biant soor dhaavahee |

جنگجویان بی پایان می دویدند

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਘਾਵਹੀ ॥
su maar maar ghaavahee |

بسیاری از رزمندگان به جلو می دوند و با ضربات خود دشمنان را زخمی می کنند.

ਅਘਾਇ ਘਾਇ ਉਠ ਹੀ ॥
aghaae ghaae utth hee |

رزمندگان (دوباره) که از زخمشان سیر شده بودند، ایستادند

ਅਨੇਕ ਬਾਣ ਬੁਠਹੀ ॥੩੫॥
anek baan butthahee |35|

بسیاری از رزمندگان، مجروح، پرسه می زنند و تیر باران می کنند.35.

ਅਨੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਸਜ ਕੈ ॥
anant asatr saj kai |

مزین به جواهرات

ਚਲੈ ਸੁ ਬੀਰ ਗਜ ਕੈ ॥
chalai su beer gaj kai |

رزمندگان با چندین بازو به جلو می روند و رعد و برق می زنند

ਨਿਰਭੈ ਹਥਿਯਾਰ ਝਾਰ ਹੀ ॥
nirabhai hathiyaar jhaar hee |

آنها بدون ترس از سلاح استفاده می کردند

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਉਚਾਰਹੀ ॥੩੬॥
su maar maar uchaarahee |36|

و بدون ترس ضربات خود را می زنند، فریاد می زنند «بکش، بکش».36.

ਘਮੰਡ ਘੋਰ ਜਿਉ ਘਟਾ ॥
ghamandd ghor jiau ghattaa |

مانند کاهش ضخامت صابون

ਚਲੇ ਬਨਾਹਿ ਤਿਉ ਥਟਾ ॥
chale banaeh tiau thattaa |

جنگجویان شجاع که خود را مانند ابرهای سیاه رعد و برق آماده می کنند، به جلو می روند.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸੂਰ ਸੋਭਹੀ ॥
su sasatr soor sobhahee |

رزمندگان زره پوش بودند.

ਸੁਤਾ ਸੁਰਾਨ ਲੋਭਹੀ ॥੩੭॥
sutaa suraan lobhahee |37|

آنها با اسلحه تزئین شده اند، آنقدر زیبا به نظر می رسند که دختران خدایان مجذوب آنها می شوند.37.

ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਨ ਕੈ ਬਰੈ ॥
su beer been kai barai |

آنها به صورت انتخابی به قهرمانان حمله می کردند

ਸੁਰੇਸ ਲੋਗਿ ਬਿਚਰੈ ॥
sures log bicharai |

آنها در عروسی جنگجویان بسیار گزینشگر هستند و همه قهرمانان در حال حرکت هستند و مانند ایندرا، پادشاه خدایان، در میدان جنگ چشمگیر به نظر می رسند.

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਭੂਪ ਜੇ ਭਜੇ ॥
su traas bhoop je bhaje |

پادشاهانی که از ترس از جنگ فرار کردند،

ਸੁ ਦੇਵ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਤਜੇ ॥੩੮॥
su dev putrakaa taje |38|

همه آن پادشاهان که ترسیده اند، دختران خدایان آنها را رها کرده اند.38.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BRIDH NARAAJ STANZA

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸਜ ਕੈ ਪਰੇ ਹੁਕਾਰ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su sasatr asatr saj kai pare hukaar kai hatthee |

جنگجویان تنومند با زره دراز کشیده بودند و تسلیم می شدند،

ਬਿਲੋਕਿ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਬਨਾਇ ਸੈਣ ਏਕਠੀ ॥
bilok rudr rudr ko banaae sain ekatthee |

رزمندگان با رعد و برق وحشتناک و مزین به اسلحه و اسلحه بر روی دشمن افتادند و با دیدن خشم رودرا همه نیروها را جمع کردند.

ਅਨੰਤ ਘੋਰ ਸਾਵਣੀ ਦੁਰੰਤ ਜਿਯੋ ਉਠੀ ਘਟਾ ॥
anant ghor saavanee durant jiyo utthee ghattaa |

قدرت لشکر بی نهایت مانند ضخامت ساوان کاهش یافت.

ਸੁ ਸੋਭ ਸੂਰਮਾ ਨਚੈ ਸੁ ਛੀਨਿ ਛਤ੍ਰ ਕੀ ਛਟਾ ॥੩੯॥
su sobh sooramaa nachai su chheen chhatr kee chhattaa |39|

آنها به سرعت جمع شدند، مانند ابرهای بلند و رعد و برق ساوان، و شکوه بهشت را در خود جمع کردند، در حالی که به شدت مست بودند، شروع به رقصیدن کردند.

ਕੰਪਾਇ ਖਗ ਪਾਣ ਮੋ ਤ੍ਰਪਾਇ ਤਾਜੀਯਨ ਤਹਾ ॥
kanpaae khag paan mo trapaae taajeeyan tahaa |

با تاب دادن خارگ در دست و پریدن اسب ها